Bargol
he maglomi baccan soma gymnosophaon
Agrama gymnosophon labarem
bacha bodamilomin
Voluala barchin heman la
lauoluola dramme pagloni
Latin translation :
Vtopus
me dux ex non insula fecit insulam
Vna ego terrarum omnium
absque philosophia
Ciuitatem philosophicam
expressi mortalibus
Libenter impartio mea, non
grauatim accipio meliora
English translation :
Vtopus me dux
ex non insula fecit insulam
Vtopos ha Boccas peu
la chama polta chamaan
Vna ego terrarum omnium absque philosophia
Bargol he maglomi baccan
soma gymnosophaon
Ciuitatem philosophicam expressi mortalibus
Agrama gymnosophon labarem
bacha bodamilomin
Libenter impartio mea, non
grauatim accipio
meliora
Voluala barchin heman la lauoluola dramme pagloni
Des mots sont très clairement d’origine grecque : Vtopos, et la paire gymnosophaon (philosophia) / gymnosophon (philosophicam). Voluala (libenter) a une affinité avec le latin (uolo). La négation la dans peu la (ex non), redoublée dans la la-uoluola (non illibenter = non grauatim), est sémitique (hébreu lo’, araméen lā’, arabe lâ). Un système de déclinaisons est attesté par les alternances chama (abl. insula) / chamaan (acc. insulam), et ha (acc. me) / he (nom. ego) / heman (adj. dérivé), qui ressemble au pronom personnel grec de la première personne. Les autres rapprochements lexicaux avec le grec sont beaucoup plus hypothétiques, de même que ceux faits avec le français et le portugais (Bleiler), l’anglais ou le persan (Pons). Pour cette dernière langue, Thomas More écrit pourtant lui-même à propos des Utopiens :
Suspicor enim eam gentem a graecis originem duxisse : propterea quod sermo illorum caetera fere Persicus, non nulla graeci sermonis uestigia seruet in urbium ac magistratuum uocabulis. (p. 180 éd. crit. E. Surtz & J. H. Hexter)
C’est la piste indienne, autorisée par la référence du texte aux gymnosophistes, qui m’amène pour ma part à oser quelques rapprochements avec le sanskrit, et à ainsi noter l’importance de la vocalisation en a ; à voir dans la finale -ta de pol-ta la désinence secondaire moyenne de la troisième du singulier ; dans agrama un « non-village » (a-grāma) qui pourrait servir à désigner une « cité », un « centre urbain » (cf. Malayalam Lexicon s.v. a-grāmya : « not rustic, refined, urban ») ; dans labarem bacha quelque chose d’un (boiteux) labhāmi (prés.) ou abharam (impft.) vācam « je prends » ou « j’ai porté parole » ; dans la finale -min de bodamilomin la désinence du locatif singulier pronominal de tasmin (renforcé par infixation du locatif malayāḷam en -il ?) ; dans la finale -e de dramme la désinence primaire moyenne de la première personne du singulier; dans la finale -oni de pagloni la désinence -āni du nom.-acc. nt. pluriel thématique ; et selon le même b pour v de bacha pour vācam, dans le mot bargol et la forme verbale barchin la même racine VṚJ- « réserver pour soi », dont le dérivé adjectif varja- ifc. signifie « exempt », « privé de », « excepté ».Just for fun, it might be amusing to study and compare such examples of bogus (?) languages in various literatures. For India, an interesting example is the speech of an Indian shipwrecked sailor in a Greek play found among the Oxyrhynchus papyri. Hultzsch (Hermes 39, 1904, pp. 307-311 and JRAS 1904, pp. 309-345) tried to identify it as proto-Kannada, but L.D. Barnett (Journal of Egyptian Archaeology 12, 1926, pp. 13-15) doubted this, and thought that "it might be mere gibberish."
In English, Shakespeare's All's Well that Ends Well' contains a scene (act IV, scene 1) in which the character speak a mysterious language in order to trick the villain Parolles into a confession. The language sounds suspiciously like Italian and/or Latin:
First Soldier
Boskos vauvado: I understand thee, and can speak
thy tongue. Kerely bonto, sir, betake thee to thy
faith, for seventeen poniards are at thy bosom.
PAROLLES
O!
First Soldier
O, pray, pray, pray! Manka revania dulche
Second Lord
Oscorbidulchos volivorco.
But here the language is intentionally fake, so it is a different case from the one under discussion. There must be many more examples of both types, if anyone wants to waste some time...
Richard Salomon
On 2/11/2014 2:59 AM, C.A. Formigatti wrote:Dear Dr Bowles,At least a part of the last quote is in Italian, but written with afunny English orthography:‘_Sat tu sicurah da non lasharay andarah, guescha bect-cha, liberal dubototo suferanza.Sei tu sicura di non lasciare andare questa vecchia, liberala da tutta[la] sofferenzaThe translation 'Death to you; death by terrible torture' etc. doesn'tcorrespond to the Italian, which means 'Are you sure you want to releasethis old woman, free her from [the] suffering' or something in thisdirection (the last part is a little bit strange).I hope I've been able to help you!Camillo FormigattiOn 2014-02-11 10:15, indology-request@list.indology.info wrote:Send INDOLOGY mailing list submissions toindology@list.indology.infoTo subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visithttp://list.indology.info/mailman/listinfo/indology_list.indology.infoor, via email, send a message with subject or body 'help' toindology-request@list.indology.infoYou can reach the person managing the list atindology-owner@list.indology.infoWhen replying, please edit your Subject line so it is more specificthan "Re: Contents of INDOLOGY digest..."Today's Topics:1. language identification (Adam Bowles)2. Whish Collection! (Dr. Debabrata Chakrabarti)3. Re: language identification (Valerie J Roebuck)4. Wendy Doniger's book to be withdrawn in India by PenguinIndia (Dominik Wujastyk)Dear Colleagues,A colleague who is not a member of this list has requested assistancewith the following query:I'm editing for a fairly soon publication a play (William Archer's_The Green Goddess_) which has simple short bits of dialogue in aforeign language, unidentified. The play is a melodrama set in aremote place in the north-western Himalayas, north of and so outsideof the then British-ruled areas (the play's writing date is 1920). Ihave the TS prompt book used by JCW for their Australian productionin 1924, but of course though that gives bits of dialogue in thislanguage, and provide translations into English, the script doesn'tidentify what language they are using. It is not Hindustani, that ismade clear, though that is also used here and there.Here are a few samples from the TS along with the translations:‘_Unkeitha hu_!’ (They are alive!); ‘_Hub sa jumphti odt, hukeitha_!’ (Two of them are alive, at least); ‘_Un nukkha janru_!’ (They are not killed); ‘_Guth, baith un pai hai dosha!_’(Back, they may have the Evil Eye).The Priest’s explanation is given: ‘_Kha hai Adythum_’ (Thisis her temple). ‘_Au ka jahah kaman sa gulbia_’ (She beckonedyour ship out of the sky). ‘_Kha main tha hunthal Maharaj ka_’(The land is ruled by our Raja). ‘_Go hai nuxman_’ (That is thepalace there). ‘_Ha khaja un ka hasthi_’ (I have sent for him).‘_Kumajo heinga dha_’ (He will be here soon).Traherne is introduced ‘blindfold’ and the High (Chief) Priestcurses Traherne: ‘_Sat tu sicurah da non lasharay andarah, gueschabect-cha, liberal dubo toto suferanza. Kay sat ychi; kay satychi_’ (Death to you; death by terrible torture. You pollute oursacred temple. The Great Roc found you. It brought you here. Death,suffering, the curse of the Green Goddess be on you).I rather suspect the 'liberal dubo toto suferanza' phrase: it soundslike a kind of esperanto pidgin slipped in for audiencecomprehension. But I believe the rest to be a genuine locallanguage. Pahari?any help in this would be most appreciated and of courseacknowledged in its site of publication: the Manchester UP journal_Nineteenth Century Film and Theatre._If anyone has any insight to offer, please email Professor VeronicaKelly at v.kelly@uq.edu.au. Any assistance would be greatlyappreciated.BestAdam BowlesThe University of Queensland_______________________________________________INDOLOGY mailing listINDOLOGY@list.indology.infohttp://list.indology.info/mailman/listinfo/indology_list.indology.info_______________________________________________INDOLOGY mailing listINDOLOGY@list.indology.infohttp://listinfo.indology.info
--
----------------------
Richard Salomon
Department of Asian Languages and Literature
University of Washington, Box 353521
Seattle WA 98195-3521
USA
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info