Getting the names of the kings of Śambhala correct is very important for the Jonang order of Tibetan Buddhism, which has specialized in the Kālacakra/Śambhala teachings. So the Jonangpa lama Khentrul Rinpoche asked me if I could check with other Sanskritists to confirm that the name aja cannot mean “inconquerable” or “unconquered” in accordance with the rules of Sanskrit grammar. Since the many learned Sanskritists on this list have not responded with a way to derive this meaning in the three days since the question was posted, I take this as confirmed. This is a difficult problem, because a thousand years ago two different Indian Sanskrit pandits, working with two different Tibetan translators, apparently did take aja in this meaning. Unlike with the name harivikrama, we cannot trace how the error with aja arose (if it is an error).
The case of harivikrama is comparatively simple. This name occurs with another name in this anuṣṭubh pāda: śrīpalo harivikramaḥ. Sanskrit verses had to be translated into Tibetan verses with a fixed number of syllables, seven for a pāda in the śloka or anuṣṭubh meter. So the eight syllables of this anuṣṭubh pāda were translated into these seven Tibetan syllables: dpal skyong seng ge rnam par gnon. Because the number of Tibetan syllables was limited by the meter, the syllables giving necessary grammatical information were omitted, leaving no way to know where the names divide. At some point, annotations were added, dividing this pāda into three names rather than two. So the Tibetan tradition got two kings, hari and vikrama, for one, harivikrama. All eight Sanskrit manuscripts that I used 31 years ago have harivikramaḥ (not harir vikramaḥ), as do the two that have become available to me since then. These ten include six old palm-leaf manuscripts, two of which had been used in Tibet, as seen by the Tibetan handwriting on their opening leaves.
The case of aja is more complex. Even though the pāda of the śloka that ajaḥ occurs in lacks a syllable, samudravijayo
'jaḥ, all ten Sanskrit
manuscripts have ajaḥ, not ajayaḥ. This name occurs again in prose
in the Vimalaprabhā commentary on
1.27, three times, so the form aja is
there confirmed. Yet the canonical Tibetan translation by the Indian pandit
Somanātha and the Tibetan translator 'Bro
Shes rab grags, revised by Shong ston, has rgyal
dka'. Similarly, the Tibetan
translation by the Indian pandit Samantaśrī and the Tibetan translator Rwa Chos
rab has ma pham pa, as reported by Bu
ston in his annotated edition of the Vimalaprabhā.
Both mean “unconquerable” or “unconquered.” Here we do not have an error that
is traceable to the transmission process, as we do with harivikrama, but rather a discrepancy in the translation itself.
In the last few years two other old Tibetan
translations of the Vimalaprabhā that
had recently been recovered were published, and part of a third. The
translation by Tsa mi Sangs rgyas grags, said to be the only Tibetan ever to
become abbot of Nālandā university in India, has transliterated the name into
Tibetan characters (a dza) rather
than translated it. The first ever Tibetan translation, by the Indian pandit
Bhadrabodhi and the Tibetan translator Gyi jo Zla ba'i 'od zer and his students, has the incomprehensible nyi ma'i, “of the sun,” at
the end of the pāda in the list of kings (probably a scribal error in the one manuscript
we have), and chu skyes, “water-born,”
in the three occurrences in the commentary on 1.27. A third translation, of
which we have only the first chapter (so we do not know who made it), has rgyal ba, “conqueror,” in the list of
kings (probably a scribal error for rgyal
dka' in the one manuscript we have), and rgyal dka', “unconquerable,” in the three occurrences at 1.27.
The question now is whether the name aja could stand for ajaya in some Prakrit or even vernacular language, probably from northeastern India. If we reject Gyi jo’s chu skyes, “water-born,” as an erroneous translation, a simple mistake, we are left with figuring out how three translators took aja as “unconquerable” or “unconquered.” Is this, too, just an erroneous translation? Significantly, Tsa mi did not translate the name but only transliterated it. This indicates that he did not take it as “unconquerable” or “unconquered,” but neither did he take it as “unborn,” as we might have expected. My apologies for the long post, but this is important to me and to Khentrul Rinpoche, and I wanted to provide enough background information to possibly lead to a solution to this problem.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
A question to all,
The name aja occurs in a listing of the kings of Śambhala quoted in the Vimalaprabhā commentary on the Kālacakra-tantra. As the name of a bodhisattva king I have not taken aja in its meaning “goat,” but rather in its meaning “unborn.” However, two different pairs of early translators have translated it into Tibetan as “unconquerable” or “unconquered” (rgyal dka’, ma pham pa), as if the word was ajaya (or ajita) rather than aja. This, of course, is a more appropriate meaning for the name of a king; but the form aja is unanimously confirmed in multiple witnesses and also in a different location in the Vimalaprabhā. So the question is: Is there any way to derive aja from the root ji, “to conquer,” rather than from the root jan, “to be born,” in accordance with the rules of Sanskrit grammar, whether the Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, the Cāndra-vyākaraṇa, the Kātantra, the Sārasvata-vyākaraṇa, or any other Sanskrit grammar?
Details: The full listing can be found in “The Lost Kālacakra Mūla Tantra on the Kings of Śambhala,” where ajaḥ occurs in the verse that I have arbitrarily numbered 17 for convenience of reference: https://www.academia.edu/
6423778/The_Lost_Kalacakra_ .Mula_Tantra_on_the_Kings_of_ Sambhala
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.