[INDOLOGY] RAW transcription for a Tamil text (Re: Devanagari v and b in manuscripts from Kashmir
Jean-Luc Chevillard
jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
Tue Mar 14 12:55:13 UTC 2023
Dear all,
Many of these points must also be considered when providing a
preliminary transcription for a Tamil text, written in the traditional
method used in MSS, with a very ambiguous spelling.
This is why, for a number of years, I have decided that I shall always
make use of a RAW VERBATIM transcription system, when first transcribing
a MS.
To give just one example, when this last message came,
I was in the process of transcribing the beginning of the first line in
leaf 26 of an old MS of the சேனாவரையம் [cēṉāvaraiyam], which is a
medieval commentary on the second book of தொல்காப்பியம் [tolkāppiyam]
I attach a fragment of the image (TC_19c_5.png), for the reference.
The XML fragment which I just now wrote is at the bottom of my
contribution to this message.
The transliterated text, inside <incipit_transliterated>..., with a
detailed analysis, was prepared by me many years ago.
The (raw) VERBATIM text, inside <incipit_verbatim>..., illustrates a set
of conventions which I have developped over the years, in order to AVOID
PREMATURELY RESOLVING the ambiguities inherent in the Tamil script used
in MS, where for instance
(A) No puḷḷi is used
(B) -e and -ē are not distinguished, and are therefore transcribed by me
as @ (my notation for the கொம்பு [kompu]), which is also part of the
notation for -o (undistinguished from -ō)
COMPARE @ ச ய ய ப ப ட ட [ceyya+-paṭṭa]
WITH @ ப # ரு @ ள [poruḷ -ē]
(C) The same glyph, which I transcribe here as "#",
- can note long -ā
(See வ லி த # யி ற @ ற னி ன [valit-āyiṟṟ-eṉiṉ])
- can note "ra" (modern ர) ((no example in this sample))
- is part of the notation for -o (undistinguished from -ō)
(See @ ச ய ற @@ க ப X @ ப # ரு @ ள [ceyaṟkai+-poruḷ -ē])
(D) The standalone symbol for -ai is noted as "@@" by me, except when
writing லை ளை னை and ணை
(See நி ல த @@ த [nilattai] and @ ச ய ற @@ க [ceyaṟkai]
<leaf>
<nbr>26</nbr>
<line_count>11</line_count>
<marginal_words>@ ச ய // XX க க</marginal_words>
<marginal_number>௰ ௩</marginal_number>
<incipit_verbatim>து கு ற று ச @ ச ய ய ப ப ட ட நி ல த @@ த வ லி
த # யி ற @ ற னி ன து @ ச ய ற @@ க ப X @ ப # ரு @ ள ய # ம</incipit_verbatim>
<incipit_modernized/>
<incipit_transliterated>{kal= -um iṭṭikai -~um pey || tu kuṟṟu+
ceyya+-paṭṭa nilattai valitu āyiṟṟu} eṉiṉ, atu ceyaṟkai+-poruḷ -ē
~ām.</incipit_transliterated>
<incipit_location>TC19c_5</incipit_location>
<REMARK></REMARK>
<page_1934>22</page_1934>
<line_in_parag>2</line_in_parag>
<date>2023/03/14</date>
</leaf>
Best wishes to all
-- Jean-Luc
https://htl.cnrs.fr/equipe/jl-chevillard/
On 14/03/2023 10:23, Philipp Maas via INDOLOGY wrote:
> Dear Dominik and Harry,
> Determining “exactly what the MS says” may sometimes be a less
> straightforward task than it may seem. Frequently, transcribing requires
> interpreting. To quote Walter Slaje:
>
> “The ambiguity of some characters of the Śāradā script that are almost,
> or in many cases actually, homographic makes reference to the lexicon,
> grammar, and syntax now and then a necessary condition for the
> interpretation of a character. In any case, an interactive process of
> script deciphering and textual understanding is required.”
> (My rough translation of Slaje, Walter (1993). /Śāradā
> <https://www.dropbox.com/s/602wzzrp7c5uf52/Slaje_Sarada_1993.pdf?dl=0>.
> Deskriptiv-synchrone Schriftkunde zur Bearbeitung kaschmirischer
> Sanskrit-Manuskripte auf der Grundlage von Kuśalas
> Ghaṭakharpara-Gūḍhadīpikā/. Reinbek: Verl. für Orientalistische
> Fachpublikationen, (Indische Schriften 1), p. 2: “Beding durch die
> Mehrdeutigkeit einiger nahezu oder oft auch tatsächlich homographer
> Zeichen der Śārdā-Schrift ist der Rückgriff auf Lexikon, Grammatik oder
> Satzkonstruktion mitunter eine notwendige Voraussetzung für die Deutung
> der Schriftzeichen. Es bedarf daher auf jeden Fall eines
> wechselwirkenden Verfahrens von Schriftentzifferung und Textverständnis.”)
>
> Slaje provides a list of “semi-homograph akṣara-s” in the Śāradāscript,
> including /ba /and /va, /onp. 43-45.
>
> I fully agree with Dominik that orthographic peculiarities like the
> gemination of consonants after /r/, the writing of class nasals and
> anusvara, etc., should be exactly reflected in transcriptions. However,
> any manuscript transcript should be based on a benevolent interpretation
> of the Sanskrit text transmitted in the witness, containing, for
> example, /ba/or /va/, when and wherever required by the contexts.
> With best wishes,
>
> Philipp
>
>
>
> __________________________
>
> PD Dr. Philipp A. Maas
> Research Associate
> Department of Indology and Central Asian Studies
> University of Leipzig
> ___________________________
>
> https://spp1448.academia.edu/PhilippMaas
> <https://spp1448.academia.edu/PhilippMaas>
>
>
> Am Mo., 13. März 2023 um 20:42 Uhr schrieb Dominik Wujastyk via INDOLOGY
> <indology at list.indology.info <mailto:indology at list.indology.info>>:
>
> In transcribing a manuscript it is best practice to transcribe
> diplomatically exactly what the MS says.
>
> A second, separate file may be prepared that contains various
> normalisations, like ba/va or śa/sa, rma/rmma, etc.
>
> To normalise the main transcription file takes away the opportunity
> to study these phenomena. And in any case, the majority of these
> features can be manipulated with regular-expression rules, as in
> Saktumiva <https://saktumiva.org/wiki/orthography>. So there's no
> need to normalise them.
>
> Best,
> Dominik
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
> <https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology>
>
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: TC_19c_5.png
Type: image/png
Size: 388062 bytes
Desc: not available
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20230314/dc9220a4/attachment.png>
More information about the INDOLOGY
mailing list