---------- Forwarded message ----------
From: Ashok Aklujkar <ashok.aklujkar@gmail.com>
Date: 15 September 2012 06:33
Subject: Re: [INDOLOGY] text of old recording from India
To: Dominik Wujastyk <wujastyk@gmail.com>


Dear Dominik,

Somehow my message below does not seem to have appeared on the Indology Liverpool forum. Will you kindly post it for me? Thanks and best wishes. -- ashok


On 2012-09-14, Remmer, Ulla <Ulla.Remmer@assoc.oeaw.ac.at> asked:

>can anybody help me with a translation of the following text? We have an old recording of this song here in the Phonogramm-Archiv of Vienna. It was recorded in 1905 in Varanasi and sung by Madhusūdan Keśava Jośī. On the protocol it is described as "Maratti-Song". But is it Marathi at all?<

The language is definitely Marathi (full of Skt words). The transcription needs to be improved, especially in the area of separating the words. I suggest the improvements I can easily think of. For others, the original musst be heard and the context must be known, and one must have more time (which I do not have at present).

The transcription provided: 

avalo kita madhumāsa navaśrī yetamahāśvetāhī

hasakanyakā savesakhīccya hāsata bolata kāh?ī

                        tijalā mainiatī sāgejā ūnakopudartiva

I would suggest: 
avalokita madhu-māsa-navaśrī yeta mahāśvetā hī 
"Observing the fresh beauty of the month of Caitra, here comes Mahaa-;svetaa (or resplendently fair/white as an adjective of the next word)

hasakanyakā save sakhīcya hāsata bolata kāh?ī

The daughter of Ha.msa (or a swan), along with (her) friends, laughing (or smiling)  and saying something
                        tijalā mainiatī [= maitri.na tii ?] sāge jā.una kopudartiva [= ?]
Going near her, the friend [?] conveys xxx

If Mahaa-;svetaa is used as a proper name, the song may have something to do with the story in Baa.na's Kaadambarii. 

As I recall, there was an opera composed by Mr. Govinda-råo .Tembe titled Mahaa-;svetaa, but I do not know if it is as old as 1905.

ashok aklujkar