Pu ṟam 332.5-6

rajam rajam at EARTHLINK.NET
Wed Oct 3 23:35:58 UTC 2012


I wanted to respond to this posting earlier, but got tied up with  
other things. I'm glad George stepped in.


The usage "maṅkala makaḷir" in puṟanāṉūṟu 332 has a  
parallel in cilappatikāram where mātavi is referred to as a  
"maṅkala maṭantai" when she and kōvalaṉ give away a great deal  
of gold on the occasion of celebrating the birth of maṇimēkalai. It  
is not clear what the author meant -- mātavi was a participant in a  
charitable activity (which was also 'auspicious' considering the  
occasion of childbirth)? or, the cilappatikāram supports the view  
that the attribute "maṅkala" has some connection with courtesan(s).


Other contexts/phrases to consider from early texts: vāḷ  
maṅkalam, kuṭai maṅkalam, ēr maṅkalam, nāḷ maṅkalam,  
maṇṇu maṅkalam, and so on.


However, the tirukkuṟaḷ uses the term maṅkalam differently:  
"maṅkalam eṉpa maṉai-māṭci ..."


There seems to be a semantic shift in the usage of the term under  
consideration.

Regards,
Rajam




On Oct 3, 2012, at 11:28 AM, George Hart wrote:

> Dear Palaniappan,
>
> Here's the translation Hank Heifetz and I published -- I know  
> you've seen it, but the poem is intriguing and worth sharing:
>
> 332
>
> The spear that belongs to the warrior from this city is not
> like the spears of other men but its worth is immense.
> It may rest in the eaves of a hut, its long back
> gathering dust.  It may travel, garlanded, in procession
> around the streets and reservoirs of pure water while
> the sweet voices of virtuous women mingle with the notes
> of yāḻs that had been stored in large sacks.  Or it may advance
> so that the entire land of the enemy reels!  Should the spear do that,
> then it never stops thrusting into the faces
> of the massive elephants of kings with their armies like the vast  
> ocean!
>
> The song of Viriyūr Nakkaṉār.  Tiṇai: vākai.  Tuṟai:  
> mūtiṉmullai.
>
> In addition to your suggestion that it might mean Viṟali's, I  
> wonder whether it might refer to courtesans, since they were called  
> nityasumangali's when they morphed into Devadasis.  It is worth  
> noting that this would seem to be a predecessor of the ulā  
> prabandham genre.  I'd love to hear if you can find anything to  
> clarify this.  George Hart
>
> On Oct 2, 2012, at 11:12 PM, Sudalaimuthu Palaniappan  
> <palaniappa at AOL.COM> wrote:
>
>> Dear Indologists,
>>
>> I am intrigued by the words "maṅkala makaḷir" in the following  
>> lines.
>>
>> maṅkala makaḷiroṭu mālai cūṭṭi
>> iṉkural irumpai yāḻoṭu tatumpa (Puṟam 332.5-6)
>>
>> Interpreting "maṅkala makaḷir" as 'auspicious women' or 'women  
>> who are not widows' does not seem to make sense. If the women are  
>> supposed to sing as is usually interpreted, one cannot expect  
>> ordinary women to be able to sing to the accompaniment of lutes.  
>> This kind of singing requires significant training in music which  
>> is not expected of the women of the household depicted in the  
>> poem.  What is more likely is the women who sing to the  
>> accompaniment of lutes were bardic women such as viṟaliyar or  
>> pāṭiṉiyar.
>>
>> Thanks in advance for any comments.
>>
>> Regards,
>> Palaniappan
>>
>>
>>
>



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20121003/5bcbb446/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list