My intention was to point to some of the plus points (there are many) of the paper. Its subject matter, as the title shows, is different from RV 1.164. Some verses have been taken up as relevant and their meaning, it seemed to me, has been correctly understood. The information might be helpful to the original enquirer.
George's would-be-study is most welcome.
Best
DB
--- On Tue, 31/5/11, George Thompson <gthomgt@GMAIL.COM> wrote:
From: George Thompson <gthomgt@GMAIL.COM>
Subject: Re: [INDOLOGY] Translations of Rig Veda Suparna Sukta (RV I.164) Date: Tuesday, 31 May, 2011, 6:17 PM
Dear List,There is also an English version of Jan's paper in JAOS 120.4 [Oct-Dec 2000]. This has a complete translation appended to it. However, I do not think that Jan or anyone else has mastered or solved this hymn. In deference to Dipak, I will not mystery-monger. But the hymn is certainly a brahmodya hymn with many still unsolved riddles. I will include a translation and commentary in my forthcoming Rigveda anthology.Best,George
On Tue, May 31, 2011 at 1:54 PM, Dipak Bhattacharya <dbhattacharya200498@yahoo.com> wrote:
31 05 11
Dear Colleagues,
I regret that I forgot to mention the following study extensively dealing, inter alia, with the relation between RV 1.164 and the Avāntaradīkṣā/Pravargya. A worthwhile reading the approach of the author is marked by scrupulous avoidance of mystery-mongering and convincingly establishing the ritual connection, with what one may call a no nonsense approach without fanfare.
Best
DB
‘Transmission sans écriture dans l’inde ancienne :énigme et Structure rituelle’
Jan E. M. HOUBEN
as
ÉTUDES THÉMATIQUES 23
Écrire et transmettre en Inde classique
Sous la direction de Gérard COLAS et Gerdi GERSCHHEIMER
École française d’Extrême-Orient
Paris, 2009
From: Dean Michael Anderson <eastwestcultural@YAHOO.COM>
Subject: [INDOLOGY] Translations of Rig Veda Suparna Sukta (RV I.164)
To: INDOLOGY@liverpool.ac.uk
Date: Tuesday, 31 May, 2011, 10:18 AM
A colleague asked me for recommended translations of the Rig Veda Suparna Sukta (RV I.164).
I've been meaning to get around to working with it myself but, like so many things, I haven't gotten around to it.
Any suggestions would be greatly appreciated.
Best,
Dean