Two highly probable emendations for the defective verse have already been suggested. Suggesting a third one, दिवो for दिव्यो, I would like to translate the verse as follows: “As long as Indra is the lord of heaven, as long as the Moon casts light (and) as long as the story of Rāma exists in the world, may you remain in existence (or stay in power)! यावदिन्द्रो दिवो देवो यावच्चन्द्र: प्रभाकर: । यावद्रामकथा लोके भूयात् तावत् स्थितिस्तव ।।_______________________________________________अ.अ.On May 16, 2015, at 11:23 AM, Martin Gansten <martin.gansten@PBHOME.SE> wrote:I don't recognize the verse, but given the metre and the suggested ‘sthistva', perhaps sthitis tava? [also suggested by Prof. N. Paturi] (And surely the third pāda should read yāvad rāmakathā loke?)
Patrick Olivelle wrote:I am looking for the correct version on this blessing someone, non-Sanskrist, mentioned. I know it is faulty but it is a blessing given by Kashmiris:यावदिन्द्रो दिव्यो देवो यावच् चन्द्र: प्रभाकर: ।यावद् राम: कथालोके भूयात् तावत् ???The last word he gave me is something like sthistva (??) and that cannot be right.
INDOLOGY mailing list
firstname.lastname@example.org (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)