This error seems to be in Verse 32
of Chapter 9 of the Gita.
This verse
reads:
“Mam hi partha vyapastriya
ye’pi syuh
papa-yonayah
istriyo vaisyas tatha sudras
te’pi yanti
param gatim.”
(Gita 9:32)
This translates into: “O son of Partha, those who take shelter
in Me, though they be of lower class – women, vaisya or sudra, - they can
reach the supreme goal.”
Where is the error? The error seems to be in the word
‘Istriyo’ ( women), instead I feel it should be the word
‘Ksatriyo’ ( a social order). It seems anyhow the word
‘Istriyo’ was transposed for the word ‘Ksatriyo’ centuries ago
while Gita was being copied.
As we know there were four social
orders in Hindu India at the time when the Gita was composed, as they are among
the Hindus even today. At the top
of the list is Brahmin (#4). Followed by in order of ranking are
Ksatriya (#3), Vaisya (#2), and the bottom Shudra
(#1). Brahmins are of the
highest order, we can say they are #4, then Ksatriyas they are #3, then
Vaisyas #2, and finally Sudras #1. #4 is the highest order, and #1 is the
lowest order of the society.
If we have to ask a question as to
what number (in a range of numbers 4 to 1) precedes # 2 and # 1. The answer is
very clear, the number that precedes #’s 2 and 1, is #3. So we ask the same question, what word
should precede ‘Vaisya and Shudra’ in social rank, the answer
would be Ksatriya.
In the above-mentioned verse, the
word ‘Istriyo’ precedes the words Vaisya and Sudra., This
seems to be an error, because the
word ‘Istriyo’ is out of order. Logically the word
‘Ksatriyo’ should precede the words Vaisya and Sudra, as we
know that lower classes after the Brahmin class are Ksatriya,
Vaisya and Sudra.
The women of Brahmin order
are as much Brahmin as are the men of that order, and the same is true
for women of each other orders. The
women of Vaisya order are as much Vaisya as men of that order, and
so on. There is no distinction in
men and women while it comes to their belonging to a social order – both men and
women equally belong to the social order to which they belong. Why then in the above verse, the women
of Brahmin class are combined with the lower classes of the social order?
This does not seem right.
Many scholars who have translated
the Gita from the original Sanskrit into English or in any other languages, and
all modern readers of the Gita must find it difficult to justify all women, even
though of Brahmin class, lumped together with the lower social orders of
the society.
Because
in the Sanskrit script, the word ‘Istriyo’ and the word ‘Ksatriyo’
are so similar, it is very easy to have made the mistake. Who knows, centuries ago, at the time
when a copy of Gita was being made by coping from one book to another, the word
‘Ksatriyo’ in the original
book was smudged, and the copier (the person who was copying it to another book)
guessed it as ‘Istriyo’, and since then the mistake
continued.
What was true at the time when the
Gita was originally written, that is also true today. This is the significance
of the Gita. And what is true today
was also true at the time when the Gita was written. If typographical errors are possible in
the modern times, when we have spell checkers and dictionaries built-in in the
computers, can we not imagine that typographical errors were possible during the
time the Gita was written or copied?
In the above verse if we take
word ‘Istryo’ (women) as
correct, then the question comes, why then there is no mention of
‘Ksatriya’ class in that verse?
It was implied during those times that the spiritual knowledge and
salvation was for the Brahmin class. This verse says that the people of lower
classes namely, Istriya, Vaisya and Shudra can also find
salvation through the path of Yoga.
Why there is no mention of ‘Ksatriyas’ ? Moreover, the word ‘Istriya’ (women) does not make
any sense while the verse mentions the class order of Vaisya and
Shudra in the same sentence.
Replacing the world ‘ksatriya’ in place of ‘Istriya’ will make all the sense, and that way
the verse will cover all four orders of the society.
Then the question comes, how this
error would have escaped during the last many centuries?
In my opinion, the Westerner Sanskrit
scholars did not catch the mistake because they did not want to interfere with
the original texts of the Hindus.
The Eastern (Hindu) scholars never
caught this error because of their faith in the scriptures. The reason is that the Gita is a very
holy scripture for the Hindus.
People who believe in a religion generally have a very strong faith in
the words of their scriptures. This
is true with people of all religions – whether they are Christians, Muslims,
Jews or Hindus. That is why no one
(Hindu scholar) discovered this mistake. Further it seems it never occurred to
any one that there is a typographical error in the verse.
I am sending this article to many
Sanskrit scholars and to all members of Indology Network. I am sure all members of this network
would like to know as to how other members of the network feel about this
topic. Thanks to the modern
internet technology and the efforts of Dr. Dominik Wujastyk, the founder of this
network, that the ideas can be shared with so many scholars instantly.
I request all members of this network to
please look into this matter with an open mind. I know this will create a great
controversy among the Hindus who believe in the words of the Gita as currently
written. I further feel that women all over the world will like this article –
they will be glad that someone finally found the error.
Even if the Sanskrit scholars and
Hindu followers of Gita agree that there seems to be a typographical error in
the above verse, then a further problem will arise, who will ultimately take the
responsibility of fixing the error and make the necessary revision? Can such an error ever be
fixed?
I will welcome comments of all
readers through the Indology network.
The interested parties can also contact me directly by email at: rchawla@dellnet.com.
Regards,
Ravi Chawla
January 4, 2000