For what it is worth, the verb buḍaṇe in Marathi has the sense of drowning in water, and this is cognate with the Hindi verb ḍūbnā.  It is possible that buḍana in this Tājik text is a vernacular word in the sense of drowning in water as one of the dangers.

Madhav Deshpande

On Sat, Sep 3, 2016 at 8:51 AM, Martin Gansten <martin.gansten@pbhome.se> wrote:
Thanks for the suggestion, Walter. No, none of the six witnesses available to me has the form with r; four read buḍanaṃ/vuḍanaṃ, while two read vujhanaṃ (or possibly ṣujhanaṃ). But perhaps buḍ/vuḍ and bruḍ/vruḍ could be variant forms? (Both seem to have the meaning 'cover'.) I confess I've never, to my recollection, come across either before.

Martin



Den 2016-09-03 kl. 14:32, skrev Walter Slaje:
> buḍanaṃ syāt

Sure, the text doesn't read bruḍanaṃ / vruḍanaṃ?

Best, WS




_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)