This exact point was discussed in the Pradīpa and clarified further in the Uddyota.   One might think, Nāgeśa said, that the word mleccha would usually refer to a person or a place; how could it refer to a bad word?  But in this case it is a term of criticism.  "A bad word (apaśabda) is really despicable (mleccha)." 

("Bad word" is of course probably not one's final choice for translating apaśabda.)



--
Dr Dominik Wujastyk
Department of South Asia, Tibetan and Buddhist Studies,
University of Vienna,
Spitalgasse 2-4, Courtyard 2, Entrance 2.1
1090 Vienna, Austria
and
Adjunct Professor,
Division of Health and Humanities,
St. John's Research Institute, Bangalore, India.
Project | home page | HSSA | PGP





On 30 October 2013 13:38, Adriano Aprigliano <aprigliano@usp.br> wrote:
Dear colleagues,

I have been having doubts on how to translate this MBhāṣ sentence (Kielhorn, p.2, line 8):

te'surāḥ. te surā helayo helaya iti kurvantaḥ parābabhūvuḥ. tasmād brāhmaṇena na mlecchitavai nāpabhāṣitavai. mleccho ha vā eṣa yad apaśabdaḥ.

The problem is on the last sentence, what to make of that yad apaśabdaḥ. I start with ' for this one/he is indeed a mleccha...". 

Any suggestions?

best wishes

Prof. Dr. Adriano Aprigliano
Área de Língua e Literatura Latina
 
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
São Paulo, Brasil









_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info