Editorial Description
The published edition from which this e-text was transcribed is printed in the Devanāgarī script. The electronic text below is in a lossless transliteration using the Latin alphabet. The transliteration scheme used is the IAST (The International Alphabet of Sanskrit Transliteration). IAST differs in small ways from ISO 15919, but is preferred by most working Sanskrit scholars. Conversion of this file to ISO 15919 can be achieved by performing the following replacements throughout the file: ṛ -> r̥ and ṃ -> ṁ
Text divison is as Devanāgarī ("ityevam" not "ity evam".)
Initial vowel elision for avagraha is reversed and marked with a + sign: e.g., "prathamo+adhyāyaḥ"
I've just looked at the Sanskrit Library, SARIT and GRETIL texts and I see that these use IAST transliteration for anusvara (dot under m) while Muktabodha digital library uses ISO15919 for anusvara (dot on top of m).Harry SpierOn Fri, Nov 18, 2016 at 11:57 AM, Peter Scharf <scharfpm7@gmail.com> wrote:Dear list members,The Sanskrit Library transcoding facility on line at http://sanskritlibrary.org/transcodeText.html does indeed transcode to Romanization using the preferred Unicode composites of characters plus diacritics. Our off-line transcoding softwarewhich is downloadable from http://sanskritlibrary.org/downloads.html has a large array of transcoders one of which transcodes to Romanization using precomposed Unicode characters that include diacritics. The problem with searching that Harry Spier mentions is just one of a number of reasons why Malcolm Hyman and I designed the Sanskrit Library phonetic encoding for all our linguistic programming, including both the encoding of texts and searching, and use Unicode only for display, and data input if desired (though for the latter purpose SLP and most other meta-encodings are preferable). Our book Linguistic Issues in Encoding Sanskrit available at http://sanskritlibrary.org/publications.html discusses the issues comprehensively.Yours,PeterOn Fri, Nov 18, 2016 at 6:28 PM, Harry Spier <hspier.muktabodha@gmail.com> wrote:______________________________Dear list members,In unicode you can write characters with diacriticals with either a single glyph or you can combine the character with the diacritical writing it in two glyphs.This is a problem when one searchs sanskrit etexts.For example, the letters with diacriticals in the Muktabodha digital library are written with one glyph and as far as I can see GRETIL does the same thing. But the transcoding utility at "The Sanskrit Library" http://sanskritlibrary.org/transcodeText.html combines letters with their diacriticals in two glyphs.So if you used the Sanskrit Library utility to create a transliterated word such as for example: śākti and then searched texts from either GRETIL or Muktabodha for that word your search wouldn't find anything.Thanks,Harry Spier_________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)--
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)