If it were in Gujarati, it will be 

શું છે. સારું છે. ડંડો લઈ ને મારૂં ।

However, mostly non-Gujarati speaker [Hindi speaker] use this doggerel and it is exactly how you have mentioned in your Anglisized version. I slightly defer from the meaning given. It means: How is it going? It is fine.  I will take a stick and hit you. 
I have never understood this doggerel and why is it something that people so widely use.

Bindu Bhatt


On Fri, Jul 25, 2014 at 8:34 AM, Balogh Dániel <danbalogh@gmail.com> wrote:
Dear All,
could someone help me with the Gujarati doggerel in Rushdie's Midnight's Children? A friend of mine is revising the Hungarian translation of the book and we are using a Hungarian phonetic approximation of the indic words rather than the English spelling. So what I'm interested in is the correct Gujarati spelling (if you can write Gujarati in Unicode, I'll be able to read it with a table; or you could use Devanagari or IAST to make my job even easier). If the pronunciation is different from how a Hindi speaker would pronounce the words, please also say a word or two about how this should sound. I'm fluent in Hindi but know nothing about Gujarati.
The Anglicised version goes "Soo che? Saru che! Danda le ke maru che!", and Rushdie's translation is "How are you?-I am well! - I'II take a stick and thrash you to hell!"
Here's my guess of how this would look in Devanagari
सू छे? सारु छे। दण्ड लेके मारु छे।
But "सारु छे" is the only phrase I've managed to find on the web; "सू छे" is just guesswork and probably wrong, while the latter part is based on Hindi.
So if any Gujarati speaker can help, your contribution will be most welcome.
Daniel



Ez a levél vírus, és rosszindulatú-kód mentes, mert az avast! Antivirus védelem aktív.



_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info