From mkapstei at UCHICAGO.EDU Thu Jun 5 05:09:06 2008 From: mkapstei at UCHICAGO.EDU (mkapstei at UCHICAGO.EDU) Date: Thu, 05 Jun 08 00:09:06 -0500 Subject: Fwd: Indian Philosophy position at Seoul NationalUniversity Message-ID: <161227082715.23782.12854900021378483825.generated@prod2.harmonylists.io> ---- Original message ---- >Date: Wed, 4 Jun 2008 21:20:28 -0700 >From: "Jose Cabezon" >Subject: Indian Philosophy position at Seoul NationalUniversity >To: "Jose Cabezon" > >Dear All, > >FYI > >Subject: Indian Philosophy position at Seoul National University > >Dear colleagues and friends, > >I am writing to ask for your help in getting the word out about a >position that was recently created in my department. The job is a >position on Indian Philosophy at Seoul National University in Korea >and the deadline for accepting applications is June 20. > >This is the first time ever that our philosophy department has opened >itself up to foreign scholars (we have two other position openings in >Applied Ethics and Comparative Philosophy), and we anticipate >attracting a serious scholar and enthusiastic teacher to build up the >Indian Philosophy program in the department. > >I am attaching the advertisement below. If you know any one who you'd >think might be interested and/or you would recommend me to contact, >please let me know. If you could circulate this advertisement to your >friends and colleagues specializing in Indian Philosophy that would >also be greatly appreciated as well. > >Many thanks in advance. > >Eun-su Cho > >"""""""""""""""""""""""""""""" >SEOUL NATIONAL UNIVERSITY, Seoul, Korea. The Department of Philosophy >at Seoul National University invites applications for a full-time >tenured or tenure-track position beginning in September 2008. Rank: >Open. AOS: Indian Philosophy. AOC: Open. Someone who specializes in >Indian orthodox philosophical systems and who can teach general >undergraduate courses on Asian Philosophy will be given priority. 4 >courses a year (2 per semester), three undergraduate and one graduate, >to be taught in English. Some thesis supervision. Usual non-teaching >duties. Ph.D required prior to appointment. Salary is 12-month based >and commensurate with qualifications and experience. A comprehensive >medical insurance program is provided. On-campus Faculty Housing is >available at below market price. Candidates for Assistant Professor >should send a CV, three letters of reference, one writing sample, and >a statement of teaching. Candidates for Associate Professor or >Professor should send a CV and a list of references. Applications must >be received by June 20, 2008. Send application (or any inquiries) by >regular mail or by e-mail with attached files to: Prof. Chan-Kook >Park, Search Committee Chair, Department of Philosophy, Seoul National >University, Bldg. 6-408, Gwanak 599, Gwanak-ro, Gwanak-gu, Seoul, >Korea 151-745. E-mail: ckpark at snu.ac.kr. Phone: +82-11-234-0473. Seoul >National University is the top-ranked research university, with >approximately 28,000 students and 2,000 full-time faculty members. >Information about the department and the university can be found at >www.snu.ac.kr. > >-------------------------- >Eun-su Cho >Visiting Professor >Victoria University of Wellington, New Zealand > >On-leave in 2008 >Associate Professor >Department of Philosophy >Seoul National University >escho at snu.ac.kr > > Matthew T. Kapstein Numata Visiting Professor of Buddhist Studies The University of Chicago Divinity School Directeur d'?tudes Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris From jemhouben at GMAIL.COM Wed Jun 4 22:21:11 2008 From: jemhouben at GMAIL.COM (Jan Houben) Date: Thu, 05 Jun 08 00:21:11 +0200 Subject: Some recent publications: sanskrit studies in the 19th century, development of indian philosophy Message-ID: <161227082712.23782.17218047469820407896.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list members, Two recent publications that came to my attention: 1. Pascale Rabault-Feuerhahn: L'archive des origines: sanskrite, philologie, anthropologie dans l'Allemagne du XIXe si?cle. Preface by Charles Malamoud. Paris: Editions du Cerf (www.editionsducerf.fr), mai 2008. 2. Michel Hulin: Comment s'est d?velopp?e la philosophie indienne? La querelle brahmanes-bouddhistes. Paris: Editions Panama, 2008. JH -- Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur d Etudes Chaire: Sources et Histoire de la Tradition Sanskrite Ecole Pratique des Hautes Etudes, SHP A la Sorbonne,45-47, rue des Ecoles, 75005 Paris -- France. JEMHouben at gmail.com www.jyotistoma.nl From jemhouben at GMAIL.COM Thu Jun 5 21:43:49 2008 From: jemhouben at GMAIL.COM (Jan Houben) Date: Thu, 05 Jun 08 23:43:49 +0200 Subject: New electronic journal on Indian medicine Message-ID: <161227082718.23782.4181946168968381332.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list members, Those who regularly use G.J. Meulenbeld's online Annotated Bibliography of Indian Medicine (http://indianmedicine.eldoc.ub.rug.nl/) will have noticed that since end December 2007 there is an Electronic Journal of Indian Medicine (editor-in-chief: J. Meulenbeld), which can be accessed through the same website (or go to: http://journals.indianmedicine.eldoc.ub.rug.nl/root/ejim/vol1/). I cite from the About section: "AIMS: The *EJIM* is a multidisciplinary periodical that publishes studies on South Asian medical systems by qualified scholars in philology, medicine, pharmacology, botany, anthropology and sociology. Authors from India, Sri Lanka and adjoining countries are cordially invited to contribute. The journal will be monitored for style and scientific level by the editor-in-chief, assisted by the other members of the board. The editors aim at disseminating scientific work quickly in making it freely accessible to all those interested in the field. The issues of the *EJIM* will be published online regularly when sufficient suitable material is available.The articles of each volume will appear yearly in print and on the free website. The price of the printed volumes will be determined a the time of their appearance." See further http://journals.indianmedicine.eldoc.ub.rug.nl/about-ejim.php. Vol 1 Issue 1 appeared in December, two days back Vol. 1 Issue 2 has appeared. Vol. 1 issue 1: "ethnomedicinal survey of Alagarkoil hills (reserved forest), Tamil Nadu, India" by Ganesan S. et al. "The sarasvatiinighantu - a review article" by G.J. Meulenbeld Vol. 1 issue 2: "Memoirs of Vaidyas: the lives and practices of traditional medical doctors in Kelala" by Tsutomu Yamashita and Ram P. Manohar. "Cakrapani-dasa's Abhinava-cintaamani: early modern or post-classical Ayurveda?" by J.E.M.Houben. JH Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur d Etudes Chaire: Sources et Histoire de la Tradition Sanskrite Ecole Pratique des Hautes Etudes, SHP A la Sorbonne,45-47, rue des Ecoles, 75005 Paris -- France. JEMHouben at gmail.com From eastwestcultural at YAHOO.COM Fri Jun 6 09:35:23 2008 From: eastwestcultural at YAHOO.COM (Dean Anderson) Date: Fri, 06 Jun 08 15:05:23 +0530 Subject: Konrad Meissner info? Message-ID: <161227082721.23782.848567893717989231.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have any information about Konrad Meissner who is/was the author of: Malushahi and Rajula: A Ballad from *Kumaun* (*India*) as Sung by *Gopi Das*? Best, Dean Anderson From karnati_15 at YAHOO.COM Sat Jun 7 00:36:48 2008 From: karnati_15 at YAHOO.COM (thomas karnati) Date: Fri, 06 Jun 08 17:36:48 -0700 Subject: Diploma in Telugu Studies Message-ID: <161227082726.23782.10826010303335848630.generated@prod2.harmonylists.io>   Dear all,   Potti Sreeramulu Telugu University, Hyderabad, Andhra Pradesh, India invites applications for a one year Diploma course in Telugu Studies. Telugu is a major Dravidian language spoken in South India. University provides scholarships for a limited number of candidates. For further details please visit the following links:   1. www. teluguuniversity.ac.in/home page top links/pages/dip-noti.html 2. www.teluguuniversity.ac.in   Thomas     I'm doing my bit to tackle Global Warming. Join other members who are making a difference Download prohibited? No problem. CHAT from any browser, without download. Go to http://in.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php/ From zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE Fri Jun 6 18:30:08 2008 From: zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE (Robert Zydenbos) Date: Fri, 06 Jun 08 20:30:08 +0200 Subject: Konrad Meissner info? In-Reply-To: <484904DB.1070807@yahoo.com> Message-ID: <161227082723.23782.1704374164233796259.generated@prod2.harmonylists.io> Am 06.06.2008, 11:35 Uhr, schrieb Dean Anderson : > Does anyone have any information about Konrad Meissner who is/was the > author of: Malushahi and Rajula: A Ballad from *Kumaun* (*India*) as > Sung by *Gopi Das*? He was lecturer of Hindi (and, occasionally, modern Indian languages) in our Institute of Indology in Munich, and retired about eight years ago. RZ -- Prof. Dr. Robert Zydenbos Institut f?r Indologie und Tibetologie Universit?t M?nchen Tel. (+49-89-) 2180-5782 Fax (+49-89-) 2180-5827 From karnati_15 at YAHOO.COM Sat Jun 7 04:52:55 2008 From: karnati_15 at YAHOO.COM (thomas karnati) Date: Fri, 06 Jun 08 21:52:55 -0700 Subject: [CLLT] Diploma in Telugu Studies In-Reply-To: Message-ID: <161227082732.23782.7944297548395299383.generated@prod2.harmonylists.io> Michael At present we are not planning that. Main aim of this course is to attract foreign scholars to do research on Telugu language. Thomas Meet people who discuss and share your passions. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/bestofyahoo/ From eastwestcultural at YAHOO.COM Sat Jun 7 03:21:38 2008 From: eastwestcultural at YAHOO.COM (Dean Anderson) Date: Sat, 07 Jun 08 08:51:38 +0530 Subject: Konrad Meissner info? In-Reply-To: Message-ID: <161227082729.23782.7441441759598441738.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks! Do you know if he has an email address? I tried Google with no luck. Some of the people in Kumaon are asking about him. Best, Dean Robert Zydenbos wrote: > Am 06.06.2008, 11:35 Uhr, schrieb Dean Anderson : > > >> Does anyone have any information about Konrad Meissner who is/was the >> author of: Malushahi and Rajula: A Ballad from *Kumaun* (*India*) as >> Sung by *Gopi Das*? >> > > He was lecturer of Hindi (and, occasionally, modern Indian languages) in our Institute of Indology in Munich, and retired about eight years ago. > > RZ > > > From gthomgt at COMCAST.NET Tue Jun 10 01:15:40 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Mon, 09 Jun 08 21:15:40 -0400 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <3471.24.225.241.156.1207590583.squirrel@webmail.rci.rutgers.edu> Message-ID: <161227082735.23782.9133284374833046314.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List, Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many of us are already being asked to submit book orders for next Fall's classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be published in an inexpensive paperback edition aimed at students in courses that many of us teach. I have translated it with our students very much in mind. I have used my translation with my own students for the past year and a half and I think that it has been more effective than any of the previous translations that I have used. The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from Stephanie Jamison: "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: ?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable commentary, both of which are informed by profound Indological scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize himself or herself with one of the world's greatest religious and philosophical classics.? - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania I have just learned that the right to publish this translation in India has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date for publication in India is still to be determined. Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of the text that may interest you. This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice does not offend any list ethics regarding book notices. If it does offend, then please accept my apologies and delete it. George Thompson From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Tue Jun 10 04:29:30 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Tue, 10 Jun 08 05:29:30 +0100 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <484DD5BC.9000309@comcast.net> Message-ID: <161227082738.23782.16267485257439403008.generated@prod2.harmonylists.io> Noted the information on your transl. of the Bhagavadgiita. Thanks! Didn't we meet Leiden in 2002?Wish you the best.Sincerely D.Bhattacharya George Thompson wrote: Dear List, Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many of us are already being asked to submit book orders for next Fall's classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be published in an inexpensive paperback edition aimed at students in courses that many of us teach. I have translated it with our students very much in mind. I have used my translation with my own students for the past year and a half and I think that it has been more effective than any of the previous translations that I have used. The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from Stephanie Jamison: "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: ?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable commentary, both of which are informed by profound Indological scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize himself or herself with one of the world's greatest religious and philosophical classics.? - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania I have just learned that the right to publish this translation in India has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date for publication in India is still to be determined. Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of the text that may interest you. This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice does not offend any list ethics regarding book notices. If it does offend, then please accept my apologies and delete it. George Thompson --------------------------------- Explore your hobbies and interests. Click here to begin. From jrasik at COLMEX.MX Tue Jun 10 13:40:53 2008 From: jrasik at COLMEX.MX (Rasik Vihari Joshi Tripathi) Date: Tue, 10 Jun 08 08:40:53 -0500 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita Message-ID: <161227082747.23782.14600734036466353302.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, Hearty congtatulations for your new tranbslation of Bhagavad Gita, I am currently preparing Spanish translation o the Bhagavad Gite. Could you kindly send me the 11th chapter of your translation. Thank you in advance, With regards, Rasik Vihari Joshi jrasik at colmex.mx -----Mensaje original----- De: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] En nombre de George Thompson Enviado el: Lunes, 09 de Junio de 2008 08:16 p.m. Para: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Asunto: A New Translation of the Bhagavad Gita Dear List, Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many of us are already being asked to submit book orders for next Fall's classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be published in an inexpensive paperback edition aimed at students in courses that many of us teach. I have translated it with our students very much in mind. I have used my translation with my own students for the past year and a half and I think that it has been more effective than any of the previous translations that I have used. The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from Stephanie Jamison: "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: "With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable commentary, both of which are informed by profound Indological scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize himself or herself with one of the world's greatest religious and philosophical classics." - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania I have just learned that the right to publish this translation in India has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date for publication in India is still to be determined. Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of the text that may interest you. This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice does not offend any list ethics regarding book notices. If it does offend, then please accept my apologies and delete it. George Thompson From gthomgt at COMCAST.NET Tue Jun 10 14:39:57 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Tue, 10 Jun 08 10:39:57 -0400 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <975883.1374.qm@web8610.mail.in.yahoo.com> Message-ID: <161227082750.23782.12127146174155900601.generated@prod2.harmonylists.io> Yes. We stayed at the same hotel, and I remember several enjoyable conversations that we had. My wife and I walked to the banquet together with you. Pleasant memories of Leiden! Beest wishes,. George Dipak Bhattacharya wrote: >Noted the information on your transl. of the Bhagavadgiita. Thanks! Didn't we meet Leiden in 2002?Wish you the best.Sincerely > D.Bhattacharya > >George Thompson wrote: > Dear List, > >Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is >still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many >of us are already being asked to submit book orders for next Fall's >classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of >the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished >literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be >published in an inexpensive paperback edition aimed at students in >courses that many of us teach. I have translated it with our students >very much in mind. I have used my translation with my own students for >the past year and a half and I think that it has been more effective >than any of the previous translations that I have used. > >The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, >Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative >Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. > >Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York >Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is >a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their >forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's >cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna >Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from >Stephanie Jamison: > >"George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his >deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition >to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." > >On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair >[whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting >connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: > >?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson >has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet >readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with >poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable >commentary, both of which are informed by profound Indological >scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is >a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize >himself or herself with one of the world's greatest religious and >philosophical classics.? > >- Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, >Department of East Asian Languages and Civilizations, University of >Pennsylvania > >I have just learned that the right to publish this translation in India >has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date >for publication in India is still to be determined. > >Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or >its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom >should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of >the text that may interest you. > >This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to >anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice >does not offend any list ethics regarding book notices. If it does >offend, then please accept my apologies and delete it. > >George Thompson > > > >--------------------------------- > Explore your hobbies and interests. Click here to begin. > > > > From gthomgt at COMCAST.NET Tue Jun 10 14:59:55 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Tue, 10 Jun 08 10:59:55 -0400 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <484E923D.5070605@comcast.net> Message-ID: <161227082752.23782.14143448830484620033.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List, I now see that a few emails were sent to the list and not to me privately. I'll be more attentive in replying. If you are interested in a sample, please send me a note offlist. Thank you, George Thompson From eastwestcultural at YAHOO.COM Tue Jun 10 05:46:06 2008 From: eastwestcultural at YAHOO.COM (Dean Anderson) Date: Tue, 10 Jun 08 11:16:06 +0530 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <484DD5BC.9000309@comcast.net> Message-ID: <161227082744.23782.17390679587080976.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks for the heads-up on the Gita translation! I'll be sure and check out a copy when it comes to India. You may have noticed this weekend Steve Farmer posted a critique on the new Science magazine article about the Harappans. I'll respond to some of his points later in the week. Now that SCS is moribund is there anyplace else to discuss these kinds of issues? I miss your incisive comments. By the way, I hope to meet up with Fred Smith in 1-2 weeks. Best, Dean Anderson Dr. Dean Anderson Director, South and Central Asia East West Cultural Institute From will.sweetman at OTAGO.AC.NZ Tue Jun 10 05:37:03 2008 From: will.sweetman at OTAGO.AC.NZ (Will Sweetman) Date: Tue, 10 Jun 08 17:37:03 +1200 Subject: Tamil Vikramacarita Message-ID: <161227082741.23782.1179024770414210157.generated@prod2.harmonylists.io> In a 1997 JAOS article Kamil Zvelebil mentions that he is preparing a translation of the Tamil version of the Vikramacarita, the Muppattirantu patumai katai or 'Tales of the thirty two statues'. Does anyone know if this has been published yet? My searches of various library catalogues have turned up nothing. Thanks, Will Dr Will Sweetman Senior Lecturer in Asian Religions Department of Theology and Religious Studies University of Otago P.O. Box 56 Dunedin New Zealand +64 3 479 8793 will.sweetman at otago.ac.nz http://www.otago.ac.nz/religiousstudies/staff/sweetman.php From theodor at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Tue Jun 10 14:58:21 2008 From: theodor at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (Ithamar Theodor) Date: Tue, 10 Jun 08 17:58:21 +0300 Subject: A New Translation of the Bhagavad gita Message-ID: <161227082755.23782.238023906959243307.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, I, too, would be happy to see a sample chapter of your translation and commentary. Perhaps you could send me chapter 2? Very best, Ithamar --------------------------------- Dr. Ithamar Theodor Visiting Fellow at Clare Hall and Divinity Faculty University of Cambridge E-mail it236 at cam.ac.uk Mail address: Clare Hall, Cambridge CB3 9AL, U.K. Home page: http://east-asia.haifa.ac.il/staff/itheodor.htm ----- Original Message ----- From: "George Thompson" To: Sent: Tuesday, June 10, 2008 4:15 AM Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita Dear List, Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many of us are already being asked to submit book orders for next Fall's classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be published in an inexpensive paperback edition aimed at students in courses that many of us teach. I have translated it with our students very much in mind. I have used my translation with my own students for the past year and a half and I think that it has been more effective than any of the previous translations that I have used. The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from Stephanie Jamison: "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: ?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable commentary, both of which are informed by profound Indological scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize himself or herself with one of the world's greatest religious and philosophical classics.? - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania I have just learned that the right to publish this translation in India has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date for publication in India is still to be determined. Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of the text that may interest you. This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice does not offend any list ethics regarding book notices. If it does offend, then please accept my apologies and delete it. George Thompson ------------------------------------------------------------------------ This message was sent using IMP, the Webmail Program of Haifa University From r.mahoney at ICONZ.CO.NZ Fri Jun 13 04:47:46 2008 From: r.mahoney at ICONZ.CO.NZ (Richard MAHONEY) Date: Fri, 13 Jun 08 16:47:46 +1200 Subject: New Release of DICT and HTML Monier-Williams - User Survey Message-ID: <161227082757.23782.11820504827761638831.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, I have received a number of queries about the possibility of updated versions of the HTML and Dictionary Server Protocol (DICT) Monier-Williams. Many seem to continue to find these versions useful, often finding them easy to change and adapt to suit their own needs: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary: DICT and HTML versions http://indica-et-buddhica.org/sections/repositorium-preview/materials/dictionaries/monier-williams-sanskrit-english-dict-html Lexica: Query Interface for Sanskrit, Tibetan and English word lists and dictionary http://lexica.indica-et-buddhica.org/dict/lexica Unfortunately both versions are somewhat unsatisfactory. In many ways they have always been provisional, a bit of a stop gap until something better was possible. I have had it in mind for a while to put together and release updated versions, granted that there was sufficient interest amongst those who use them. (As a conservative estimate they have received somewhere over 2,500 downloads.) It was a pleasure then, to receive the go ahead from Thomas Malten to produce a new release, based on the most recent version of the Cologne source file: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Downloads http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/download.html The current source is a marked improvement on the file on which the original HTML and DICT versions were based: Marking Monier: Current state of digitized Monier-Williams Dictionary Jim Funderburk, Honesdale, Pennsylvania & Thomas Malten, University of Cologne http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/talkMay2008/markingMonier.html While working on the new versions it would be helpful to receive comments from users of the original versions. I am especially interested in how these versions are used, and how well they help you to do your work. To this end I have set up a brief user survey: DICT and HTML Monier-Williams User Survey http://indica-et-buddhica.org/sections/repositorium-preview/materials/dictionaries/mw-survey-form I would be grateful if some of you could take the time -- five to ten minutes -- to complete this form. Best regards, Richard Mahoney -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology From spootland at HOTMAIL.COM Sun Jun 15 19:04:34 2008 From: spootland at HOTMAIL.COM (DiSimone Charles) Date: Sun, 15 Jun 08 12:04:34 -0700 Subject: Buddhism in Farsi? In-Reply-To: Message-ID: <161227082764.23782.5186279054574001427.generated@prod2.harmonylists.io> Valerie, Bukkyo Dendo Kyokai (Society for the the Promotion of Buddhism) provides introductory literature in multiple languages www.bdkamerica.org. I do not know if Farsi is one of these languages however. Good luck! Charles DiSimone Berkeley, USA> Date: Sun, 15 Jun 2008 19:39:58 +0100> From: vjroebuck at MACUNLIMITED.NET> Subject: Buddhism in Farsi?> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk> > This is a request I received from someone who is putting together an > inter-faith slot on a Muslim radio station: does anyone know of any > introductory materials on Buddhism in Farsi?> > Valerie J Roebuck> Manchester, UK> > Apologies for cross-posting. _________________________________________________________________ Enjoy 5 GB of free, password-protected online storage. http://www.windowslive.com/skydrive/overview.html?ocid=TXT_TAGLM_WL_Refresh_skydrive_062008 From vjroebuck at MACUNLIMITED.NET Sun Jun 15 18:39:58 2008 From: vjroebuck at MACUNLIMITED.NET (Valerie J Roebuck) Date: Sun, 15 Jun 08 19:39:58 +0100 Subject: Buddhism in Farsi? Message-ID: <161227082759.23782.16310835722467780300.generated@prod2.harmonylists.io> This is a request I received from someone who is putting together an inter-faith slot on a Muslim radio station: does anyone know of any introductory materials on Buddhism in Farsi? Valerie J Roebuck Manchester, UK Apologies for cross-posting. From donovevs at LIBERO.IT Sun Jun 15 18:55:08 2008 From: donovevs at LIBERO.IT (Svevo D'Onofrio) Date: Sun, 15 Jun 08 20:55:08 +0200 Subject: Buddhism in Farsi? Message-ID: <161227082761.23782.6648968129994908170.generated@prod2.harmonylists.io> Dear V. Roebuck, volume 1 of Daryush Shayegan's "Adyan va maktabha-ye falsafi-e Hend" [Religions and Philosophical Schools of India], Tehran: Moassese-ye entesharat-e Amir Kabir, 1346/1976-77, contains two introductory chapters on Buddhism: pp. 120-182, and 343-430. Regards, Svevo D'Onofrio University of Bologna (Italy) ----- Original Message ----- From: "Valerie J Roebuck" To: Sent: Sunday, June 15, 2008 8:39 PM Subject: Buddhism in Farsi? > This is a request I received from someone who is putting together an > inter-faith slot on a Muslim radio station: does anyone know of any > introductory materials on Buddhism in Farsi? > > Valerie J Roebuck > Manchester, UK > > Apologies for cross-posting. > From tmahadevan at HOWARD.EDU Tue Jun 17 00:41:18 2008 From: tmahadevan at HOWARD.EDU (Mahadevan, Thennilapuram) Date: Mon, 16 Jun 08 20:41:18 -0400 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <975883.1374.qm@web8610.mail.in.yahoo.com> Message-ID: <161227082767.23782.5508855301030524956.generated@prod2.harmonylists.io> Congratulations, George. TP ________________________________________ From: Indology [INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Dipak Bhattacharya [dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN] Sent: Tuesday, June 10, 2008 12:29 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: A New Translation of the Bhagavad Gita Noted the information on your transl. of the Bhagavadgiita. Thanks! Didn't we meet Leiden in 2002?Wish you the best.Sincerely D.Bhattacharya George Thompson wrote: Dear List, Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many of us are already being asked to submit book orders for next Fall's classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be published in an inexpensive paperback edition aimed at students in courses that many of us teach. I have translated it with our students very much in mind. I have used my translation with my own students for the past year and a half and I think that it has been more effective than any of the previous translations that I have used. The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from Stephanie Jamison: "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: ?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable commentary, both of which are informed by profound Indological scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize himself or herself with one of the world's greatest religious and philosophical classics.? - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Pennsylvania I have just learned that the right to publish this translation in India has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date for publication in India is still to be determined. Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of the text that may interest you. This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice does not offend any list ethics regarding book notices. If it does offend, then please accept my apologies and delete it. George Thompson --------------------------------- Explore your hobbies and interests. Click here to begin. From fritsstaal at BERKELEY.EDU Tue Jun 17 05:13:14 2008 From: fritsstaal at BERKELEY.EDU (FRITS STAAL) Date: Mon, 16 Jun 08 22:13:14 -0700 Subject: A New Translation of the Bhagavad Gita In-Reply-To: <3F1D433A9F0362458046CF05D2B02A36067165629B@WPDC-EXMB02.howardu.net> Message-ID: <161227082769.23782.275010876641698531.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks TP - have written to George also and already referred to his translation in the Oxford paper. sasn fr fr > Congratulations, George. > TP > > ________________________________________ > From: Indology [INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Dipak Bhattacharya > [dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN] > Sent: Tuesday, June 10, 2008 12:29 AM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: A New Translation of the Bhagavad Gita > > Noted the information on your transl. of the Bhagavadgiita. Thanks! Didn't > we meet Leiden in 2002?Wish you the best.Sincerely > D.Bhattacharya > > George Thompson wrote: > Dear List, > > Even though the Spring semester is only a month behind us, and Summer is > still not quite yet upon us [at least officially] here in the USA, many > of us are already being asked to submit book orders for next Fall's > classes. I'd like to call the List's attention to my new translation of > the Gita, to be published by Farrar Straus & Giroux, a distinguished > literary publisher, this summer [ apparently in August]. It will be > published in an inexpensive paperback edition aimed at students in > courses that many of us teach. I have translated it with our students > very much in mind. I have used my translation with my own students for > the past year and a half and I think that it has been more effective > than any of the previous translations that I have used. > > The galleys of this edition have been circulated among Sanskritists, > Indologists, Historians of Religion, Classicists, poets, and Comparative > Literature specialists. The feedback from them has been very encouraging. > > Let me call your attention to the June 12, 2008 issue of the New York > Review of Books. In that issue, on page 4, facing the Contents page, is > a full page advertisement from Farrar Straus & Giroux celebrating their > forthcoming summer reading list. It culminates with a photo of my book's > cover [with a lovely image of Krishna that the art historian Anna > Dallapiccola generously recommended to us], and this blurb from > Stephanie Jamison: > > "George Thompson brings his fine-tuned sense of poetic language and his > deep knowledge of the Indian -- especially Vedic -- religious tradition > to this fresh and vigorous new translation of a foundational text." > > On the back cover of the book will be this comment from Victor Mair > [whose popular translation of the Tao Te Ching makes very interesting > connections between the Gita (and yoga) and Taoist thought]: > > ?With this elegant, new rendering of The Bhagavad Gita, George Thompson > has achieved the seemingly impossible: his translation is accurate, yet > readable; written in crisp, straightforward prose, but filled with > poetic brilliance; accompanied by a learned introduction and valuable > commentary, both of which are informed by profound Indological > scholarship that illuminates rather than intimidates. In short, this is > a gem that will be appreciated by anyone who wishes to familiarize > himself or herself with one of the world's greatest religious and > philosophical classics.? > > - Victor H. Mair, Professor of Chinese Language and Literature, > Department of East Asian Languages and Civilizations, University of > Pennsylvania > > I have just learned that the right to publish this translation in India > has been proposed by the publisher Macmillan India, although the date > for publication in India is still to be determined. > > Anyone who is interested in looking at a sample of this translation, or > its introduction, in order to determine its usefulness in the classroom > should feel free to contact me. I can send pdf files of any sections of > the text that may interest you. > > This message has been sent to a handful of email lists. I apologize to > anyone who may receive it more than once. I trust that this book notice > does not offend any list ethics regarding book notices. If it does > offend, then please accept my apologies and delete it. > > George Thompson > > > > --------------------------------- > Explore your hobbies and interests. Click here to begin. > Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal From mango3 at WANADOO.FR Wed Jun 18 07:25:51 2008 From: mango3 at WANADOO.FR (Angot Michel) Date: Wed, 18 Jun 08 09:25:51 +0200 Subject: None Message-ID: <161227082771.23782.16150435757791754356.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, I would like to inform everybody of two new publications in French. One is the study (with the edition, translation and explanation) of the Taittiriya-Upanishad with the Commentary of Shankara (2 vols Coll?ge de France, Paris 2007) The other is a edition, translation, large introduction and indexes of the Yoga-Bh?shya (with extracts of Yoga-Varttika of Vijn?na- Bhiksu), Paris, Les Belles Lettres, 1. Vol, 770 pages, 2007. The second book is the first of a new collection of Indian classical texts (Sanskrit, Pali, etc.) published by Les Belles Lettres Paris by which all the classical texts (Greek and Latin) are published. One question : The Tantr?loka has been translated into italian by R. Gnoli. Does somebody know an other translation or a study into English, German, of the chapter XIII of the Tantr?loka? Chers coll?gues Permettez-moi de faire conna?tre au monde anglophone la publication de deux classiques : Taittiriya-Upanishad et le Commentaire de Shankara, 2 vol. Coll?ge de France, Paris, n?s 75a et 75b. D'autre part, le Yoga-Sutra et le Yoga-Bhashya ont ?t? publi?s aux Belles Lettres, la maison d'?dition bien connue pour ses publications des textes latins et grecs. Je suis le directeur de cette nouvelle collection d'indianisme nomm?e INDIKA; les ann?es suivantes, le Ny?ya- Bh?shya, la Caraka-Samhita seront publi?s. Et je signale ? tous les indianistes francophones qu'ils pourront trouver ?ventuellement une maison d'?dition pour leurs textes en fran?ais. Le standard d'?dition est le suivant: - pr?sentation et introduction (philogique, historique, religieuse, philosophique selon le cas) - texte en translitt?ration - traduction - notes explicatives. C'est le sch?ma de base et ? l'usage nous verrons comment l'am?nager selon les besoins Je souhaite que les chercheurs indianistes du monde entier collaborent ? cette collection, notamment parce que les ?tudes indianistes ont tout ? gagner au maintien de plusieurs langues d'?tudes. Michel Angot membre du CEIAS, enseignant ? l'EHESS Paris Tel : 01 64 60 77 84 mango3 at wanadoo.fr 16 Grande Rue 77114 Gouaix France From Gerard.Huet at INRIA.FR Wed Jun 18 15:41:55 2008 From: Gerard.Huet at INRIA.FR (=?utf-8?Q?G=C3=A9rard_Huet?=) Date: Wed, 18 Jun 08 17:41:55 +0200 Subject: Sanskrit Computational Linguistics Symposium Announcement Message-ID: <161227082773.23782.10345370570722615757.generated@prod2.harmonylists.io> The 3rd International Sanskrit Computational Linguistics Symposium will take place in Hyderabad next January. Please find the call for communications at http://sanskrit.inria.fr/Symposium/Symposium3.html Apologies for multiple postings GH From mccomas.taylor at ANU.EDU.AU Thu Jun 19 03:55:12 2008 From: mccomas.taylor at ANU.EDU.AU (McComas Taylor) Date: Thu, 19 Jun 08 13:55:12 +1000 Subject: University of Queensland Message-ID: <161227082776.23782.1228039095600433468.generated@prod2.harmonylists.io> Colleagues will be concerned to learn of instability in Buddhist and Religious Studies at the University of Queensland, Brisbane. http://www.news.com.au/couriermail/story/0,23739,23825938-3102,00.html McC -- =============================== Dr McComas Taylor Head, South Asia Centre Faculty of Asian Studies The Australian National University ACTON ACT 0200 Tel: +61 2 6125 3179 Fax: +61 2 6125 8326 Email: mccomas.taylor at anu.edu.au URL: http://asianstudies.anu.edu.au/wiki/index.php/Dr_McComas_Taylor Location: Room E4.24 Baldessin Precinct Building From glhart at BERKELEY.EDU Sun Jun 22 16:52:14 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Sun, 22 Jun 08 09:52:14 -0700 Subject: Prithvi Sukta In-Reply-To: <894685.84369.qm@web8611.mail.in.yahoo.com> Message-ID: <161227082783.23782.8116837579354409780.generated@prod2.harmonylists.io> One of the most intriguing poems written to the Earth is Purananuru 365 from the great Tamil Sangam anthology of that name. In it, the poet MaarkaNTeeyanaar addresses the Earth Goddess who, like a courtesan (parattai, devadasi) has many lovers (kings) and is a nityasumangali, never inauspicious even after they die. The poem probably dates to the first 3 centuries CE. It may also hint at suttee, which was practiced (though not commonly) by the Tamils of that age. This is from the translation made by Hank Heifetz and myself. Kaanci is a tuRai (conventional category, also a raaga, called paN in Tamil) of works about the evanescence of things. I'd be interested to know if anyone has encountered this idea (earth=whore because she outlives her consorts) elsewhere. The meaning of niittam (here translated as "ocean") is problematic -- the modern commentator, Duraisamy Pillai, says this refers to ether, the fifth element. George Hart Her face is like the sky marked with the immense confusion of a storm and her eyes are like the two huge moving spheres, as the Earth Goddess weeps, she who is so virtuous, crying out, ?I do not pass away as former kings have done, their power so immense they found no new enemies, as they rolled their chariot wheels that are beautiful, of gold, with sapphire spokes and hubs of diamond over the ocean so difficult to cross, where even the shifting wind does not go! No, I remain here like a whore, while many who praise me wish that I may long endure!? The Kaanci odes of grief and mourning have even reached that far those say who know these things! On Jun 22, 2008, at 5:50 AM, Dipak Bhattacharya wrote: > Atharvaveda (;Saunakiiya)12.1.1 without accent marks > satya.m brhad .rtam ugra.m diik.saa tapo yaj;na.h p.rthivii.m > dhaarayanti/ > saa no bhuutasya bhavyasya patny uru.m loka.m p.rthivii na.h > k.r.notu// > DBhattacharya > > --- On Sun, 22/6/08, Harsha Dehejia wrote: > > From: Harsha Dehejia > Subject: Prithvi Sukta > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Date: Sunday, 22 June, 2008, 5:40 PM > > Friends: > > I have to do a lecture next week and am looking for a line or two > from the > Prithvi Sukta where the earth is being eulogised. > > Any help would be greatly appreciated. > > Please send it to me in Romanised Sanskrit. > > Many thanks. > > Harsha V. Dehejia > Ottawa, ON., Canada. > > > Did you know? You can CHAT without downloading messenger. Go to http://in.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php/ From harshadehejia at HOTMAIL.COM Sun Jun 22 12:10:48 2008 From: harshadehejia at HOTMAIL.COM (Harsha Dehejia) Date: Sun, 22 Jun 08 12:10:48 +0000 Subject: Prithvi Sukta Message-ID: <161227082778.23782.5254266565969767238.generated@prod2.harmonylists.io> Friends: I have to do a lecture next week and am looking for a line or two from the Prithvi Sukta where the earth is being eulogised. Any help would be greatly appreciated. Please send it to me in Romanised Sanskrit. Many thanks. Harsha V. Dehejia Ottawa, ON., Canada. From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Sun Jun 22 12:50:44 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Sun, 22 Jun 08 18:20:44 +0530 Subject: Prithvi Sukta In-Reply-To: Message-ID: <161227082780.23782.6426320085005648739.generated@prod2.harmonylists.io> Atharvaveda (;Saunakiiya)12.1.1 without accent marks satya.m brhad .rtam ugra.m diik.saa??? tapo yaj;na.h p.rthivii.m dhaarayanti/ saa no bhuutasya bhavyasya patny???? uru.m loka.m p.rthivii na.h k.r.notu// DBhattacharya --- On Sun, 22/6/08, Harsha Dehejia wrote: From: Harsha Dehejia Subject: Prithvi Sukta To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Sunday, 22 June, 2008, 5:40 PM Friends: I have to do a lecture next week and am looking for a line or two from the Prithvi Sukta where the earth is being eulogised. Any help would be greatly appreciated. Please send it to me in Romanised Sanskrit. Many thanks. Harsha V. Dehejia Ottawa, ON., Canada. Did you know? You can CHAT without downloading messenger. Go to http://in.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php/ From cbpicron at GMX.DE Mon Jun 23 11:21:36 2008 From: cbpicron at GMX.DE (Claudine Picron) Date: Mon, 23 Jun 08 13:21:36 +0200 Subject: Fw: on-line subscription pro-IsIAO Message-ID: <161227082785.23782.8870283216165095225.generated@prod2.harmonylists.io> ----- Original Message ----- From: "EASAA - Ravenna 2007" To: ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; "Dennys Frenez" ; Sent: Monday, June 23, 2008 12:26 PM Subject: on-line subscription pro-IsIAO Dear colleagues & friends, An initiative undertaken in the past few days by the Italian Government is aimed at closing down the Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO). To avoid such an eventuality, which would spell the end of an institution that is unique in Italy and which has been active at the international level in the fields of archaeology, restoration and conservation of cultural assets, scientific research and publishing for over 100 years, we are launching the on-line subscription to an open letter addressed to the President of the Republic. This letter will be available on-line by Tuesday 24 June on the web site www.giuseppetucci.isiao.it . We hereby invite you to kindly sign (name, surname, university/institution, country) this petition and also to ask your colleagues to do likewise. Thanking you in advance, I send you my best regards. IsIAO desktop publishing From axel.michaels at YAHOO.DE Wed Jun 25 16:42:10 2008 From: axel.michaels at YAHOO.DE (Axel Michaels) Date: Wed, 25 Jun 08 16:42:10 +0000 Subject: new publication Message-ID: <161227082787.23782.5743525722747883476.generated@prod2.harmonylists.io> The following publication (on the phonology and grammar of Burushaski) of the late Prof. Herman Berger, my predecessor at the South Asia Institute in Heidelberg, is now available: Hermann Berger Beitr?ge zur historischen Laut- und Formenlehre des Burushaski Die historische Laut- und Formenlehre des Burushaski war eigentlich als Vorarbeit zum Nachweis seiner genealogi- schen Verwandtschaft mit dem Baskischen gedacht. Aber im Laufe der Jahre, in denen der Autor damit besch?ftigt war, durch eigene Feldarbeit eine umfassendere und zuver- l?ssigere Kenntnis des Burushaski zu erm?glichen, kam er immer mehr zur Einsicht, dass eine Beziehung zum Baski- schen und anderen nicht-indoarischen Restsprachen zwar denkbar, aber bei dem heutigen Entwicklungsstadium dieser Sprachen nicht mehr zu beweisen ist. Gleichwohl hielt er es f?r sinnvoll, die Ergebnisse seiner Arbeit zu ver?ffentlichen, denn sie dienen nicht nur der Korrektur der bisher erschie- nenen historischen Arbeiten, sondern erkl?ren, wenn sie auch nicht in die graue Vorzeit zur?ckreichen, doch in vielen F?llen, wie die unerh?rte Kompliziertheit der Grammatik zu- standegekommen ist. Als methodisches Vorbild dienten ihm die Arbeiten von Louis Michelena. Er hat die hier angewand- ten Methoden im Baskischen erprobt, das sich in seiner Iso- lierung und im Hinblick auf die ?berlieferung in einer sehr ?hnlichen Lage wie das Burushaski be? ndet. Neuindische Studien 15 2008. Ca. 200 Seiten, br ISBN 978-3-447-05674-8 Ca. ? 38,? (D) / sFr 66,? Axel Michaels Prof. Dr. Axel Michaels (Speaker of the Collaborative Research Center (SFB) 619 "Dynamics of Ritual"; Co-Director of the Cluster of Excellence "Asia and Europe"), University of Heidelberg, South Asia Institute, Im Neuenheimer Feld 330, D-69120 Heidelberg, Tel. +49-6221-548917 / Fax +49-6221-546338, http://www.sai.uni-heidelberg.de/abt/IND/index.html, http://www.ritualdynamik.uni-hd.de, http://vjc.uni-hd.de, Axel.Michaels at urz.uni-heidelberg.de From dxs163 at CASE.EDU Fri Jun 27 17:17:26 2008 From: dxs163 at CASE.EDU (Deepak Sarma) Date: Fri, 27 Jun 08 13:17:26 -0400 Subject: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara Message-ID: <161227082789.23782.5978060698196529031.generated@prod2.harmonylists.io> Greetings All: How does Vindhyesvari?prasada Dvivedin's translation of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara compare to Ganganatha Jha's? I have the latter but not the former. thanks in advance for your thoughts on this, Deepak Dr. Deepak Sarma Associate Professor of Religious Studies Associate Professor of Philosophy Asian Studies Faculty Mailing Address: Department of Religious Studies 111 Mather House 11201 Euclid Avenue Case Western Reserve University Cleveland, OH 44106-7112 office: 216-368-4790 fax: 216-368-4681 deepak.sarma at case.edu From dxs163 at CASE.EDU Fri Jun 27 17:20:38 2008 From: dxs163 at CASE.EDU (Deepak Sarma) Date: Fri, 27 Jun 08 13:20:38 -0400 Subject: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara In-Reply-To: Message-ID: <161227082791.23782.17322661208315489767.generated@prod2.harmonylists.io> Or is Vindhyesvari?prasada Dvivedin's just the Sanskrit? Dr. Deepak Sarma Associate Professor of Religious Studies Associate Professor of Philosophy Asian Studies Faculty Mailing Address: Department of Religious Studies 111 Mather House 11201 Euclid Avenue Case Western Reserve University Cleveland, OH 44106-7112 office: 216-368-4790 fax: 216-368-4681 deepak.sarma at case.edu On Jun 27, 2008, at 1:17 PM, Deepak Sarma wrote: > Greetings All: > How does Vindhyesvari?prasada Dvivedin's translation of > Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara > compare to Ganganatha Jha's? I have the latter but not the former. > > thanks in advance for your thoughts on this, > > Deepak > > Dr. Deepak Sarma > > Associate Professor of Religious Studies > Associate Professor of Philosophy > Asian Studies Faculty > > > Mailing Address: > Department of Religious Studies > 111 Mather House > 11201 Euclid Avenue > Case Western Reserve University > Cleveland, OH 44106-7112 > > office: 216-368-4790 > fax: 216-368-4681 > deepak.sarma at case.edu > > > From franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE Sat Jun 28 10:27:05 2008 From: franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE (Prof. Dr. Eli Franco) Date: Sat, 28 Jun 08 12:27:05 +0200 Subject: AW: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara In-Reply-To: Message-ID: <161227082794.23782.2534841552915329831.generated@prod2.harmonylists.io> I am quite sure that this is the case. Dvivedin only edited the text. EF -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] Im Auftrag von Deepak Sarma Gesendet: Freitag, 27. Juni 2008 19:21 An: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Betreff: Re: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara Or is Vindhyesvari?prasada Dvivedin's just the Sanskrit? Dr. Deepak Sarma Associate Professor of Religious Studies Associate Professor of Philosophy Asian Studies Faculty Mailing Address: Department of Religious Studies 111 Mather House 11201 Euclid Avenue Case Western Reserve University Cleveland, OH 44106-7112 office: 216-368-4790 fax: 216-368-4681 deepak.sarma at case.edu On Jun 27, 2008, at 1:17 PM, Deepak Sarma wrote: > Greetings All: > How does Vindhyesvari?prasada Dvivedin's translation of > Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara > compare to Ganganatha Jha's? I have the latter but not the former. > > thanks in advance for your thoughts on this, > > Deepak > > Dr. Deepak Sarma > > Associate Professor of Religious Studies > Associate Professor of Philosophy > Asian Studies Faculty > > > Mailing Address: > Department of Religious Studies > 111 Mather House > 11201 Euclid Avenue > Case Western Reserve University > Cleveland, OH 44106-7112 > > office: 216-368-4790 > fax: 216-368-4681 > deepak.sarma at case.edu > > > From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Sat Jun 28 11:06:59 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Sat, 28 Jun 08 16:36:59 +0530 Subject: AW:Prasastapaada In-Reply-To: <000601c8d909$82e555e0$5025128b@uni9b34de09f1e> Message-ID: <161227082796.23782.12095433395163784524.generated@prod2.harmonylists.io> 28 06 08 Dr.Eli Franco is correct. Vindhyeshvariprasad was a great discoverer of manuscripts, also collector and editor. I do not know of exegetical works by him. There is also a correction to be made in the question. For, although we use the term for Prasastapaada's ?book on the Vaiseshika, there is no Prasastapaadabhaashya. The name of the book is Padaarthadharmasamgraha? DBhattacharya --- On Sat, 28/6/08, Prof. Dr. Eli Franco wrote: From: Prof. Dr. Eli Franco Subject: AW: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Saturday, 28 June, 2008, 3:57 PM I am quite sure that this is the case. Dvivedin only edited the text. EF -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] Im Auftrag von Deepak Sarma Gesendet: Freitag, 27. Juni 2008 19:21 An: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Betreff: Re: translations of Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara Or is Vindhyesvari?prasada Dvivedin's just the Sanskrit? Dr. Deepak Sarma Associate Professor of Religious Studies Associate Professor of Philosophy Asian Studies Faculty Mailing Address: Department of Religious Studies 111 Mather House 11201 Euclid Avenue Case Western Reserve University Cleveland, OH 44106-7112 office: 216-368-4790 fax: 216-368-4681 deepak.sarma at case.edu On Jun 27, 2008, at 1:17 PM, Deepak Sarma wrote: > Greetings All: > How does Vindhyesvari?prasada Dvivedin's translation of > Prasastapada Bhashya with Commentary Nyayakandali of Sridhara > compare to Ganganatha Jha's? I have the latter but not the former. > > thanks in advance for your thoughts on this, > > Deepak > > Dr. Deepak Sarma > > Associate Professor of Religious Studies > Associate Professor of Philosophy > Asian Studies Faculty > > > Mailing Address: > Department of Religious Studies > 111 Mather House > 11201 Euclid Avenue > Case Western Reserve University > Cleveland, OH 44106-7112 > > office: 216-368-4790 > fax: 216-368-4681 > deepak.sarma at case.edu > > > Best Jokes, Best Friends, Best Food and more. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/bestofyahoo/ From mkapstei at UCHICAGO.EDU Sun Jun 29 09:13:48 2008 From: mkapstei at UCHICAGO.EDU (mkapstei at UCHICAGO.EDU) Date: Sun, 29 Jun 08 04:13:48 -0500 Subject: A Breakthrough ( Indus Symbols and Soccer) Message-ID: <161227082801.23782.141198540668385951.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, I cannot but agree with Prof. Slaje's assessment of the importance of these discoveries. Do I see a Padmabhusana award in the making? Matthew T. Kapstein Numata Visiting Professor of Buddhist Studies The University of Chicago Divinity School Directeur d'?tudes Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris From slaje at T-ONLINE.DE Sun Jun 29 07:31:00 2008 From: slaje at T-ONLINE.DE (Walter Slaje) Date: Sun, 29 Jun 08 07:31:00 +0000 Subject: A Breakthrough ( Indus Symbols and Soccer) Message-ID: <161227082799.23782.17587701812693458869.generated@prod2.harmonylists.io> The link below was brought to my notice just in time before Germany and Spain get to the Euro 2008 final in Vienna tonight. Not only are we presented here with the persuasive way in which modern-day scholars may put their case, e.g. an exemplary decipherment of Indus symbols to their core, but also - and most importantly - an extremely lucid presentation of the Indus culture as the centre of the soccer universe and of a subsequent, gradual cultural transfer of the game from India to the West. In light of the evidence, "Aryan invasion" theories must be considered refuted once and for all: http://www.vidushaka.de/Vidusaka-EM.pdf WS --------------------------------------- Prof. Dr. Walter Slaje Hermann-Loens-Str. 1 D-99425 Weimar (Germany) Tel/Fax: +49-(0)3643 501391 ----------------------------------------- Seminar f?r Indologie Institut f?r Altertumswissenschaften Martin-Luther-Universit?t Halle-Wittenberg Emil-Abderhalden-Str. 9 D-06108 Halle (Germany) Tel: +49-(0)345-55-23650 Fax: +49-(0)345-55-27139 mailto:walter.slaje at indologie.uni-halle.de www.indologie.uni-halle.de ----------------------------------------- Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor me studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam, sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus humani generis continetur, clarius effulgeat. Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII. From alberto.pelissero at UNITO.IT Mon Jun 30 12:09:46 2008 From: alberto.pelissero at UNITO.IT (Alberto Pelissero) Date: Mon, 30 Jun 08 14:09:46 +0200 Subject: query about holika Message-ID: <161227082803.23782.10314403787975651348.generated@prod2.harmonylists.io> dear members, a query from a student of mine: does anyone know of some serious studies about the festival of holika? Thank You, Alberto Pelissero Associate Professor dept. of Oriental studies Univ. of Torino From witzel at FAS.HARVARD.EDU Mon Jun 30 23:22:48 2008 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Mon, 30 Jun 08 19:22:48 -0400 Subject: [Fwd: Re: INDUS] Message-ID: <161227082805.23782.16911020478768036192.generated@prod2.harmonylists.io> Dear All, below please find the reaction by Frits Staal (fritsstaal at berkeley.edu) to the recent article on the Indus Civilization by A. Lawler in Science Magazine. He has asked me to post his letter to the editor of Science Mag. as he cannot send it on to the list from his buon' retiro in Thailand. Cheers, M.W. --------------- SIR The article "Indus Collapse: The End or the Beginning of an Asian Culture" (6 June 2008) raises important issues that need careful analysis before conclusions are drawn. The first sentence mentions correctly that the Akkadian Empire in Mesopotamia collapsed in the 22nd century BCE. But it fails to point out that the Mesopotamian civilizations left records on thousands of clay tablets with cuneiform writing, many of them edited, translated and studied in depth. That contrasts with the Indus civilization which is mute. The letter refers to scenes that are "imprinted upon seals." It does not say that these seals, which exhibit pictures and sequences of signs, remain undeciphered. The average length of the 2,905 sequences listed in Mahadevan's concordance is 4.6, too short for any language. Similar sequences from the Near East link families, clans, etc. to celestial or mythological figures. It is consistent with what is found on the seals but no proof. The letter mentions Pirak but it is not a part of the Indus Civilization and left no inscriptions. The letter points out rightly that there is no evidence for an "Aryan invasion," but does not say that around 1500 BCE a few speakers of Indo-European trickled across the high passes that separate Central Asia from the South Asian subcontinent. Their oral traditions have been preserved. These are the Vedas, their language and culture are known and it is they that moved (not "drove people") to the east. It is admirable that SCIENCE covers topics like the Indus Valley civilization but they should be presented by scientists who are familiar with the facts and know how to interpret them. Frits Staal   Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal > =========================================================================== > > Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu > > www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm > > Harvard University > > 1 Bow Street > > Cambridge MA 02138, USA > > > > phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571 > > --------------------------------------------------------------------------- > > my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 > >