Dear Mathew,
Yes I am aware of the Buddhist interpretation (And I suspect the meaning is not so far from Patrick’s question.). Narahari has used the verse to emphasise the difficulty of even beginning on the 7 steps of knowledge. In the first edition of our book we translated the verse as
17. Like the passing of the neck of a turtle
through the eye of a yoke in churning waves,
a person becomes discerning
at the end of many births.
But with a closer examination of Divākara’s commentary and in consultation with a highly-respected Indian Sanskrit scholar we decided a better translation of the verse (following the commentary) was:
17. Just like the head of a struggling turtle
finally surfaces into a calm
in the midst of innumerable turbulent waves,
so a person finally becomes discerning after many births.
Divākara tells of the space in the middle of a pair of waves (yuga he interprets as yugman).
Jennifer