Thanks for these replies.What will help me the most is some very simple Sanskrit phrases that show completely different meanings by how you put breaks in the transliteration. I need to show examples of this to non-sanskritist, non-devanagari knowing typesetters.The best I could come up with is:पुष्पमध्येति स्मरति च
which can be:
puṣpam adhyeti smarati ca He turns his mind towards the lotus and remembers it.
or
puṣpa-madhyeti smarati ca = puṣpa-madhya iti smarati ca = He remembers [the phrase] "the middle of the lotus"More examples like this would be useful.Thanks,Harry Spier