I'm thinking, it wouldn't be expensive at all to pay someone in India to re-typeset it in an easy-to-read form that is more appealing for students. Since it's out of copyright, we could then publish it (print-on-demand) and recoup our investment. Anyone interested in making this happen? Whitney? Dominik?best,Chris_______________________________________________On 24 May 2013 06:11, Dominik Wujastyk <wujastyk@gmail.com> wrote:
On 23 May 2013 22:43, Whitney Cox <wc3@soas.ac.uk> wrote:
II'm a huge admirer of Speyer's book--I honestly feel like I learn something new and interesting every single time I open it-- but I do agree with Chris that it would benefit from re-setting. The font in which the Nāgarī text is set can make for hard reading for those who aren't used to it: there are many times that I've strongly recommended it to intermediate students who have found it difficult to make sense of. Also, Speyer doesn't always translate his examples: this isn't a problem for those with more experience in the language, but the target audience of language learners are sometimes at a disadvantage, which is a real shame. completely agree about the admiration for Speyer's book. It's really quite extraordinary. Deeply laced throughout with Paninian references (fully understood for their linguistic meaning) and showing a sensitive and original flair for translation and understanding of his examples. Amazing book.
Dominik
_______________________________________________