Thanks for your message, Khem Lao.
It is always good to go to the original, rather than
rely on a 19th-century translation. Here is the Sanskrit
text:
vṛṣabhó ná
tigmáśṛṅgo (RV 10.86.15)
As you can see, tigmáśṛṅga is a bahuvrīhi
compound, whose gender and number marking is determined by
the possessor (the bull). The gender and number of the
thing possessed (the sharp
tigma horn śṛṅga) is neutralized. The
reading ‘with pointed (or sharp) horn’ therefore is
arbitrary; an alternative reading ‘with sharp horns’ is
equally possible, and given the nature of bovine animals,
probably more likely. Jamison & Brereton’s translation
‘sharp-horned’ manages to capture the neutralization of
number indication very nicely.
Best wishes,
Hans Henrich Hock
Hi Hans,
RV 10/86/15 has this translation by Griffith:
15. Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds,
Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours.
Supreme is Indra over all.
Why do scholars not accept this as the unicorn
depicted on IVC seals?
Best,
Khem