“Mam hi partha vyapastriya
ye’pi syuh
papa-yonayah
istriyo vaisyas tatha sudras te’pi yanti param gatim.”
(Gita 9:32) This translates into: “O son of Partha, those who take shelter
in Me, though they be of lower class – women, vaisya or sudra, - they can
reach the supreme goal.”
Where is the error? The error seems to be in the word ‘Istriyo’ ( women), instead I feel it should be the word ‘Ksatriyo’ ( a social order). It seems anyhow the word ‘Istriyo’ was transposed for the word ‘Ksatriyo’ centuries ago while Gita was being copied.
I think there are two things that are not being considered by you here:1) The transmission of these texts was mostly by recitation, not by transcription.2) The concept of the women being in a lower position, whether valid or not, was a common theme in Sanskrit literature. It is not, by any means, stated only in the Gita.As for your curiosity about the non-mention of kshatriyas, it is also common to consider Brahmana and Kshatriya as having similar spiritual position, in comparison to "lower" castes.