frequencies
franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE
franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE
Thu Feb 19 21:44:55 UTC 2009
No disrespect for MW (and besides, the version we all use is not the
one criticized by B and R, but one has been substantially revised by
other scholars; the PW too is the fruit of collaboration of a
considerable number of scholars), just an anecdote: I remember seeing
once a word for ?woman? being glossed by ?women?s room? which is, of
course, a direct mistranslation of Frauenzimmer.
Best,
Eli
Quoting Dominik Wujastyk <ucgadkw at UCL.AC.UK>:
> On Thu, 19 Feb 2009, Jan Houben wrote:
>
>> It is well-known that this applies to Monier-Williams' dictionary (see his
>> own introduction which understates his dependency),
>
> It is a standard trope in our field to take pot-shots at
> Monier-Williams' dictionary on the grounds that it is derivative and
> that MW doesn't come clean about quite how derivative it is. On the
> other hand, how many of us would like to throw our copies of MW
> away, and use only PW or Apte instead?
>
> In his introduction, MW argues at some length about the critical
> value of his lexicographical innovations, especially in the
> arrangement of the materials, but also in the evaluation and
> enlargement of the vocabulary. It's true, he sounds a bit shrill at
> times. But in my view, the whole matter isn't very simple, and MW's
> original contributions to making a new dictionary go far beyond
> rearrangement (or the introduction of new error!) and certainly do
> not warrant reflex dismissal.
>
> There is a good article that many will know, that goes into this
> matter with subtlety and care:
>
> Ladislav Zgusta, "Copying in Lexicography: Monier-Williams' Sanskrit
> Dictionary and other cases (Dvaikosyam)" Lexicograpohica 4 (1988):
> pp. 145-164.
>
>
> Dominik
>
>
----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
More information about the INDOLOGY
mailing list