Re: [INDOLOGY] Kathāsaritsāgara 1.1.10-11
jacob at fabularasa.dk
jacob at fabularasa.dk
Sun Apr 6 20:18:10 UTC 2014
Thanks to Michael Hahn, Willem Bollée, and Roland Steiner for responding
to my query. You have all given me something to think about.
I am aware of the disputed translation history of the verses as given in
Speyer (1908) and Lacôte (1908), but no consensus appears to have been
arrived at since then. I am curious to find out whether Somadeva is
hinting that he translated the work from the original Paiśācī and/or
versified or rearranged its contents. While the former would only
confirm what we already suspect, the latter might tell us something new
about how he reworked the popular story material he was working with.
Best wishes,
Jacob
Roland Steiner skrev den 2014-04-06 17:35:
> See also J.S. Speyer: Studies about the Kathāsaritsāgara, Amsterdam,
> 1908, esp. p. 22 f.:
>
> "My interpretation of çl. 11 is different from that of Lévi. This is
> partly in consequence of a various reading, partly because he
> misunderstood the meaning of the words aucitya and anvaya. As to the
> difference of reading, vidhīyate (Durgapr.'s ed.) seems preferable to
> abhidhīyate (Brockhaus); but in 1886 the ed. of Durgapr. had not yet
> appeared. Aucitya does not mean 'les convenances littéraires'; it is
> the technical term to signify 'appropriateness' [p. 23] taken in the
> widest sense of the word and bearing as well on the different objects,
> characters, individualities to be represented in a poetical
> composition as on the adorning implements and the choice of words,
> expressions and images. Aucityānvaya, then, is the same as
> aucityānvitatvam, literally 'the being provided with appropriateness'.
> Lévi also misunderstood kāvyāṃçasya yojanā. Mańkowski rightly objects
> that the sing. kāvyāṃçasya cannot at any rate mean 'chacune des
> sections du poème' [...], but his own interpretation, that kāvyāṃça
> should be referred to some special part of the poem, is right neither.
> To catch the meaning of kāvyāṃça, it must be compared with devāṃça,
> aṃçāvataraṇa and the like. Somadeva declares that he does not claim
> the pretension of making a kāvya out of the Bṛhatkathā, he has only
> admixed a small portion of kāvya qualities to the simple collection of
> popular tales. In other terms, aṃça has here the signification not
> unlike °gandhi at the end of compounds taught by Pāṇini V, 4, 136, 'a
> tinge of', 'a little of'. My translation of çl. 11 is accordingly: 'I
> have taken care to preserve the appropriateness (of description,
> diction etc. of the original work) and I have added to it some
> qualities proper to a kāvya, without, however, spoiling by this the
> flavour of the tales', v. a. I have added elegance of style and many a
> poetical ornament, yet so that I have not deprived the tales of their
> power to express the rasa's or sentiments aimed at."
>
> Best,
> Roland Steiner
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> http://listinfo.indology.info
More information about the INDOLOGY
mailing list