It might be of interest to know that Lanman's personal copy (or at least one of them) is available on Google Books here. There are a few vocabulary notes at the beginning, but at the end there is a page with the "Expenses of Sanskrit Reader." I assume these are all in his own hand. There are other annotations throughout the vocabulary.

All the Best,

Victor


On Sun, Jun 30, 2013 at 12:34 AM, <soni@staff.uni-marburg.de> wrote:
Here's one more kind of anecdote: in Lanman's book there is an "advice to students", or something similar. When I bought a second-hand version of it in Hamilton, Canada, some one wrote in in it clearly by hand in bold letters: 'Give up now before it's too late'. It encouraged me in my teaching to say: don't give up, just hang on.

Best,
Jay


Sa, 29 Jun 2013 Peter Wyzlic wrote


Am 29.06.2013 um 13:32 schrieb Stella Sandahl:

Since German wasn't our native language (which of course was Swedish) there were naturally some misunderstandings - this is an anecdote for Herman:  Stenzler glosses shakra as "Bein. des Indra" which we happily translated as 'Indra's leg' and were very astounded. Siegfried Lienhard patiently explained that Bein. stands for Beinahme.

This is also an abbreviation used by Cappeller in his Sanskrit-German dictionary and a constant source of fun.

On a different anecdotic level, a student who had to translate a sentence into German (from Perry's primer, I guess) got it altogether wrong. The student rendered: śāstrasya kartre pāṇinaye namaḥ with "die Wissenschaft des Handelnden ist die Ehre seiner Hände" (roughly, "the science of the acting person is the honour of his hands").

All the best
Peter Wyzlic

--
Institut für Orient- und Asienwissenschaften
Bibliothek
Universität Bonn
Regina-Pacis-Weg 7
53113 Bonn




_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info