Thank you for these comments. I agree with you regarding the fascinating, arcane nature of the text.

In reading and rereading Thomson’s article, despite its title, I did not get the impression that she claims the text is clearly and simply auto-revelatory, speaking for itself without exigesis. I don’t know if she wrote that title, or if she did, if is sarcastic or earnest.  

Indeed she seems to argue in various ways that the text was prematurely assumed to be comprehended based on unreliable, at times anachronistic interpretations. For example: “Roberto Calasso vividly portrays the world of the Brāhmaņas in Ardor. But he has been misled in one crucial respect: it is not the world of the Rigvedic poets.” Etc.

Nor does Thomson’s goal seem to be to prudishly domesticate the text, but rather to point out what she considers to be gratuitous eroticizing based on dubious translations, in one case of a hapax legomenon. She does not construct a general argument for a sexless RV.

Best wishes,
Howard



On Jan 21, 2016, at 4:22 PM, George Thompson <gthomgt@gmail.com> wrote:

Dear List,

I have been asked offline to take on the task of confronting Thomson's views.  I will try to do so, briefly.

Her review is entitled "Speak for itself," which strikes me indeed as very strange: Thomson here implies that the RV can 'speak for itself,' and therefore that the extensive commentary of the JB translation [which continues online among RV specialists today] is intrusive and unnecessary.  This dismissive approach to RV exegesis is astonishing to me.  I have spent my entire career studying the RV, and in my experience of studying  it within the context of the Indo-European Dichtersprache I have found no IE text that is more difficult, or in more need of careful exegesis, than the RV [except perhaps for Old Avestan, or Pindar...].  We can argue about this, but to say that the RV can 'speak for itself' seems to me to be naive, or perhaps full of hubris. 

Thomson argues that JB have imposed their view of the RV as a wildly obscene text based on their preconceptions, and not on the text of the RV itself.  Again, I think that she is wrong about this.  Consider RV 1.179, a dialogue between Agastya and Lopaamudraa, just as one example.

What she is trying to do here is to domesticate the RV and make it compatible with her version of modern 'Vedic Hinduism, which is not really Vedic.

The RV is a liturgical text.  It is also highly esoteric.  Consider the cycle of hymns attributed to Diirghatamas [RV 1.140-164].  It is filled with riddles and enigmas and brahmodyas.  His name itself tells us that he intends to keep his audience in darkness.  We now, some 3000 years later, cannot sit down with him to interrogate him about what meanings stand behind his intentionally dark language. 

I tell this to colleagues who are not Vedicists or who are not Indologists but who are curious to know why I have invested so much time on the RV, so remote and obscure:it is the RV''s remoteness and obscurity that attracts me.  I take pleasure in examining its riddles.  I also take pleasure in trying to translate it into a poetic and mysterious English.

Best wishes to all.

George

On Wed, Jan 20, 2016 at 2:40 PM, George Thompson <gthomgt@gmail.com> wrote:
I have recently received a pdf file of a strange petulant revew of the J-B translation of the RV by Thomson in the Times Literary Supplement Jamuary 6 3026.

I have tried to attach this review to an email to Indology, but it failed.  Have others seen this  weird attack? 

I will be happy to try to attach the review to individuals on the list. 

This attack should be confronted.

George Thompson





_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)