[INDOLOGY] unicorn rgveda

Gruenendahl, Reinhold gruenen at sub.uni-goettingen.de
Mon Jun 15 16:21:24 UTC 2015


As did Geldner's "Wie ein spitzhorniger Stier", by the way.

RG


________________________________
Von: INDOLOGY [indology-bounces at list.indology.info]" im Auftrag von "Hock, Hans Henrich [hhhock at illinois.edu]
Gesendet: Montag, 15. Juni 2015 16:57
An: Khem Lao
Cc: Indology List
Betreff: Re: [INDOLOGY] unicorn rgveda

Thanks for your message, Khem Lao.

It is always good to go to the original, rather than rely on a 19th-century translation. Here is the Sanskrit text:

vṛṣabhó ná tigmáśṛṅgo (RV 10.86.15)

As you can see, tigmáśṛṅga is a bahuvrīhi compound, whose gender and number marking is determined by the possessor (the bull). The gender and number of the thing possessed (the sharp tigma horn śṛṅga) is neutralized. The reading ‘with pointed (or sharp) horn’ therefore is arbitrary; an alternative reading ‘with sharp horns’ is equally possible, and given the nature of bovine animals, probably more likely. Jamison & Brereton’s translation ‘sharp-horned’ manages to capture the neutralization of number indication very nicely.

Best wishes,

Hans Henrich Hock



On 15 Jun 2015, at 03:26, Khem Lao <khemlao241 at gmail.com<mailto:khemlao241 at gmail.com>> wrote:

Hi Hans,
   RV 10/86/15 has this translation by Griffith:

15. Like as a bull with pointed horn, loud bellowing amid the herds,
    Sweet to thine heart, O Indra, is the brew which she who tends thee pours.
    Supreme is Indra over all.

  Why do scholars not accept this as the unicorn depicted on IVC seals?

Best,
Khem



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20150615/2a4a10c6/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list