Dear George,

I remember discussing iti with you 30 or more years ago.  Under your guidance I was reading Emeneau, Kuiper, Hans Hock, et al., back then, regarding the 'genesis of a linguistic area' in South Asia.  As far as I can remember, the discussion of the influence of the Dravidian quotative construction on the early Indo-Aryan quotative construction was quite clear.  In early Avestan the quotative particle uiti preceded the quotation, whereas already in the RV iti mostly followed the quotation, as in Dravidian.  I remember that in Hittite a quotative particle often [or perhaps always?] preceded the quotation.  I can't remember the evidence from Homeric Greek and I can't take the time right now to look it up.  Can a list member tell us about this without much effort?  Perhaps Hans Hock?

In any case, many years later I have argued that iti in the RV had another, non-quotative function.  It meant "yes" both in initial position and in final position, as in RV 10.119. 

I am happy to see that in their recently published RV translation Jamison and Brereton have embraced my interpretation.

I hope that this is of use.

George Thompson





On Mon, Jul 20, 2015 at 3:10 PM, George Thompson <gthomgt@gmail.com> wrote:


On Mon, Jul 20, 2015 at 1:27 PM, George Hart <glhart@berkeley.edu> wrote:
(This is rather far afield of Malhotra, who is not one of my favorite people — he maligned me in his book “Breaking India,” little aware that I was treasurer of a Hindu temple for 6 years and have supported Hindu temples in the Bay Area for years. I and my students have been translating Hindu classics with great reverence ever since I became a professor. I think he called me an enemy of Hinduism or something like that. With friends like Malhotra, does Hinduism need enemies?)

The use of iti in Sanskrit is quite fascinating. As is well-known, a parallel construction exists in the Dravidian languages — various forms of eṉ (“say”) in Tamil and counterparts in other languages. What makes the Dravidian usage interesting is that the word used like “iti” occurs in many forms — adverb (eṉṟu), infinitive (eṉa), adjective (eṉṉum), verbal/participial noun (eṉpatu), participial noun (eṉpavaṉ etc.), and perhaps a few others that have not occurred to me. It would seem that the use of direct speech followed by a quotative word (with nothing except intonation, which cannot be indicated by writing, to mark the beginning of the speech) was an areal feature of some or all non-IE South Asian languages 3500 years ago. We don’t know whether Sanskrit borrowed the usage from Dravidian or some other family that is extinct, but it is clear that such syntactical features can enter one language from another when speakers learn a new language and transfer those features into the new language. Another example — deprecated, obviously — is the use of vā in spoken Sanskrit for interrogative sentences (āgacchati vā bhavān — are you coming?). This is a clear transference of Dravidian -ā, interrogative marker (nīṅka varrīṅkaḷā). This usage also comes into English: "comfortable-ā," “are you comfortable?”  

The syntactic parallels between Dravidian and Sanskrit are extensive and include almost exact parallels to api and eva. It is much easier to translate a Sanskrit stanza into Tamil than into English, even though Tamil is not related to Sanskrit and English is. Many writers in Sanskrit have been native Dravidian speakers.  To write good Sanskrit, such people need to learn the morphology, but they already know much of the syntax. Nor do they have much trouble with vocabulary. Even in Tamil, borrowings of Sanskrit words are plentiful (though they are not used much in the formal language).  It’s also worth pointing out that Sanskrit compounds ape almost exactly the syntax of sentences in Dravidian. George Hart
  
On Jul 19, 2015, at 10:06 PM, Luis Gonzalez-Reimann <reimann@berkeley.edu> wrote:

Dominik, the justification on those grounds would go something like this.

Malhotra defends "tradition," which is embodied in Sanskrit texts. Therefore, he is not bound by any modern academic conventions because he follows the traditional system, the one expressed in Sanskrit. And if “Sanskrit does not even have quotation marks in its character set,” why would he, a defender of the "tradition," use them.

The use of iti has already been mentioned, so the whole justification is, of course, null and void, even from a 'traditional' point of view.

Luis
_____


On 7/19/2015 9:26 AM, Dominik Wujastyk wrote:
I entirely fail to understand the defence of plagiarism on the grounds that Sanskrit has no quotation marks.  Malhotra's books are written in English. 

Dominik Wujastyk



_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)