sarvaprÄṇÄya
vidmahe
yaá¹£á¹ihastÄya
dhīmahi
tan no vÄyuḥ
pracodayÄt
I've seen a translation of yaá¹£á¹ihastÄya as "holding the mace" but are statues or pictoral representations of VÄyu, and if so  with a mace?
but Monier-Williams also  has a meaning of yaá¹£á¹i as "sacrificing" which he says comes from a commentator on Panini 3-3-110 .
 By any chance could someone point out the commentator and point me to the passage MW refers to.
Also based on that definition of yaá¹£á¹i does a translation of yaá¹£á¹ihastÄya as "to the one who sacrifices with his hands" make sense. refering to the wind fanning the flames of the sacrifice.
Thanks,
Harry Spier