Pu ṟam 332.5-6
rajam
rajam at EARTHLINK.NET
Wed Oct 3 23:35:58 UTC 2012
I wanted to respond to this posting earlier, but got tied up with
other things. I'm glad George stepped in.
The usage "maṅkala makaḷir" in puṟanāṉūṟu 332 has a
parallel in cilappatikāram where mātavi is referred to as a
"maṅkala maṭantai" when she and kōvalaṉ give away a great deal
of gold on the occasion of celebrating the birth of maṇimēkalai. It
is not clear what the author meant -- mātavi was a participant in a
charitable activity (which was also 'auspicious' considering the
occasion of childbirth)? or, the cilappatikāram supports the view
that the attribute "maṅkala" has some connection with courtesan(s).
Other contexts/phrases to consider from early texts: vāḷ
maṅkalam, kuṭai maṅkalam, ēr maṅkalam, nāḷ maṅkalam,
maṇṇu maṅkalam, and so on.
However, the tirukkuṟaḷ uses the term maṅkalam differently:
"maṅkalam eṉpa maṉai-māṭci ..."
There seems to be a semantic shift in the usage of the term under
consideration.
Regards,
Rajam
On Oct 3, 2012, at 11:28 AM, George Hart wrote:
> Dear Palaniappan,
>
> Here's the translation Hank Heifetz and I published -- I know
> you've seen it, but the poem is intriguing and worth sharing:
>
> 332
>
> The spear that belongs to the warrior from this city is not
> like the spears of other men but its worth is immense.
> It may rest in the eaves of a hut, its long back
> gathering dust. It may travel, garlanded, in procession
> around the streets and reservoirs of pure water while
> the sweet voices of virtuous women mingle with the notes
> of yāḻs that had been stored in large sacks. Or it may advance
> so that the entire land of the enemy reels! Should the spear do that,
> then it never stops thrusting into the faces
> of the massive elephants of kings with their armies like the vast
> ocean!
>
> The song of Viriyūr Nakkaṉār. Tiṇai: vākai. Tuṟai:
> mūtiṉmullai.
>
> In addition to your suggestion that it might mean Viṟali's, I
> wonder whether it might refer to courtesans, since they were called
> nityasumangali's when they morphed into Devadasis. It is worth
> noting that this would seem to be a predecessor of the ulā
> prabandham genre. I'd love to hear if you can find anything to
> clarify this. George Hart
>
> On Oct 2, 2012, at 11:12 PM, Sudalaimuthu Palaniappan
> <palaniappa at AOL.COM> wrote:
>
>> Dear Indologists,
>>
>> I am intrigued by the words "maṅkala makaḷir" in the following
>> lines.
>>
>> maṅkala makaḷiroṭu mālai cūṭṭi
>> iṉkural irumpai yāḻoṭu tatumpa (Puṟam 332.5-6)
>>
>> Interpreting "maṅkala makaḷir" as 'auspicious women' or 'women
>> who are not widows' does not seem to make sense. If the women are
>> supposed to sing as is usually interpreted, one cannot expect
>> ordinary women to be able to sing to the accompaniment of lutes.
>> This kind of singing requires significant training in music which
>> is not expected of the women of the household depicted in the
>> poem. What is more likely is the women who sing to the
>> accompaniment of lutes were bardic women such as viṟaliyar or
>> pāṭiṉiyar.
>>
>> Thanks in advance for any comments.
>>
>> Regards,
>> Palaniappan
>>
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20121003/5bcbb446/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list