In the Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.3 there is a sentence that, if memory serves, can be read as either sam enena vadiṣya iti '[He thought], "I will speak with him"' or sa mene na vadiṣya iti 'He thought, "I will not say [all that I know]"'. Again if memory serves, Patrick Olivelle and Śaṅkara -- two great authorities in their different ways -- both uphold the latter meaning, but I admit the former has always made more sense to me (not least because the two people concerned do end up conversing in the very next sentence, using the verb sam+vad).
Martin Gansten
Harry Spier wrote:Thanks for these replies.What will help me the most is some very simple Sanskrit phrases that show completely different meanings by how you put breaks in the transliteration. I need to show examples of this to non-sanskritist, non-devanagari knowing typesetters.The best I could come up with is:पुष्पमध्येति स्मरति च
which can be:
puṣpam adhyeti smarati ca He turns his mind towards the lotus and remembers it.
or
puṣpa-madhyeti smarati ca = puṣpa-madhya iti smarati ca = He remembers [the phrase] "the middle of the lotus"More examples like this would be useful.Thanks,Harry Spier
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info