murch/mūrch meaning "congeal" is also common in rasaśāstra literature, where mūrcchana (various spellings) is one of the standard eighteen saṃskāras or operations performed on chemical substances.  See, e.g., Rasaratnasamuccaya chapter 11, vv. 15 ff.

P. C. Ray did not know this, and translates mūrch- as "swoon" throughout his foundational "A History of Hindu Chemistry".

See the DCS:

DW

--
Dr Dominik Wujastyk
Department of South Asia, Tibetan and Buddhist Studies,
University of Vienna,
Spitalgasse 2-4, Courtyard 2, Entrance 2.1
1090 Vienna
Austria




On 20 February 2012 22:16, Andrey Klebanov <andra.kleb@googlemail.com> wrote:
concerning the meaning of "murch/mūrch" and related words I would like to call your attention to an [unfortunately still] forthcoming paper by Dr. Jan Meulenbeuld, which I was lucky to listen to during a small workshop in Copenhagen organized by Prof. Zysk. Here Dr. Meulenbeld has demonstrated on the basis of numeral passages from Sanskrit medical literature that the meanings of murch/mūrch could be boiled down to smth. like 'to become one homogeneous mass'. Exactly this meaning, I believe, could be rather naturally applied to both the passages quoted by Prof. Vielle. I wonder which passage Artur Karp actually had in mind, while asking his question and whether there too mūrch could be understood acc. to Dr. Meulenbeld's finding.

What kaṭhina is concerned, I would like to briefly second Prof. Goodall's statement concerning the term ghana. In fact, the passage in Suśrutasaṃhitā (3.3.18 acc. to GRETIL's e-text) applies this designation to a two-months-old embryo. The commentator Ḍalhaṇa briefly states on it: "ghanaḥ kaṭhinaḥ |"

Best wishes 
with great respect for the passed away scholar 
Andrey Klebanov

 


On 20.02.2012, at 11:09, Christophe Vielle wrote:

A very detailed comparative study of various passages on embryology (including puraa.nas, medical sa.mhitaas, etc.) will be to be found in:
Sandra Smets, La question de la non-dualité dans la Jaiminīyasaṃhitā du Brahmāṇḍapurāṇa. Le Janakapraśna édité, traduit et commenté, Louvain-la-Neuve: Publications de l'Institut orientaliste de Louvain no. 63 (Leuven: Peeters Press), 2012    
now in press (http://www.peeters-leuven.be/boekoverz.asp?nr=9120 - I join for information a special list of Indological books published in this series. A reprint of Lamotte's Sa.mdhinirmocanasuutra with a new introduction by H. Durt is planned).
So, for answering Karp's question on the basis of Smets' researches : 
The verb mūrch is used in JaiSa 47.7:
p.rthivyaadi.su bhuute.su muurchito dhaatur antima.h |
sa.mti.s.thati draviibhuuta.h prathame maasi garbhaga.h ||
Cf. YajñS III.75 and Mit. ad loc.
(Smets states that muurch should be here rather translated by "expanded", "increased" or "filled" with, viz. "mixed")
and also the Pari/si.s.ta ad Vaaraaha/srautasuutra xxvi.1 (cf. P. ROLLAND, 'Un fragment médical “ védique ” : Le premier khaṇḍa du Vārāhapariśiṣṭa Bhūtotpatti', in Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 30 (1972), p. 129-138):
tad vaayu/s ce.s.tayaty aakaa/se cetanaadhaatu.m muurchayati

Best wishes,
Christophe Vielle

Le 19 févr. 2012 à 21:49, Artur Karp a écrit :


<PIOL-indianisme et bouddhisme.pdf>