[INDOLOGY] Sanskrit in ChatGPT
Sebastian Nehrdich
nehrdbsd at gmail.com
Mon Nov 27 20:49:51 UTC 2023
Dear list members,
Just a quick note that it makes a big difference when one uses the free
version ChatGPT3.5 and the paid GPT4, the latter is much more reliable.
If anybody is interested I can post some preliminary evaluation results for
these models (BLEU, chrF) to give some more grounded estimates about
their capabilities.
Best,
Sebastian
On Mon, Nov 27, 2023 at 12:47 PM Howard Resnick <hr at ivs.edu> wrote:
> It is encouraging to see that ChatGPT appears subject to inconsistencies,
> or at least awkward usages. In the first line alone:
>
> 1. yauvana-sthā kumārī, taking kumārī to indicate a
> pre-adolescent/pubescent girl, and yauvana-sthā to mean ’situated in
> (adolescent) youth.
>
> 2. nayanāni How many eyes does she have? Not two?
>
> Best,
> Howard
>
>
>
> > On Nov 27, 2023, at 12:36 PM, Eli Franco <franco at uni-leipzig.de> wrote:
> >
> >
> > Dear List Memebers,
> > I wonder whether it is well known that ChatGPT "knows" Sanskrit.
> > For your amusement I copy below the response of the software to the
> request to write a short love story in Sanskrit. I should add that I used
> the simple, free-of-charge version.
> > With best wishes,
> > Eli
> >
> >
> > तत्र काचित् सुन्दरी यौवनस्था कुमारी अस्तीत्। सा नाम्ना लीला। तस्याः
> मनोहराणि नयनानि अस्ति, या चन्द्रमण्डले समीक्ष्यते।
> >
> > सा लीला एकां सान्द्रम् वनं गच्छति, तत्र एकः केदारश्च युवकः निवसति। तस्य
> नाम सुरेशः। सुरेषोऽपि लीलामनुसरन्तः वनं गच्छति।
> >
> > एकदा, लीला वने चरन्ती सुरेषं पश्यति। सा अनुरूपं प्रेमस्य स्फुरणं महत्
> अनुभवति। सुरेषः भीतः प्रतिस्पन्दते, किञ्चिदन्यत्र नगरे वा विद्यते त्वं नाम
> किं इति प्रश्नयति।
> >
> > लीला हृदये नृत्यति इति उत्तरम् ददाति, "त्वं सुरेषः, मम इतरया न त्वया
> दृष्टोऽस्मि।"
> >
> > सुरेषः आनन्दविह्वलः तस्या वचनं शृण्वन्, "मया त्वया सह भवामि इति ईषत्।"
> >
> > इत्थं तौ सुरेषः लीलायाः प्रति प्रेमाभिपूरितः भवति। वने चरन्तौ, सहसा
> एकस्मिन स्थले वृक्षः अस्ति, यत्र सुरेषः लीलाया अपेक्षितं पुष्पं प्राप्नोति।
> >
> > तत्र पुष्पं हृदये धारयन्, सुरेषः लीलायाः समीपं गच्छति और भगिनी इति
> उद्बोधयति। लीला हृदये हर्षं अनुभवति और सुरेषस्य प्रति तन्मनस्कं प्रकटयति।
> >
> > इत्थं तौ प्रेमिकौ एकत्र सञ्चरन्तौ वनं आनन्देन पूरयन्तौ भवतः।
> >
> > Translation:
> >
> > In a certain place, there is a beautiful young maiden named Leela. Her
> captivating eyes are compared to the moon. Leela ventures into a dense
> forest where a young man named Suresh resides. Suresh, too, follows Leela
> into the woods.
> >
> > One day, as Leela is wandering in the forest, she spots Suresh. The
> powerful stirrings of love resonate within her. Suresh, taken aback,
> hesitates and asks if she has seen anyone else in the forest or in the town.
> >
> > Leela, dancing in her heart, responds, "You are Suresh, I have never
> seen anyone like you before."
> >
> > Overjoyed, Suresh, hearing her words, says, "I wish to be with you
> forever."
> >
> > In this way, Suresh and Leela become deeply immersed in love for each
> other. As they wander in the forest, they come across a tree where Suresh
> finds the awaited flower for Leela. Holding the flower close to his heart,
> Suresh approaches Leela, calling her his beloved, and she, filled with joy,
> expresses her affection for him.
> >
> > Thus, the two lovers, walking together in the forest, fill it with
> happiness.
> >
> > --
> > Prof. Dr. Eli Franco
> > Hegergasse 8/15
> > Wien 1030
> > Austria
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > INDOLOGY mailing list
> > INDOLOGY at list.indology.info
> > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
> >
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20231127/66dbcfea/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list