I'm still nagging at what Kaiyaṭa means by "karmaṇi ghañ".  My present best idea is that he's invoking P.3.3.19 akartari ca kārake saṃjñāyām.  This implies an origin from mlich, which is odd, but can be ignored, I think.  So "mleccha" is the recipient of the action.  This may explain the future pass. part. that Nāgeśa uses, nind "to be blamed" (passive).  Mleccha = "despicable", i.e., it is the recipient of criticism.  And P.3.3.19 makes "mleccha" a saṃjñā, which is right too. (I don't believe that P. meant ca to negate saṃjñāyām, even if this ghañ is desired in non-saṃjñā cases.)

I hope someone can improve on this :-)

Dominik





On 31 October 2013 10:24, Adriano Aprigliano <aprigliano@usp.br> wrote:
Dear colleagues,

Since we seem to have reached a safe explanation for the syntactical problem discussed, I write this one just for thanking you all for the suggestions.

best wishes
Adriano


Prof. Dr. Adriano Aprigliano
Área de Língua e Literatura Latina
 
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
São Paulo, Brasil








Em 30/10/2013, às 20:16, Hock, Hans Henrich escreveu:

Thanks for this, Tim. I deal with this issue in some detail in my contribution to the just-published proceedings volume of the Veda Section, 15th World Sanskrit Conference--copies available on request.

All the best,

Hans


On 30 Oct 2013, at 16:59, Lubin, Tim wrote:

In re this message of Andrew's, I differ strongly on the middle bullet point below (scroll down).  I tracked this carefully a number of years ago, and though I don't have hard numbers, I would say that the inverse is the case at least 90%  of the time or more: vai marks the predicate in a nominal sentence, i.e., X vai Y = Y is X.

e.g., uṣā vā aśvasya medhyasya śiraḥ BĀU 1.1.1
The head of the sacrificial horse, clearly, is the dawn.  (Olivelle tr.; Hume got it backwards!)

That the horse and not the dawn is the topic becomes clear further on in the passage, where the syntax shifts:

yad vijṛmbhate tad vidyotate…
When it yawns, lightning flashes...

I don't have time to multiply examples, but if checked it will bear out.

In the case of the construction under discussion, it seems to me that the formula "etad- yad Y" is simply an idiomatic expansion of "Y" marked as topic. 
So Prof. Bhattacharya's rendering of mleccho ha vā eṣa yad apaśabdaḥ ("For a corrupt word is indeed a barbarian") gets things in the right order (as well as capturing the sense of the statement as a whole).

Tim 


Em 30/10/2013, às 16:53, Andrew Ollett escreveu:
Dear Adriano,

I am by no means an expert, but I would agree with Dr. Hock about "invariable yat" (discussed by Gonda in Lingua 4:1ff.) for the following reasons:
  • I take "ha" to be a causal particle (= yasmāt, hence yat != yasmāt);
  • I take "vai" to mark the topic of the sentence (usually equivalent to the subject: in most nominal sentences, the subject comes AFTER the predicate, i.e., X Y should be translated as "Y is X," but X-vai Y should usually be translated as "X is Y");
  • hence "for this mleccha (viz., 'mleccha' in the prohibition "na mlecchitavai") in fact means (yat) 'a bad word'"
Andrew

Timothy Lubin
Professor of Religion
Washington and Lee University
Lexington, Virginia 24450





_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info



_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info