[INDOLOGY] From the Mahabharata

Artur Karp karp at uw.edu.pl
Mon Apr 25 14:26:59 UTC 2016


Dear Howard,

>> at times [...] used to indicate strong desire

that is what I suspect is built in in the term bubhukṣā. From the purely
grammatical point of view (as presented here by Nityanand) - perhaps not,
but the way language is used, is a different matter.

Artur

2016-04-25 15:28 GMT+02:00 Howard Resnick <hr at ivs.edu>:

> The desiderative at times is used to indicate strong desire. Example:
> desiderative forms of labh — lipsu, lipsA. In MW, this can mean the simple
> desire to gain or obtain, or “longing for”. To long — to have “a strong
> wish or desire.”
>
> Best,
> Howard
>
> On Apr 25, 2016, at 3:08 AM, Nityanand Misra <nmisra at gmail.com> wrote:
>
> I don't think it does. The desiderative (sannanta) is not the same as
> intensive (yaṅanta). Is it possible you have the intensive in mind?
>
> bubhukṣā = bhuj + san + a + ṭāp
>
> san is by dhātoḥ karmaṇaḥ samānakartṛkādicchāyāṃ vā (A 3.1.7)
>
> a is by a pratyayāt (A 3.3.102)
>
> ṭāp is by ajādyataṣṭāp (A 4.1.4)
>
> There is no sense of intense desire or craving in the suffix san as far as
> I know (neither in a or ṭāp). In itself, the word bubhukṣā simply means a
> desire to eat or hunger, both literally and in common usage as attested to
> in the Amarakoṣa (aśanāyā bubhukṣā kṣut) and also in the Dhātupāṭha (kṣudh
> bubhukṣāyām).
>
> As far as the interpretation of bubhukṣā in the MBh verses is concerned,
> the commentary by Nīlakaṇṭha may be referred to.
> On Apr 25, 2016 1:36 PM, "Artur Karp" <karp at uw.edu.pl> wrote:
>
>> Dear Cor-respondents,
>>
>> what worries me in these nice English and Hindi translations is that
>> their authors kind of omit a delicate problem - presented by the use of  a *desiderative
>> *formation from the verb bhuj - bubhukṣā. Turner's CDIAL 9286 gives:
>> "desire to eat, hunger".
>>
>> Might it not be, that the use of the desiderative points us not to simple
>> "hunger"? But, perhaps, to "[uncontrolled] craving for food"? To, even,
>> "gluttony" - as the result of that uncontrolled craving?
>>
>> An idea of moderation there? Popularly: emotional eating vs. mindful
>> eating.
>>
>> What I feel is present there is the warning against and the
>> recommendation not to succumb to emotions/temptations generated by the idea
>> of food.
>>
>>
>> Best,
>>
>> Artur
>>
>>
>>
>> 2016-04-25 2:40 GMT+02:00 Nityanand Misra <nmisra at gmail.com>:
>>
>>> You may refer the Hindi translation by Gita Press too (see verses 88 to
>>> 92).
>>>
>>> On 25 April 2016 at 06:04, Nityanand Misra <nmisra at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Kisari Mohan Ganguly has already taken pity on all of us. Copy-pasted
>>>> from http://www.sacred-texts.com/hin/m14/m14090.htm
>>>>
>>>> O thou of excellent vows, thou practisest penances with great devotion.
>>>> Thy gifts have, therefore, gratified the deities highly, O best of
>>>> regenerate ones.
>>>>
>>>> Since thou hast made this gift, in a season of great difficulty, with a
>>>> pure heart, thou hast, by this act of thine, conquered Heaven.
>>>>
>>>> Hunger destroys one's wisdom and drives off one's righteous
>>>> understanding. One whose intelligence is overwhelmed by hunger casts off
>>>> all fortitude.
>>>>
>>>> He, therefore, that conquers hunger conquers Heaven without doubt.
>>>> One's righteousness is never destroyed as long as one cherishes the
>>>> inclination of making gifts.
>>>>
>>>>
>>>> 2016-04-24 22:43 GMT+05:30 Artur Karp <karp at uw.edu.pl>:
>>>>
>>>>> 14.093.063a śraddhayā parayā yas tvaṃ tapaś carasi suvrata
>>>>> 14.093.063c tasmād devās tavānena prītā dvijavarottama
>>>>> 14.093.064a sarvasvam etad yasmāt te tyaktaṃ śuddhena cetasā
>>>>> 14.093.064c kṛcchrakāle tataḥ svargo jito 'yaṃ tava karmaṇā
>>>>> 14.093.065a kṣudhā nirṇudati prajñāṃ dharmyāṃ buddhiṃ vyapohati
>>>>> 14.093.065c kṣudhāparigatajñāno dhṛtiṃ tyajati caiva ha
>>>>> 14.093.066a bubhukṣāṃ jayate yas tu sa svargaṃ jayate dhruvam
>>>>> 14.093.066c yadā dānarucir bhavati tadā dharmo na sīdati
>>>>>
>>>>> Could someone, please, please, give me precise translation of these
>>>>> verses?
>>>>>
>>>>> I do not have my dictionary at hand, but need the quotation very
>>>>> urgently. Could someone take pity on
>>>>>
>>>>> Artur Karp
>>>>>
>>>>> from far-away Poland?
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> INDOLOGY mailing list
>>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>>> committee)
>>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>>> or unsubscribe)
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Nityānanda Miśra
>>>> http://nmisra.googlepages.com
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Nityānanda Miśra
>>> http://nmisra.googlepages.com
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
>>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>
>
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20160425/1d1fe3c7/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list