pul vīḻ iṟṟik kal ivar veḻ vēr
varai iḻi aruviyiṉ tōṉṟum nāṭaṉ
tītu il neñcattuk kiḷavi namvayin
vantaṉṟu vāḻi tōḻi nāmum
ney pey tīyiṉ etirkoṇṭu
tām maṇantaṉaiyam eṉa viṭukam tūtē
The translation below is basically Eva Wilden's except that I have changed 'ghee' to 'oil' for
ney.
Word has come to us, oh friend,
from the faultless heart of the man from a land where,
like the waterfall descending the mountain,
appears the stone-climbing white root of the talbot fig
with low aerial roots,
After receiving [his words] like fire into which
oil is poured,
we too shall send a message saying
'we are still those he united with.'
While ney can mean both oil and ghee, ney pey tī
simply refers to a situation of 'adding fuel to the fire' as in the following passage from Arttamuḷḷa Intumatam by Kannadasan, showing the common usage of oil being poured into a fire.
"ஆம்;
ஆடவன்
மனது
சலனங்களுக்கும்,
சபலங்களுக்கும்
ஆட்பட்டது.
கோவிலிலே
தெய்வ
தரிசனம்
செய்யும்போது
கூட
கண்
கோதையர்பால்
சாய்கிறது.
அதை
மீட்க
முடியாத
பலவீனனுக்கு,
அவள்
சிரித்துவிட்டால்
எரியும்
நெருப்பில்
எண்ணெய்
ஊற்றியதுபோல்ஆகிறது."
The notes given by UVS to Kuṟuntokai 106 show that the commentator Iḷampūraṇar considers the poem to describe a pre-marital situation in which the heroine does not dislike/is
not angry at the messenger from the hero. But Nacciṉārkkiṉiyar, another commentator, thinks the poem deals with a situation after marriage. A comment by Pērāciriyar, another commentator, that receiving 'like fire into which
ney is poured', is not possible in a pre-marital situation. May be he associates
ney being poured into the fire with the Vedic fire ritual. I do not consider that a likely scenario. In contrast, Iḷampūraṇar's discussion of the poem in Kaḷaviyal makes more sense. Wilden is right in translating 'maṇa-' as 'unite' and not as
'marry' as some scholars have done. The waterfall and mountain clearly suggest Kuṟiñci as the landscape, as some scholars have considered. There is nothing in the poem that suggests that there is an 'other woman' in the picture. So I do not agree with T. V.
Gopal Iyer's view that this poem belongs to Marutam.
Who is the messenger here? According to Tolkāppiyam Poruḷatikāram, those who are allowed to speak in poems dealing with pre-marital love include
pārppāṉ (brahmin/priest), pāṅkaṉ (companion), heroine's friend, heroine's foster mother, hero and heroine. Although the commentary for Iṟaiyaṉār Kaḷaviyal 3 identifies the companion as a
pārppāṉ, Nacciṉārkkiṉiyar (commentary for Kaḷaviyal 10) only says that the companion is "perumpāṉmai pārppāṉām", i.e., in majority of the instances the companion is a brahmin/priest. Although poems like Kuṟuntokai 156 suggest the companion being
a brahmin/priest, Naṟṟiṇai 250 and Naṟṟiṇai 370, in both of which, the hero invites the bard to laugh with him, suggest that the companion could have been a bard earlier. Moreover Nacciṉārkkiṉiyar in his commentary on Tol. P. 193 refers to
pāṇaṉ as pāṅku paṭṭoḻukum pāṇaṉ and pāṭiṉi as talaivimāṭṭup pāṅkāyoḻukum pāṭiṉi even as Tol.P. 193 lists
pāṅkaṉ separately from the bard and his female counterpart. Interestingly, in their commentaries to the sūtra beginning with "avaṉaṟi vāṟṟa", Iḷampūraṇar considers Naṟṟiṇai 90 as spoken to the hero's companion. But Nacciṉākkiṉiyar considers the
same poem as spoken to the bard.
Thus whatever be the view of the later grammarians in classifying the companions as distinct from the bards and that only companions could speak in poems dealing with pre-marital love, the internal evidence from the
poems suggest that the bards could have been companions too. If that were accepted then, they could have served as messengers not only after marriage but before marriage too.
If that were accepted, Periya Tirumoḻi 8.2.2, makes eminent sense. A maiden being in love with the hero (Viṣṇu), the bard (pāṇaṉār interpreted as religious teacher) acting as a messenger, and the girl being
resolute in passion towards Viṣṇu, all fit the pre-marital love scenario with no 'other woman' being present. The lack of anger towards the messenger also explains the honorific form,
pāṇaṉār.
I would appreciate any comments on this solution.
Thanks in advance.
Regards,
Palaniappan