Dear Dominik, Not just Kaiyaṭa but also other commentators take
mleccha of
mleccho ha vā eṣa yad apaśabdaḥ to be a derivate with
ghañ signifying a karman. And clearly they mean to derive the term from
mlech with
ghañ in accordance with
akartari ca kārake sañjñāyām. They also derive
mleccha of
mlecchā mā bhūma from the same base, but with agentive
ac (
nandigrahipacādibhyo lyuṇinyacaḥ). Thus,
mleccha refers first to a term (
śabda) that is indistinctly/incorrectly uttered, then to the speakers who utter such indistinct terms. Patañjali explains that
apaśabda refers to what is commonly known as a mleccha. That is, emphasis here is on incorrect speech (
apaśabda) in the phonic aspect, identified with the indistinct speech of the Mleccha ('barbarian' if you will), as is clear from the Śatapathabrāhmaṇa passage comparable to the present Bhāṣya passage. I think The Sūktiratnākara and others got this right. The contested issue of the syntax is, to my mind. not so clear as some have made it.
[...]
I don't know whether this is an improvement, but it my two cents for the moment. Yours, George
On Oct 31, 2013, at 8:08 AM, Dominik Wujastyk wrote:
I'm still nagging at what Kaiyaṭa means by "karmaṇi ghañ". My present best idea is that he's invoking P.3.3.19 akartari ca kārake saṃjñāyām. This implies an origin from mlich, which is odd, but can be ignored, I think. So "mleccha" is the recipient of the action. This may explain the future pass. part. that Nāgeśa uses, nindyā "to be blamed" (passive). Mleccha = "despicable", i.e., it is the recipient of criticism. And P.3.3.19 makes "mleccha" a saṃjñā, which is right too. (I don't believe that P. meant ca to negate saṃjñāyām, even if this ghañ is desired in non-saṃjñā cases.)
I hope someone can improve on this :-)
Dominik