[INDOLOGY] query [regarding the correct version of a defectively cited verse]
Martin Gansten
martin.gansten at pbhome.se
Sun May 17 20:47:24 UTC 2015
Dear Ashok,
I think we'll just have to agree to disagree on what is likely. Nāsāv
ṛṣir yasya mataṃ na bhinnam, :-) and there are many elements that may go
into an emendation. To me, the verse in question does indeed seem rather
cliché-like, making the formulaic yāvac candraprabhākarau appear more
likely than it does to you. But of course I may be wrong.
Martin
Ashok Aklujkar wrote:
> Dear Martin,
>
> Thanks for the additional observations you bring to the consideration
> of the verse.
>
> I should have expressed myself differently. The verb asti or ‘exists’
> is definitely implicit in clauses one and three. It is possible that
> its change to the dual form (a vacana-vipariṇāma) staḥ was presumed in
> the second clause, but how far is such a presumption justified? It
> would come across as probable only if we further presume that the
> author did not wish to deviate from the common (cliché-like)
> yāvaccandrārkau or yāvaccandra-divākarau way of thinking or did not
> care about the consistency that the implicit presence of a verb in the
> singular would have given to his composition (i.e., did not care about
> symmetry). The first form of the presumption seems unnecessary
> (leading to gaurava), and the second unlikely.
>
> Appealing to the (undoubtedly true but) very general observation that
> worse transcription/transmission errors are seen in the way texts come
> down to us will leave us with no control on emendations (and we need
> that control). A consideration of ‘whether emendation x is probable or
> emendation y’ is unavoidable if the goal is to restore texts to a
> justified or acceptable (if not *the* original) form. My experience so
> far indicates that in a written as well as oral handing down of a text
> a रौ -> र: error (even in its generalized form ‘au mark > visarga’) is
> not common. Hence, in my opinion, it should not be viewed as likely.
>
> (The following does not pertain to what you have written but to what
> may be implicit in the statements of other contributors to the
> discussion:)
>
> Almost all Sanskrit authors come across as not losing the awareness of
> the literal, grammar-derived meaning of a word even when that word
> acquires a strong technical, śāstra-specific sense. That is the only
> way words such a prakṛti could have come to mean one thing in Sāṃkhya,
> another thing in Artha-śāstra and a third thing in grammar (not an
> exhaustive list). Even mokṣa that plays a great role in making Indian
> dhārmic traditions distinctive from religions and is known to
> practically every educated person in India remains available for such
> meanings as ‘releasing a cow from its tether’ or ‘release from an
> obligation.’ Therefore, it should not surprise us that prabhākara,
> while strongly associated with the Sun, had not ceased to mean ‘maker
> of lustre/light.’
>
> (When the same word is used as a personal name, as is common, it could
> involve a metaphorical transfer of meaning, ‘X is/should be a virtual
> Sun in life or a particular field of activity’ or a retracing to the
> literal, derivational meaning, as in English “illustrious”.)
>
> I saw Adheesh’s mail just as I was about to post the above text. divi
> in the place of divo will not fit the metre. The sixth syllable needs
> to be heavy.
>
> Taking deva in the (well-established) sense of ‘king, master, lord’
> should remove any discomfort that might be felt with the genitive
> (divaḥ —>) divo.
>
> a.a.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20150517/40e4d62a/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list