A question to all,
The name aja occurs in a listing of the kings of Śambhala quoted in the Vimalaprabhā commentary on the Kālacakra-tantra. As the name of a bodhisattva king I have not taken aja in its meaning “goat,” but rather in its meaning “unborn.” However, two different pairs of early translators have translated it into Tibetan as “unconquerable” or “unconquered” (rgyal dka’, ma pham pa), as if the word was ajaya (or ajita) rather than aja. This, of course, is a more appropriate meaning for the name of a king; but the form aja is unanimously confirmed in multiple witnesses and also in a different location in the Vimalaprabhā. So the question is: Is there any way to derive aja from the root ji, “to conquer,” rather than from the root jan, “to be born,” in accordance with the rules of Sanskrit grammar, whether the Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, the Cāndra-vyākaraṇa, the Kātantra, the Sārasvata-vyākaraṇa, or any other Sanskrit grammar?
Details: The full listing can be found in “The
Lost Kālacakra Mūla Tantra on the Kings of Śambhala,” where ajaḥ occurs in the verse that I have
arbitrarily numbered 17 for convenience of reference: https://www.academia.edu/6423778/The_Lost_Kalacakra_Mula_Tantra_on_the_Kings_of_Sambhala.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.