transliteration
Herman Tull
hwtull at MSN.COM
Sat Sep 17 15:00:54 UTC 2011
Thanks for the reference to Scharf & Hyman; this is a fabulous work.
Unfortunately, two mysteries for the Harvard Kyoto transliteration
convention remain, namely the long vowel "r" (ṝ / ॠ transliterated as "q" by
Scharf and Hyman and also, Wujastyk, but as "RR" by others) and the short
vowel "l" (ḷ /ऌ transliterated as "L" by Scharf and Hyman and also,
Wujastyk, but by others as "lR").
I realize that H-K has been superseded by other conventions, but it is
useful (because of its simplicity) for student e-mails, and also because it
is used in the on-line Monier Williams dictionary
(http://gandhari.org/a_mw.php and
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/).
Incidentally, the on-line MW uses the "RR" (long vowel "r"; ṝ / ॠ) and "lR"
conventions (short vowel "l"; ḷ /ऌ).
Any further insights into this would be greatly appreciated.
Herman Tull
-----Original Message-----
From: Daniel Stender
Sent: Wednesday, September 14, 2011 6:49 AM
To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
Subject: Re: [INDOLOGY] transliteration
Generally most comprehensive dealing with different transliteration schemes
and recently available
online: Scharf/Hyman's "Linguistic issues encoding Sanskrit"
http://sanskrit1.ccv.brown.edu/tomcat/sl/-/pub/lies_sl.pdf
Greetings,
Daniel Stender
Am 12.09.2011 21:47, schrieb Herman Tull:
> I am doing some work with transliteration schemes, and I notice that in
> some documentation of the
> Harvard Kyoto system the long vowel “r” is denoted as “q”; other sources
> have it as “RR.” Does
> anyone have any information on which is correct?
>
> Additionally, has anyone had the experience of choosing or being asked to
> choose one of the non-IAST
> systems (e.g., Velthius, Harvard Kyoto, ITRANS) for traditionally
> published works?
>
> Herman Tull
> Princeton, NJ
--
http://www.danielstender.com/granthinam/
GPG key ID: 1654BD9C
More information about the INDOLOGY
mailing list