27.1.15

George seems to be right. The association with dhíyo in the 3rd quarter cannot escape notice. This might have clinched the issue for the poet.

That could well be intentional. Such hermeneutic value is not uncommon. The  poet was no Indo-Europeanist. Improvised association helped him. Examples may be had from improvised etymologies like mātaríśvā yád ámimīta mātári (RV 3.29.11) and tád āpnod índro vo yatī́s tásmād ā́po… (AVŚ 3.13.2; also AVP). If the association with dhiyo in the 3rd quarter was intentional then the meaning of dhīmahi as intended by the poet himself might require second thought.

There is another point. Whatever the literal meaning, how a widely known passage has been received through the millennia deserves some attention. If I am allowed to draw parallels, a reading though corrupt, when traditionally accepted over the centuries is retained according to the text-critical principles emphatically stated by Winternitz and later by Hoffmann. Indian tradition since Skandasvāmin is unanimous in seeing the dhīmahi as dhyāyā/emaḥ. Unfortunately there is no ancient interpretation as the ŚB / Br.U do not give any hint, nor does the Gopatha.

Best

DB

On Tue, Jan 27, 2015 at 2:52 PM, George Thompson <gthomgt@gmail.com> wrote:
Dear Michael,

Of course, you are right [as are Jamison and Brereton] that dhimasi in the gayatri mantra is derived from the root dhaa-, but the following word in this mantra is "dhiyoh."

This suggests to me that the author of RV 3.62.10 was engaged in some kind of word-play, or a wrong etymology.  In any case, it has been a memorable move.

On Mon, Jan 26, 2015 at 9:57 PM, Michael Witzel <witzel@fas.harvard.edu> wrote:
Regarding the correct translation of the Gāyatrī, RV 3.62.10, see: 

(1) Witzel-Gotō, VdWR*, Dec. 2013 (sent to publisher already in the Summer of 2009 !):

"Dieses, des Gottes Savitar, 
wünschenswerte Licht möchten wir (in uns) setzen,
der unsere Eingebungen antreiben soll." 

= "We wish to put (into us) this desirable light of God Savitar, who shall instigate our insights."


(2) Jamison-Brereton, OUP,  (April 2014): 

"Might we make our own that desirable effulgence of god Savitar, who will rouse forth our insights."


Both recent translations take dhīmahi as Optative, as K. Hoffnann has indicated in his Injunktiv long ago (1967): dhīmahi is definitely not, as usually translated so far and also just now on this list, to be taken from dhī "think deeply"; later: "meditate"…

The subjunctive pracodayāt allows both translations:  "will / shall".  The choice is up to interpretation.

* VdWR; = Verlag de Weltreligionen, Frankfurt/Berlin: Der Rig-Veda, 1st vol 2007, 2nd vol. 2013; two more vols. to follow in due course; vols. Include detailed notes/commentary.

Cheers,
Michael


On Jan 26, 2015, at 3:08 PM, Patrick Olivelle wrote:

The latest and great translation by Joel Brereton and Stephanie Jamison translates: "Might we make our own that desirable effulgence of god Savitar, who will rouse forth our insights."

Patrick Olivelle




On Jan 26, 2015, at 1:45 PM, George Hart <glhart@berkeley.edu> wrote:

It seems to me that the relative in the third line must make this one sentence, but I am not a Vedicist.  More interesting would be to know why the Gāyatrī became so important and omnipresent.  (One might also remark that it is emended to refer to Ganesha and other deities in almost every puja).  It’s rather nice, but there are many other Vedic verses that are just as nice.  What set this apart?  And why?  George
 
On Jan 26, 2015, at 11:38 AM, Nagaraj Paturi <nagarajpaturi@gmail.com> wrote:

Prof. Dipak Bhattacharya's response was :
 
A distant reflection of RV 3.62.10 : 'I meditate upon that adorable brilliance of the Begetter who may inspire our thoughts' ? 
 
The lines quoted were :
 
Lord, awaken us in a happy mood, and give us knowledge!

 

The Savitri/Gayatri mantra (excluding PraNava and vyAhritis) is :
 
tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ prachodáyāt
 
Prof. Dipak's translation takes this as a single complex sentence with a relative clause. The quoted lines have two different sentences. Taking Savitri/Gayatri mantra as made up of two different sentences is found in Ralph T H Griffith.
 
I contributed the analysis of various meanings given to Gayatri mantra in the page http://en.wikipedia.org/wiki/Gayatri_Mantra. There, I showed that taking the mantra as sAyaNa's  approach and taking it as two different sentences as Griffith's approach.
 
I tabulated the analysis as follows :
 
authoryearparaphrasenote
Sir William Jones1807"Let us adore the supremacy of that divine sun, the god-head who illuminates all, who recreates all, from whom all proceed, to whom all must return, whom we invoke to direct our understandings aright in our progress toward his holy seat."[14]Savita is taken as the Sun, Like Sayana the whole mantra is taken as one single sentence with a relative clause.
William Quan Judge1893"Unveil, O Thou who givest sustenance to the Universe, from whom all proceed, to whom all must return, that face of the True Sun now hidden by a vase of golden light, that we may see the truth and do our whole duty on our journey to thy sacred seat."[15]Sir William Jones is followed
Sivanath Sastri (Brahmo Samaj)1911"We meditate on the worshipable power and glory of Him who has created the earth, the nether world and the heavens (i.e. the universe), and who directs our understanding."[16]Bhur Bhuvuh Svah is taken as part of the Mantra, Like Sayana the whole mantra is taken as one single sentence with a relative clause.
Swami Vivekananda1915"We meditate on the glory of that Being who has produced this universe; may He enlighten our minds."[17]Like Griffith, takes the mantra as made up of two different sentences unlike Sayana or Sir William Jones
S. Radhakrishnan1947, 1953
  1. " We meditate on the effulgent glory of the divine Light; may he inspire our understanding."[18]
  2. "We meditate on the adorable glory of the radiant sun; may he inspire our intelligence."[19]
Like Griffith, takes the mantra as made up of two different sentences unlike Sayana or Sir William Jones
  
 
 


--
Prof.Nagaraj Paturi
Hyderabad-500044
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info

============
Michael Witzel
witzel@fas.harvard.edu
<www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm>
Wales Prof. of Sanskrit,
Dept. of South Asian Studies, Harvard University
1 Bow Street,
Cambridge MA 02138, USA

phone: 1- 617 - 495 3295, fax 617 - 496 8571;
direct line:  617- 496 2990




_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info


_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info