Dear Cor-respondents, 

what worries me in these nice English and Hindi translations is that their authors kind of omit a delicate problem - presented by the use of  a desiderative formation from the verb bhuj - bubhukṣā. Turner's CDIAL 9286 gives: "desire to eat, hunger". 

Might it not be, that the use of the desiderative points us not to simple "hunger"? But, perhaps, to "[uncontrolled] craving for food"? To, even, "gluttony" - as the result of that uncontrolled craving? 

An idea of moderation there? Popularly: emotional eating vs. mindful eating. 

What I feel is present there is the warning against and the recommendation not to succumb to emotions/temptations generated by the idea of food. 


Best, 

Artur



2016-04-25 2:40 GMT+02:00 Nityanand Misra <nmisra@gmail.com>:
You may refer the Hindi translation by Gita Press too (see verses 88 to 92).

On 25 April 2016 at 06:04, Nityanand Misra <nmisra@gmail.com> wrote:
Kisari Mohan Ganguly has already taken pity on all of us. Copy-pasted from http://www.sacred-texts.com/hin/m14/m14090.htm

O thou of excellent vows, thou practisest penances with great devotion. Thy gifts have, therefore, gratified the deities highly, O best of regenerate ones. 

Since thou hast made this gift, in a season of great difficulty, with a pure heart, thou hast, by this act of thine, conquered Heaven. 

Hunger destroys one's wisdom and drives off one's righteous understanding. One whose intelligence is overwhelmed by hunger casts off all fortitude. 

He, therefore, that conquers hunger conquers Heaven without doubt. One's righteousness is never destroyed as long as one cherishes the inclination of making gifts. 



2016-04-24 22:43 GMT+05:30 Artur Karp <karp@uw.edu.pl>:
14.093.063a śraddhayā parayā yas tvaṃ tapaś carasi suvrata
14.093.063c tasmād devās tavānena prītā dvijavarottama
14.093.064a sarvasvam etad yasmāt te tyaktaṃ śuddhena cetasā
14.093.064c kṛcchrakāle tataḥ svargo jito 'yaṃ tava karmaṇā
14.093.065a kṣudhā nirṇudati prajñāṃ dharmyāṃ buddhiṃ vyapohati
14.093.065c kṣudhāparigatajñāno dhṛtiṃ tyajati caiva ha
14.093.066a bubhukṣāṃ jayate yas tu sa svargaṃ jayate dhruvam
14.093.066c yadā dānarucir bhavati tadā dharmo na sīdati

Could someone, please, please, give me precise translation of these verses?

I do not have my dictionary at hand, but need the quotation very urgently. Could someone take pity on 

Artur Karp

from far-away Poland?

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)



--



--