Thanks, Matthew and Nagaraj. The present tense verb "is" in the sentence, "However, this great Indian tradition is on the wane due to some selfish, reprobate and untruthful preceptors," does make it sound like the reference could be to contemporary preceptors. If, however, the Sanskrit announcement letter is the original one and the English letter is only its translation, then we do indeed have the past tense verb āsīt, "was," in this sentence. In that case, and without further clarification from the Rāṣṭriya-Saskta-Sasthānam, we would have to assume that they mean by "some selfish, reprobate and untruthful preceptors" those such as the Buddha, whose followers Śakarācārya is depicted as defeating.

Best regards,

David Reigle
Colorado, U.S.A.


On Fri, Sep 25, 2015 at 12:01 PM, Nagaraj Paturi <nagarajpaturi@gmail.com> wrote:
There seems to be a tense-related mistake in the first line of the
paragraph. In fact there are many other such problems with the English in
the announcement. It may make sense if it is corrected as follows:

"However, this great Indian tradition* was *on the wane due to some selfish,
reprobate and untruthful preceptors. This situation  provided a perfect
launch pad for the divine manifested disciple of Sree Govinda Bhagavatpada,
the peerless seer, Srimad Adi Sankaracharya, who restored the sanctity
of this great Indian tradition through his teachings of Advaita Philosophy
– Monism or Non-Dualism to bring out the real radiance of Truth of Atman "


---- N

--
Nagaraj Paturi
 
Hyderabad, Telangana, INDIA.
 
Former Senior Professor of Cultural Studies
 
FLAME School of Communication and FLAME School of  Liberal Education,
 
(Pune, Maharashtra, INDIA )
 
 
 

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)