The German poem is metrical. Is it possible that it is a poem inspired by Tagore but not one by Tagore himself. in other words: is the poem an original German poem written by this Paul Cremer after having read Tagore's poems. The Cremer text does seem to show a monistic tendency which is not so prominent in Tagore's own writings of that period.
Yours
Victor van Bijlert


Dr. Victor A. van Bijlert

Associate professor Religious Studies

Department of Philosophy of Religion and Comparative Study of Religions

Faculty of Theology, VU University

De Boelelaan 1105, NL-1081 HV Amsterdam, The Netherlands

v.a.van.bijlert@vu.nl

+31613184203


From: INDOLOGY [indology-bounces@list.indology.info] on behalf of Dr. Debabrata Chakrabarti [dchakra@hotmail.de]
Sent: Wednesday, February 12, 2014 9:56 AM
To: indology@list.indology.info
Subject: [INDOLOGY] Paul Cremer, Rabindranath Tagore (Sonntagsbeilage der Vossischtn Zeitung vom 18. Januar 1914)


Dear All,
I am looking for the following, but failed to have any trace of it in the internet:

Paul Cremer, Rabindranath Tagore (Sonntagsbeilage der Vossischtn Zeitung vom 18. Januar 1914)

I would like to know whether the following poem was published in the newspapers Sunday Special, and what ought to be its original in English.


•'Menschlicher Wesen Myriaden,

Die diesen Erdball bewohnen.

Kommen zu mir in das Herz,

Wahrhafte Freude zu finden

In gegenseit'ger Gesellschaft:

Liebende treten dort ein.

Blicken einander ins Auge,

Kinderlein stehen und lachen.

Fröhlich erglänzen die Wangen.

Voll ist mein Herz bis zum Rande,

Voll von erhabener Freude,

Und ich gewahre auf Erden

Nicht eine einzige Seele.

Kann es wohl anders auch sein,

Da in mein Herz alle Seelen

Eintraten, Wohnung zu nehmen ?'< 

Regards

Debabrata Chakrabarti






“This body is like a musical instrument; what you hear depends upon how you play it.” – Anandamayi Ma

“Inside every human being there exists a special heaven, whole and unbroken.” - Paracelsus