On Oct 22, 2016, at 7:26 PM, Nityanand Misra <nmisra@gmail.com> wrote:_______________________________________________On 20 October 2016 at 07:44, Buchta, David <david_buchta@brown.edu> wrote:Dear colleagues,I hope someone might have insight (or better yet a textual reference) for a cultural convention.
In Viśvanātha Cakravartin's commentary (ca. late 17th century) on the Bhāgavata Purāṇa 10.9.7 (uttārya gopī...), where Yaśodā finds the curd-pot that Kṛṣṇa had broken, he adds a comment that she touched the tip of her nose with her left index finger (vāmatarjjanyā nāsāgraṃ spṛṣṭveti jñeyam).Can anyone identify the significance of this? Does it indicate exasperation? Surprise?Not a definitive answer, but some pointers which may help.Compare the use of nāsāgrārpitatarjjanī in the following verse from Prabodhānanda Sarasvatī’s Vṛndāvanamahimāmṛtam (15.33)mithyāvādinī kiṃ mudhā pralapasi pratyakṣametatkathaṃ sakhyaḥ paśyata kiṃ tadāha yadiyaṃ kiṃvā’haha sā pṛcchyatāmevaṃ satyamidaṃ kathaṃ prakupitāsyevaṃ sakhīnāṃ girā nāsāgrārpitatarjjanī kamahasadrādhā śiraḥkampinīThere is an idiom in Hindi: नाक पर उँगली रखना (nāka para um̐galī rakhanā). I do not have my Hindi Muhavara Kosh with me now, but I have heard the idiom being used in Hindi to convey a feminine gesture of embarrassment, bashfulness, or no longer being able to remain angry [at somebody or something] upon realizing something.Wiktionary lists the meaning of this idiom from an unnamed dictionary under https://hi.wiktionary.org/wiki/नाक asनाक पर उँगली रखकर बात करना = औरतों की तरह बात करनाWhile the Chambers English Hindi Dictionary gives नाक पर उँगली रखना as the idiomatic translation of make a long nose [?]PS: The comment by Viśvanātha Cakravartin is also to be found in Vaṃśīdhara Bhāvārthadīpikāprakāśa: vilokya vāmatarjjanyā nāsāgraṃ spṛṣṭveti bhāvaḥ
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)