This exact point was discussed in the Pradīpa and clarified further in the Uddyota. One might think, Nāgeśa said, that the word mleccha would usually refer to a person or a place; how could it refer to a bad word? But in this case it is a term of criticism. "A bad word (apaśabda) is really despicable (mleccha)."
("Bad word" is of course probably not one's final choice for translating apaśabda.)--
Dr Dominik Wujastyk
Department of South Asia, Tibetan and Buddhist Studies,
University of Vienna,
Spitalgasse 2-4, Courtyard 2, Entrance 2.1
1090 Vienna, Austria
and
Adjunct Professor,
Division of Health and Humanities,
St. John's Research Institute, Bangalore, India.
Project | home page | HSSA | PGP
On 30 October 2013 13:38, Adriano Aprigliano <aprigliano@usp.br> wrote:Dear colleagues,I have been having doubts on how to translate this MBhāṣ sentence (Kielhorn, p.2, line 8):te'surāḥ. te surā helayo helaya iti kurvantaḥ parābabhūvuḥ. tasmād brāhmaṇena na mlecchitavai nāpabhāṣitavai. mleccho ha vā eṣa yad apaśabdaḥ.The problem is on the last sentence, what to make of that yad apaśabdaḥ. I start with ' for this one/he is indeed a mleccha...".Any suggestions?best wishesProf. Dr. Adriano ApriglianoÁrea de Língua e Literatura LatinaFaculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasUniversidade de São PauloSão Paulo, Brasil
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info