[INDOLOGY] Language use at the site of the Statue of Unity

Dan Lusthaus prajnapti at gmail.com
Fri Nov 2 06:05:39 UTC 2018


Dear Palaniappan,

The Chinese translates as “statue of unity.”

团结的雕像 tuanjie de diaoxiang = “Statue of Unity”

Broken down:
团结 tuanjie = to unite, unity, solidarity, united.
的 de = possessive marker
雕像 diaoxiang = statue

Dan

> On Nov 2, 2018, at 1:28 AM, Sudalaimuthu Palaniappan via INDOLOGY <indology at list.indology.info> wrote:
> 
> On a plaque at the site of the statue of Sardar Patel, the name ‘Statue of Unity’ has been transliterated or translated into different languages as shown in the attachment. The terrible rendering in Tamil became widely ridiculed on the Web. Some wondered if it was a photoshopped joke. But BBC Tamil <https://www.bbc.com/tamil/india-46054914> has confirmed that it is true and shows a picture with attempted erasure of the Tamil version after the problem was brought to the attention of the authorities. The designer of the plaque was Larsen & Toubro. Can other language experts comment on the other versions on the plaque?
> 
> Thanks
> 
> Regards,
> Palaniappan



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20181102/a6f5a8fe/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list