Dear Adriano,I am by no means an expert, but I would agree with Dr. Hock about "invariable yat" (discussed by Gonda in Lingua 4:1ff.) for the following reasons:
- I take "ha" to be a causal particle (= yasmÄt, hence yat != yasmÄt);
- I take "vai" to mark the topic of the sentence (usually equivalent to the subject: in most nominal sentences, the subject comes AFTER the predicate, i.e., X Y should be translated as "Y is X," but X-vai Y should usually be translated as "X is Y");
- hence "for this mleccha (viz., 'mleccha' in the prohibition "na mlecchitavai") in fact means (yat) 'a bad word'"
Andrew
On Wed, Oct 30, 2013 at 2:34 PM, Adriano Aprigliano <aprigliano@usp.br> wrote:Dear colleague,Still on the order matter, in the commentary you quote, the commentator understands eṣaḥ as bound to apaśabdaḥ, forming the subject part of the sentence (eṣo'paśabdaḥ), and mlecchaḥ as the predicate —if I understood it right– ("this deviant word is [indeed] barbaric, known as barbaric"). But if that is so, how to account, syntactically, for yad being in between eṣaḥ and apaśabdaḥ in the original text? Would it be possible with eṣaḥ as an adjective pronoun?
Best wishesProf. Dr. Adriano ApriglianoÃrea de LÃngua e Literatura LatinaFaculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasUniversidade de São PauloSão Paulo, Brasil
Em 30/10/2013, à s 13:00, George Cardona escreveu:Dear colleague, If I understand you properly, you consider that the expected form should be yaḥ, construed with apaÅ›abdaḥ, hence the syntactic problem. On the other hand, yad can be adverbial, equivalent to yasmÄt. This is the syntax given in the SÅ«ktiratnÄkara (ed. Vaman Shastri Bhagavat, p. 44.5-6): हवैशबà¥à¤¦à¥Œ पà¥à¤°à¤¸à¤¿à¤¦à¥à¤§à¤¿à¤µà¤¾à¤šà¤•à¥Œ । यदॠयसà¥à¤®à¤¾à¤¦à¥‡à¤·à¥‹à¤½à¤ªà¤¶à¤¬à¥à¤¦à¥‹ मà¥à¤²à¥‡à¤šà¥à¤›à¥‹ मà¥à¤²à¥‡à¤šà¥à¤›à¤¤à¤¯à¤¾à¤¤à¤¿à¤ªà¥à¤°à¤¸à¤¿à¤¦à¥à¤§ इतà¥à¤¯à¤°à¥à¤¥à¤ƒà¥¤
On Oct 30, 2013, at 8:38 AM, Adriano Aprigliano wrote:Dear colleagues,I have been having doubts on how to translate this MBhÄá¹£ sentence (Kielhorn, p.2, line 8):te'surÄḥ. te surÄ helayo helaya iti kurvantaḥ parÄbabhÅ«vuḥ. tasmÄd brÄhmaṇena na mlecchitavai nÄpabhÄá¹£itavai. mleccho ha vÄ eá¹£a yad apaÅ›abdaḥ.The problem is on the last sentence, what to make of that yad apaÅ›abdaḥ. I start with ' for this one/he is indeed a mleccha...".Any suggestions?best wishesProf. Dr. Adriano ApriglianoÃrea de LÃngua e Literatura LatinaFaculdade de Filosofia, Letras e Ciências HumanasUniversidade de São PauloSão Paulo, Brasil
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info