From pf at CIX.CO.UK Tue Jul 1 09:20:00 2008 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Tue, 01 Jul 08 10:20:00 +0100 Subject: MA Jaina Studies Scholarship Message-ID: <161227082810.23782.5194747110626944148.generated@prod2.harmonylists.io> Applications are invited for a student grant of ?5000 for an MA degree at SOAS in the academic year 2008/9 with a major in Jaina Studies: http://www.soas.ac.uk/jainastudies/studying/mascholarship/ Dr Peter Fl?gel Chair, Centre of Jaina Studies Department of the Study of Religions Faculty of Arts and Humanities School of Oriental and African Studies University of London Thornhaugh Street Russell Square London WC1H OXG United Kingdom Tel.: 0044-(0)20-7898 4776 E-mail: jainstudies at soas.ac.uk Website: http://www.soas.ac.uk/jainastudies From pf at CIX.CO.UK Tue Jul 1 09:20:00 2008 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Tue, 01 Jul 08 10:20:00 +0100 Subject: International Journal of Jaina Studies 1-3 (2005-2007) Message-ID: <161227082807.23782.14787169263632696607.generated@prod2.harmonylists.io> The first print edition of the online International Journal of Jaina Studies published by the Centre of Jaina Studies at SOAS is now available from: HINDI GRANTH KARYALAY Publishers Since 1912 9 Hirabaug C P Tank Mumbai 400004 INDIA Phone: 0091 (022) 23826739, 20356659 E-mail: manishymodi at gmail.com Web: http://www.hindibooks.8m.com The volume contains articles by D.Acharya, W.Bollee, P.Fluegel, S.Fujinaga, W.Johnson, K.Krumpelmann, and J.-P.Osier. ISBN 978-81-88769-36-0, Dr Peter Fl?gel Chair, Centre of Jaina Studies Department of the Study of Religions Faculty of Arts and Humanities School of Oriental and African Studies University of London Thornhaugh Street Russell Square London WC1H OXG United Kingdom Tel.: 0044-(0)20-7898 4776 E-mail: jainstudies at soas.ac.uk Website: http://www.soas.ac.uk/jainastudies From pf at CIX.CO.UK Wed Jul 2 09:13:00 2008 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Wed, 02 Jul 08 10:13:00 +0100 Subject: World view and theory in Indian philosoph y26-30 April, 2009, Barcelona Message-ID: <161227082812.23782.12694593666989729442.generated@prod2.harmonylists.io> The organisers (Piotr Balcerowicz, Johannes Bronkhorst, Claus Oetke, Mart?n Sevilla Rodr?guez) wish to announce the following Indological event next year in Spain: International Conference "World view and theory in Indian philosophy" (Congreso Internacional "Teor?a e ideolog?a en las filosof?as de la India")26-30 April, 2009, Barcelona, Spain www.orient.uw.edu.pl/pl/indologia/barcelona email: IndiaInBarcelona at hotmail.com ------------------------------------------- International Conference World view and theory in Indian philosophy (Congreso Internacional "Teor?a e ideolog?a en las filosof?as de la India") email: IndiaInBarcelona at hotmail.com www.orient.uw.edu.pl/pl/indologia/barcelona Dear Colleague, The Organisers of the International Conference "World view and theory in Indian philosophy", to be held in Barcelona, 26-30 April 2009, have thepleasure of inviting you to the Conference. SUBJECT The International Conference "World view and theory in Indian philosophy" mediates between research on the Indian tradition of thought and other branches of cultural studies. The general scope of the conference embraces the following questions: 1) Can we at all speak of ideologies or world views in Indian philosophies, or in classical Indian culture in general? 2) What would be the difference between a philosophical theory and a world view and is it useful to draw such a distinction in Indian context? 3) Are there detectable mutual influences between the formation of theories and possession of a world view in certain branches of Indian philosophy? 4) Can one extrapolate results obtained from studies of the Indian philosophical tradition to other areas? Another set of questions concerns the background of world views and philosophical theories in India, be it social, cultural, religious, linguistic or other. To this category belong questions such as: Does language have a traceable impact on the formation of world views, ideologies or philosophical theories? Do philosophical ideas reflect social structure or political institutions? And vice versa, are theories and philosophical concepts reflected in institutions in classical Indian society? Are the relations between "background" phenomena on the one hand and ideologies and theories on the other universal or specific to pre-modern India? The idea of an "empirical epistemology" devoted, among others, to the exploration of actual ways of forming opinions as well as acknowledged norms of sanctioning beliefs in different cultures and societies provides a framework in which the topic of the present symposium can be placed. Theoretical philosophy in India plays a significant role because it developed an explicit doctrine of norms meant to regulate the formation of opinions. The possibility to demonstrate that the account presented in the framework of Indian logic and epistemology is fragmentary and open to criticism shows that empirical and theoretic aspects of epistemology can be mediated. Therefore epistemology and logic in India fall within the scope but do not figure as the only important themes of the Conference. PARTICIPANTS We welcome participants in two categories: (1) Speakers who present their papers, and (2) General audience who participates without presenting a paper. PAPERS AND ABSTRACTS As a rule, 30 minutes are allotted for each paper (20 min) and an accompanying discussion (10 min). There will be enough time for unrestricted discussion and personal contact during the conference as well. Our intention is to avoid a hasty and stressful succession of numerous papers in a day but, instead, to provide relaxed atmosphere for fruitful exchange of thoughts and ideas in a pleasant historical environment. Short abstracts will be expected by 1 December, 2008. Please note that the presentation of the paper by those for whom this is the first occasion to participate in an international conference on Indian philosophy and epistemology will be decided on the basis of the submitted abstract. Participation without presenting a paper is also possible. Papers will be subsequently published in a separate conference volume. THE LANGUAGE OF THE CONFERENCE The language of the conference is English. THE DATE OF THE CONFERENCE The Conference is planned to take place on 26-30 April, 2009. THE DURATION The Conference sessions are planned to continue for four days (Monday-Thursday) in order to avoid too many papers on one day and to give the participants enough time for relaxed discussion. Participants are expected to arrive by Sunday night. THE VENUE The Conference will be held in Casa Asia, Barcelona. Barcelona is very well connected in terms of transport, with a number of airlines, including economic carriers. CONFERENCE FEE The conference fee of 100 EURO covers: (1) the right to participate in the conference, (2) conference materials, (3) transportation from hotel(s) to conference venue, (4) Two dinners ("get-together reception" in the beginning and the farewell dinner). The conference fee does not include other costs, such as meals (except for two dinners mentioned #4), accommodation etc. ORGANISING COMMITTEE: (1) Organisers: Dr. habil. Piotr Balcerowicz (Warsaw University) p.balcerowicz at uw.edu.pl Professor Dr. Johannes Bronkhorst (Universit? de Lausanne) johannes.bronkhorst at unil.ch Professor Dr. Claus Oetke (Stockholm University) claus.oetke at orient.su.se Dr. Mart?n Sevilla Rodr?guez (Universidad de Oviedo) msevilla at uniovi.es (2) Co-organiser: Casa Asia Ave. Diagonal 373 08008 Barcelona www.casaasia.org (3) Advisory board of the Organising Committee: Dr. Juan Arnau (Universidad de Barcelona) Professor Juan Luis Vermal (Illes Balears) ------------------------------------------------------------------------- REGISTRATION FORM: Name: University / Address: e-mail: I wish to present a paper: YES / NO (delete inapplicable) (Tentative) title of the paper: Please return preferably by 1 July 2008 to: IndiaInBarcelona at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- From pf at CIX.CO.UK Wed Jul 2 09:21:00 2008 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Wed, 02 Jul 08 10:21:00 +0100 Subject: Jaina Scriptures and Jaina Philosophy 12-13 March 2009 SOAS Message-ID: <161227082815.23782.17394982739367350566.generated@prod2.harmonylists.io> JAINA SCRIPTURES AND JAINA PHILOSOPHY (11th JAINA STUDIES WORKSHOP AT SOAS) March 12-13 Brunei Gallery Lecture Theatre School of Oriental and African Studies, Russell Square, London WC1H OXG Research on the Jaina Agamas, once the main domain of Jainology and Prakrit Studies, has become rare nowadays, while studies of Jaina philosophy and religion based on sources in Sanskrit, Middle and New-Indo-Aryan languages are increasing. The conference seeks to reconnect research on canonical and non-canonical sources and their uses. Contributions are invited. For further details please see http://www.soas.ac.uk/jainastudies Inquiries: jainastudies at soas.ac.uk From ucgadkw at UCL.AC.UK Wed Jul 2 19:02:49 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 02 Jul 08 20:02:49 +0100 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE Message-ID: <161227082818.23782.17309748290662760074.generated@prod2.harmonylists.io> The INDOLOGY website, http://indology.info, has been financially supported by the British Association for South Asian Studies (BASAS) for the last three years. The support is for up to ?1000 p.a. This support has been spent on a complete overhaul of the website, and on subsequent gradual expansion, link-checking and general maintenance. I have just learned that at the next BASAS council meeting, to be held next week, the item below will be discussed. I have been asked to provide information to help BASAS think about this issue. To that end, I'm asking for your help. If the INDOLOGY website has been helpful, important, or valuable to you, your students or colleagues in any way, could you send me a brief note saying so, and if possible indicating how? Just a few sentences would be adequate. It would be particularly helpful if you were able to point to specific intellectual or academic reasons why http://indology.info has been useful. If you have clicked the BASAS (formerly SSAS) icon on the indology.info website and found your way to the BASAS website, that too would be of interest. If you can think of any other information that would help the BASAS to evaluate the academic usefulness of the http://indology.info website, please let me know. Sincerely, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 2 Jul 2008 16:31:07 +0100 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE 9. Continuation of Indology website? Who do you think might be best placed to speak to this item? How do Council reach a sound conclusion as to whether the Indology website should continue to receive funds of some ?1,000.00 per annum for maintenance? How is the usefulness of this academic asset to be properly measured? Any suggestions would be most welcome From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Thu Jul 3 02:28:53 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Thu, 03 Jul 08 07:58:53 +0530 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE In-Reply-To: Message-ID: <161227082821.23782.13828551584781531707.generated@prod2.harmonylists.io> 03 07 08 The site encourages communication between individual Indologists and all the other members. Reticence, a common disease among researchers, of necessity ceases to be a hindrance.That is the best gainDB --- On Thu, 3/7/08, Dominik Wujastyk wrote: From: Dominik Wujastyk Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Thursday, 3 July, 2008, 12:32 AM The INDOLOGY website, http://indology.info, has been financially supported by the British Association for South Asian Studies (BASAS) for the last three years. The support is for up to ?1000 p.a. This support has been spent on a complete overhaul of the website, and on subsequent gradual expansion, link-checking and general maintenance. I have just learned that at the next BASAS council meeting, to be held next week, the item below will be discussed. I have been asked to provide information to help BASAS think about this issue. To that end, I'm asking for your help. If the INDOLOGY website has been helpful, important, or valuable to you, your students or colleagues in any way, could you send me a brief note saying so, and if possible indicating how? Just a few sentences would be adequate. It would be particularly helpful if you were able to point to specific intellectual or academic reasons why http://indology.info has been useful. If you have clicked the BASAS (formerly SSAS) icon on the indology.info website and found your way to the BASAS website, that too would be of interest. If you can think of any other information that would help the BASAS to evaluate the academic usefulness of the http://indology.info website, please let me know. Sincerely, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London ---------- Forwarded message ---------- Date: Wed, 2 Jul 2008 16:31:07 +0100 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE 9. Continuation of Indology website? Who do you think might be best placed to speak to this item? How do Council reach a sound conclusion as to whether the Indology website should continue to receive funds of some ?1,000.00 per annum for maintenance? How is the usefulness of this academic asset to be properly measured? Any suggestions would be most welcome Meet people who discuss and share your passions. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/bestofyahoo/ From Burkhard.Quessel at BL.UK Thu Jul 3 13:10:23 2008 From: Burkhard.Quessel at BL.UK (Quessel, Burkhard) Date: Thu, 03 Jul 08 14:10:23 +0100 Subject: British Library, London: VISUALISING THE RAMAYANA: A STUDY DAY Message-ID: <161227082824.23782.5117569936675712473.generated@prod2.harmonylists.io> VISUALISING THE RAMAYANA: A STUDY DAY Tuesday 8 July 2008 10.00 - 16.30 The Conference Centre, British Library, 96 Euston Road, London, NW1 2DB Price: ?25 (concessions ?15) Tickets may be booked online at http://boxoffice.bl.uk, by phone on +44 (0)1937 546546 or in person at the British Library Information Desk. Perhaps more than any other story in world literature, the Ramayana has been imaginatively represented in a vast variety of different forms. From ancient painting and sculpture, via shadow puppetry, dances, vast community plays and mask drama, to contemporary shrines, calendars and diwali effigies. To these one could add an ever growing catalogue of TV series, films and cartoons. Visualising The Ramayana is a day of presentations and discussions exploring some of this remarkable richness that flourishes across Asia to this day. This event is a part of the programme accompanying The Ramayana - Love and Valour in India's Great Epic, a major free exhibition at the British Library, until 14 September 2008. For more information please visit www.bl.uk/ramayana PROGRAMME 10.00 Registration and coffee 10.20 Welcome by Michael O'Keefe, Head Of South Asian Collections, British Library 10.25 Seeing the words and speaking the pictures Mary Brockington Narrative poem, drama, puppet play or television blockbuster; theological treatise, folk tale or social commentary; expressed in words, sculpture or painting; by people of differing faiths, culture and nationality. How has the original romance been adapted to fit their needs, and what has been the impact of the visual texts on the verbal retellings? Mary Brockington is associate of the Sanskrit Department, School of Asian Studies at the University of Edinburgh 11.10 Shadow Puppet Traditions of India and Indonesia Stuart Blackburn and Matthew Cohen Stuart Blackburn is a Senior Research Associate at the School of Oriental and African Studies in London. His studies of folklore, performance and oral genres in India include Inside The Drama- House: Rama Stories and Shadow Puppets in South India (1996); Moral Fictions: Tamil Folktales from Oral Tradition (2001); and Print, Folklore and Nationalism in Colonial South India (2003); and Himalayan Tribal Tales: Oral Stories from Arunachal Pradesh (2008, forthcoming). Matthew Isaac Cohen began his studies of wayang kulit in 1988 and has several phases training with senior puppeteers in Java and performing across the island. He has gone on to present traditional and contemporary wayang kulit with gamelan groups in the United Kingdom, the United States, The Netherlands and Israel and is a senior lecturer in the Department of Drama and Theatre at Royal Holloway, University of London, where he teaches Asian theatre, puppetry and performance studies. Publications include Demon Abduction: A Wayang Ritual Drama from West Java and The Komedie Stamboel: Popular Theater in Colonial Indonesia, 1891-1903, winner of the 2008 Benda Prize from the Association for Asian Studies. 12.00 Brief break - preview of Nina Paley's film Sita Sings The Blues. 12.05 Normative and Performative: Reflections on the Roles of the Ramayana in Cambodian Tradition Ashley Thompson Ashley Thompson (University of Leeds) is a specialist in Southeast Asian Cultural History, with a focus on classical and pre-modern art and literature. Much of her work concerns Hindu and Buddhist sculpture and painting, cult, ritual and other performance practices and texts, as well as issues related to gender, memory and cultural transition. Her publications include Dance in Cambodia (co-authored with T. Shapiro-Phim 1999); Calling the Souls. A Khmer Ritual Text (2005); and most recently Portraits of Cambodia: Angkor Revisited in What's the Use of Art: Situating Asian 'Art Objects' in Performance, Ritual, and the Everyday (2007). Forthcoming work includes Performative Realities: Nobody's Possession in At the Edge of the Forest: Essays in Honor of David Chandler. 12.45 Lunch Break >???From 1pm there will be a free public Bollywood dance class on the Piazza lead by Jay Kumar's DanceAsia. Come and join in! 13.45 The Ramayana in Kathakali Dance Theatre: A Lecture Demonstration Kalamandalam Vijayakumar and Kalamandalam Barbara Vijayakumar Kathakali is a classical dance drama - largely of stories from Mahabharatha and the Ramayana - that originated in the Hindu temples of Kerela, South India, over 500 years ago. The form is renowned for its spectacular costumes, vivid make-up, dramatic dance and evocative live music . Kalamandalam Vijayakumar and Kalamandalam Barbara Vijayakumar founded The Kala Chethena Kathakali Company in Kerela in 1987. They now have their base in Britain, but regularly arrange tours by the company, which includes some of the most outstanding artists in India. Among them is the great Kathakali master Kalamandalam Gopi, who will be part of the Autumn 2008 UK tour. www.kathakali.net 14.30 How Has Ravana Been Represented? Picturing a King of the Demons Paula Richman Paula Richman is William H. Danforth Professor of South Asian Religions at Oberlin College, USA, editor of Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia; Questioning Ramayanas, A South Asian Tradition; and Ramayana Stories in Modern South India. She is currently completing her book called Ramayanas Abroad which examines Ramayana dramas in the United Kingdom, Trinidad, and South Africa. 15.15 Tea 15.35 Directing the Ramayana for the contemporary Western stage Jatinder Verma and Indhu Rubasingham with Paula Richman Indhu Rubasingham is one of the most acclaimed directors in British theatre and her production of The Ramayana at the Royal National Theatre (2001) is amongst her best known work. Other recent productions include Sugar Mummies and Free Outgoing (currently running) at the Royal Court; Fabulation at the Tricycle; Pure Gold at Soho Theatre; and Yellowman and Anna in The Tropics at Hampstead Theatre. For the National she has also directed The Waiting Room and for Chichester she has directed Romeo and Juliet, The Misanthrope and The Secret Rapture. Jatinder Verma is the Founder and Artistic Director of Tara Arts, a theatre company that has for over 30 years created a series of classic and new productions that draw on Eastern and Western influences. Major work includes co-productions with the National Theatre (Tartuffe, The Little Clay Cart and Cyrano); 2001 A Ramayan Odyssey; Journey to the West, The Marriage Of Figaro and many more. With Claudia Mayer of Tara Arts, Jatinder designed the British Library exhibition, The Ramayana - Love and Valour In India's Great Epic. 16.30 Finish ADDITIONAL EVENING EVENT 18.30 Screening of 'Sita Sings the Blues' (Nina Paley, USA, 2008, 82 mins) Sita is a goddess separated from her beloved Lord and husband Rama. Nina is an animator whose husband moves to India, then dumps her by email. Three hilarious shadow puppets narrate both ancient tragedy and modern comedy in this dazzlingly animated new interpretation of the Ramayana. Set to the 1920's jazz vocals of Annette Hanshaw, Sita Sings the Blues earns its tagline as 'the greatest break-up story ever told'. www.sitasingstheblues.com Directed, written, produced, designed and animated by Nina Paley, who will introduce the screening. Nina Paley is a longtime veteran of syndicated comic strips in the US, creating Fluff, The Hots and Nina's Adventures. In 1998 she began making independent animated festival films, including the controversial yet popular environmental short, The Stork. In 2002 Nina followed her then-husband to Trivandrum, India, where she read her first Ramayana. This inspired her first feature, Sita Sings the Blues, which she animated and produced single-handedly over five years. Nina teaches at Parsons School of Design in Manhattan and is a 2006 Guggenheim Fellow Price: ?6 (concessions ?4) Tickets may be booked online at http://boxoffice.bl.uk, by phone on +44 (0)1937 546546 or in person at the British Library Information Desk ___________________________________________ Burkhard Quessel, Curator of the Tibetan Collections The British Library 96 Euston Road, London NW1 2DB phone: +44-20-7412-7819 fax: +44-20-7412-7850 email: Burkhard.Quessel at bl.uk ************************************************************************** Experience the British Library online at www.bl.uk The British Library's new interactive Annual Report and Accounts 2006/07 : www.bl.uk/mylibrary Help the British Library conserve the world's knowledge. Adopt a Book. www.bl.uk/adoptabook The Library's St Pancras site is WiFi - enabled ************************************************************************* The information contained in this e-mail is confidential and may be legally privileged. It is intended for the addressee(s) only. If you are not the intended recipient, please delete this e-mail and notify the postmaster at bl.uk : The contents of this e-mail must not be disclosed or copied without the sender's consent. The statements and opinions expressed in this message are those of the author and do not necessarily reflect those of the British Library. The British Library does not take any responsibility for the views of the author. ************************************************************************* From tomo.kono at MAC.COM Fri Jul 4 11:24:23 2008 From: tomo.kono at MAC.COM (Tomoyuki Kono) Date: Fri, 04 Jul 08 12:24:23 +0100 Subject: Clay Sanskrit Library Newsletter: June 08 Message-ID: <161227082827.23782.10503921200922718111.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, I would like to draw your attention to the latest issue of the Clay Sanskrit Library newsletter which includes information on newly published and forthcoming volumes. You can view this newsletter in html format by following this link http://www.claysanskritlibrary.org/newsletter/07_csl_news_june08.php and you can subscribe to the CSL mailing list to receive future newsletters: http://www.claysanskritlibrary.org/newsletter.php (I apologise in advance for cross-posting.) Tomoyuki Kono Wolfson College Oxford === Clay Sanskrit Library Newsletter: June 2008 Welcome to the June 2008 Edition of the CSL Newsletter. This issue brings news of our latest publications, with a fresh redesign (if you can spot the differences). With the summer vacation season approaching, we suggest books for your holidays, revealing the CSL top ten sellers (just imagine how our compact books can be your ideal companion at the beach.) Our website offers a wealth of resources, packed with reviews, translators? personal essays (?Insights?) and volume excerpts for those who prefer to ?try before you buy.? CONTENTS: New Volumes Now Available <#1> CSL Top Ten Sellers <#2> Book Reviews <#3> CSL Photo Gallery <#4> CSL Ram?yana Delights a ?Child Genius? <#5> 1. NEW VOLUMES NOW AVAILABLE Two new volumes of the ?Maha?bh?rata? are now available to order: ?Preparations for War? (volume one), which contains a fascinating philosophical passage, the Sanat?sujat?yam that parallels the ?Bhagavad Gita,? translated engrossingly by Kathleen Garbutt, and Adam Bowles?s gripping conclusion of ?Karna? (volume two). Patrick Olivelle?s ?Life of the Buddha? includes an incisive study which shows how Ashva?ghosha elegantly subsumed the mainstream Brahmanical ideology within a Buddhist discourse. Life of the Buddha by A?vagho?a OUT NOW Patrick Olivelle A poetic composition of the highest order, though the main aim is not to entertain but to instruct, to present the Buddha?s teaching as the culmination of the Brahmanical tradition. His wonderful descriptions of the lovely bodies of the courtesans are ultimately meant to show the transience of beauty. Download excerpt Read Translator?s Insights Maha?bh?rata Book Five: Preparations for War (volume one of two) OUT NOW Kathleen Garbutt Foreword by Gurcharan Das At the beginning of ?Preparations For War,? the P?ndavas have just completed their thirteen year exile, most recently having lived in disguise and in humiliating service in Vir?ta?s city. The P?ndavas believe they have completed the terms of their exile, though Dury?dhana claims that they did not manage to live unknown for the full thirteenth year, since ?rjuna was recognized in the battle at the end of the preceding book, ?Vir?ta.? This first volume of ?Preparations For War? sees the P?ndavas and Kurus gathering arms for the coming war and making preparations to fight. Download excerpt Read Translator?s Insights Maha?bh?rata Book Eight: Karna (volume two of two) OUT NOW Adam Bowles ?Karna? tells the events that occurred during the mighty hero Karna?s two days as general of the K?urava army. The second volume of ?Karna? resumes on the war?s seventeenth and penultimate day. This will be a momentous day for the Bh?rata clans and especially for a number of their most distinguished heroes, with some of the epic?s most telegraphed events reaching their climax. Download excerpt Read Translator?s Insights 2. CSL TOP TEN SELLERS With so many volumes in our series, readers new to Sanskrit literature may wonder where to begin. The dilemma can be particularly pertinent with the ?Maha?bh?rata.? As Vaughan Pilikian writes in his concise introduction , the ?Maha?bh?rata? ?cannot be read like a normal book from cover to cover, from beginning to end; one can and should begin reading anywhere.? If the array of book excerpts and Translators? Insights are not enough to help you make up your mind, you might be interested to know what other people are reading by checking out the *CSL top ten sellers* , compiled by New York University Press. It is not only conventional lovers of Sanskrit literature who have been espousing CSL books. With an elegant, recently redesigned format bound in a compact size and wrapped in a striking jacket, our books can be the perfect fashion accessory and travel companion. A *recent article* in the Daily Telegraph, a British national newspaper, features a CSL volume in the hands of a renowned London chef. 3. BOOK REVIEWS For the second year running, *Pankaj Mishra* has named CSL as his books of the year, this time in the Indian newsmagazine Outlook , announcing that our publications ?*promise to revolutionize our sense of the Indian past: it is the greatest publishing project of recent years*.? Read the article here . Buddhadharma reviewed two works by Ashva?ghosha: ?Handsome Nanda,? translated by Linda Covill (PDF) ?Life of the Buddha,? translated by Patrick Olivelle (PDF) The ?Ocean of the Rivers of Story? (volume one) was reviewed by David Elton Gay in Journal of Folklore Research (HTML). The ?Epitome of Queen Lil?vati? is featured in the SOAS Centre of Jaina Studies Newsletter . Read Richard Gombrich?s introduction, featured in Issue 3 (February 2008). *Photo Gallery* shows some of the people making the CSL happen. Send us your favorite pictures of you with a CSL volume and we will be delighted to post them on our site! *?Child Genius?* is a UK Channel 4 documentary which follows ten of Britain?s most gifted children into adulthood. One of the featured children, Michael Dowling, has an IQ of 170+ (off the scale on the Stanford-Binet IQ test). For his 13th birthday, Michael, a published novelist (he wrote his first novel when he was 8), asked for and received a copy of ?Ram?yana Book Three: The Forest.? The scene broadcast portrays Michael receiving the book to his delight and his family referring to the book as a family favorite. From ssandahl at SYMPATICO.CA Sun Jul 6 17:32:38 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Sun, 06 Jul 08 13:32:38 -0400 Subject: Contact address Message-ID: <161227082832.23782.11331963757967372094.generated@prod2.harmonylists.io> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- mail) for Water Harding Maurer? Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! Stella Sandahl -- Professor Stella Sandahl Department of East Asian Studies 130 St. George St. room 14087 Toronto, ON M5S 3H1 ssandahl at sympatico.ca Tel. (416) 978-4295 Fax. (416) 978-5711 From cardonagj at EARTHLINK.NET Sun Jul 6 19:09:50 2008 From: cardonagj at EARTHLINK.NET (George Cardona) Date: Sun, 06 Jul 08 15:09:50 -0400 Subject: Contact address Message-ID: <161227082834.23782.13368021537094789373.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stella, With regret, I have to tell you that Walter died some time ago. Regards, George -----Original Message----- >From: Stella Sandahl >Sent: Jul 6, 2008 1:32 PM >To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >Subject: Contact address > >Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- >mail) for Water Harding Maurer? >Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >Stella Sandahl > >-- >Professor Stella Sandahl >Department of East Asian Studies >130 St. George St. room 14087 >Toronto, ON M5S 3H1 >ssandahl at sympatico.ca > >Tel. (416) 978-4295 >Fax. (416) 978-5711 From rrocher at SAS.UPENN.EDU Sun Jul 6 20:15:21 2008 From: rrocher at SAS.UPENN.EDU (Rosane Rocher) Date: Sun, 06 Jul 08 16:15:21 -0400 Subject: Contact address In-Reply-To: Message-ID: <161227082837.23782.6971029415719652357.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stella, I am sorry to say that Walter died in Honolulu on August 21, 2007. See the announcement I posted on the Indology list on 11/9/2007. Best wishes, Rosane Rosane Rocher Professor Emerita of South Asia Studies University of Pennsylvania Stella Sandahl wrote: > Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or > snail-mail) for Water Harding Maurer? > Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! > Stella Sandahl > > -- > Professor Stella Sandahl > Department of East Asian Studies > 130 St. George St. room 14087 > Toronto, ON M5S 3H1 > ssandahl at sympatico.ca > > Tel. (416) 978-4295 > Fax. (416) 978-5711 > From fussman at EXT.JUSSIEU.FR Sun Jul 6 16:09:59 2008 From: fussman at EXT.JUSSIEU.FR (fussman) Date: Sun, 06 Jul 08 18:09:59 +0200 Subject: call for paper Message-ID: <161227082830.23782.14829582184721397217.generated@prod2.harmonylists.io> Call for papers International Colloquium ? Artistic creation confronted with political and religious constraints from the Himalayas to Central Asia, from antiquity till now ? SEECHAC (Soci?t? Europ?enne pour l'?tude des Civilisations de l'Himalaya et de l'Asie Centrale, European Society for the Study of Himalayan and Centralasiatic Civilizations, http://seechac.org) will organize its first colloquium in Paris, at the College de France, next April (Monday, April 27thand Tuesday, April 28th, 2009) It may be attended by every SEECHAC member. The organizing committee (for the time being, the SEECHAC board and council) will do everything possible to get a maximum attendance of non-French scholars so as to stress the European membership of SEECHAC. The subject of this first colloquium is ? Artistic creation confronted with political and religious constraints from the Himalayas to Central Asia, from antiquity till now ? The papers may be delivered and written in any European language, preferably English or French. Each speaker will get c. 30 minutes for delivering her/his paper, followed by questions and remarks. Junior and senior colleagues willing to participate in the colloquium should inform as early as possible at contact at seechac.org. Those willing to submit a paper should send a few lines abstract to the same address before December 31th, 2008. A selection will be made, if necessary, by the organizing committee. SEECHAC will manage to publish the proceedings of the colloquium. Up to now, SEECHAC did not get any grant for contributing to the expenses of foreign scholars attending the colloquium. But it has applied for some. The second SEECHAC colloquium would be held, hopefully, in an European country other than France. G?rard FUSSMAN Professeur au Coll?ge de France Pr?sident de la SEECHAC From ssandahl at SYMPATICO.CA Mon Jul 7 10:59:37 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Mon, 07 Jul 08 06:59:37 -0400 Subject: Contact address In-Reply-To: <487127D9.8040404@sas.upenn.edu> Message-ID: <161227082839.23782.5062333057445399990.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Rosane, Sorry to hear that. I did not remember your obituary on the list. It was actually sent to me by Elliot Stern, who also replied. Having tried many text books for 1st year Sanskrit I was thinking giving his a try. Unfortunately, it seems to cost some $200 which I fear is far beyond our students' means. Which 1st year Sanskrit do you think is the most effective? I would have liked to teach David Shulman's, but the translation isn't ready yet. With best wishes to both of you Stella -- Stella Sandahl ssandahl at sympatico.ca On 6-Jul-08, at 4:15 PM, Rosane Rocher wrote: > Dear Stella, > > I am sorry to say that Walter died in Honolulu on August 21, 2007. > See the announcement I posted on the Indology list on 11/9/2007. > > Best wishes, > Rosane > > Rosane Rocher > Professor Emerita of South Asia Studies > University of Pennsylvania > > Stella Sandahl wrote: >> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- >> mail) for Water Harding Maurer? >> Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >> Stella Sandahl >> >> -- >> Professor Stella Sandahl >> Department of East Asian Studies >> 130 St. George St. room 14087 >> Toronto, ON M5S 3H1 >> ssandahl at sympatico.ca >> >> Tel. (416) 978-4295 >> Fax. (416) 978-5711 >> From ssandahl at SYMPATICO.CA Mon Jul 7 11:05:51 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Mon, 07 Jul 08 07:05:51 -0400 Subject: Contact address In-Reply-To: <28090633.1215371390710.JavaMail.root@mswamui-swiss.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: <161227082845.23782.8463239590026186281.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, Thank you for this unfortunate information. I have to teach 1st year Sanskrit this coming year, and I was contemplating giving the Maurer text book a try. However, it seems to cost some $200 which is far beyond our students' means. But Maurer explains simple things such as what a noun and an adjective is, something our students don't seem to familiar with. They don't learn any other language than English in school, and English grammar is not taught. The school boards here seem to think that teaching grammar is too old fashioned. Any suggestions? Best regards to yourself and Jody. Stella -- Stella Sandahl ssandahl at sympatico.ca On 6-Jul-08, at 3:09 PM, George Cardona wrote: > Dear Stella, With regret, I have to tell you that Walter died some > time ago. Regards, George > > -----Original Message----- >> From: Stella Sandahl >> Sent: Jul 6, 2008 1:32 PM >> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >> Subject: Contact address >> >> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- >> mail) for Water Harding Maurer? >> Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >> Stella Sandahl >> >> -- >> Professor Stella Sandahl >> Department of East Asian Studies >> 130 St. George St. room 14087 >> Toronto, ON M5S 3H1 >> ssandahl at sympatico.ca >> >> Tel. (416) 978-4295 >> Fax. (416) 978-5711 From ssandahl at SYMPATICO.CA Mon Jul 7 11:07:18 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Mon, 07 Jul 08 07:07:18 -0400 Subject: Contact address In-Reply-To: <487127D9.8040404@sas.upenn.edu> Message-ID: <161227082848.23782.15962146226968115627.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry for inadvertently sending the message below to the whole list. Dear Rosane, Sorry to hear that. I did not remember your obituary on the list. It was actually sent to me by Elliot Stern, who also replied. Having tried many text books for 1st year Sanskrit I was thinking giving his a try. Unfortunately, it seems to cost some $200 which I fear is far beyond our students' means. Which 1st year Sanskrit do you think is the most effective? I would have liked to teach David Shulman's, but the translation isn't ready yet. With best wishes to both of you Stella -- Stella Sandahl ssandahl at sympatico.ca On 6-Jul-08, at 4:15 PM, Rosane Rocher wrote: > Dear Stella, > > I am sorry to say that Walter died in Honolulu on August 21, 2007. > See the announcement I posted on the Indology list on 11/9/2007. > > Best wishes, > Rosane > > Rosane Rocher > Professor Emerita of South Asia Studies > University of Pennsylvania > > Stella Sandahl wrote: >> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- >> mail) for Water Harding Maurer? >> Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >> Stella Sandahl >> >> -- >> Professor Stella Sandahl >> Department of East Asian Studies >> 130 St. George St. room 14087 >> Toronto, ON M5S 3H1 >> ssandahl at sympatico.ca >> >> Tel. (416) 978-4295 >> Fax. (416) 978-5711 >> From ssandahl at SYMPATICO.CA Mon Jul 7 11:09:26 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Mon, 07 Jul 08 07:09:26 -0400 Subject: Contact address In-Reply-To: <28090633.1215371390710.JavaMail.root@mswamui-swiss.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: <161227082851.23782.12011887510558321346.generated@prod2.harmonylists.io> Again apologies for sending this to everybody. But at least now everybody will know the sad state of Canadian high school education. Dear George, Thank you for this unfortunate information. I have to teach 1st year Sanskrit this coming year, and I was contemplating giving the Maurer text book a try. However, it seems to cost some $200 which is far beyond our students' means. But Maurer explains simple things such as what a noun and an adjective is, something our students don't seem to familiar with. They don't learn any other language than English in school, and English grammar is not taught. The school boards here seem to think that teaching grammar is too old fashioned. Any suggestions? Best regards to yourself and Jody. Stella -- Stella Sandahl ssandahl at sympatico.ca On 6-Jul-08, at 3:09 PM, George Cardona wrote: > Dear Stella, With regret, I have to tell you that Walter died some > time ago. Regards, George > > -----Original Message----- >> From: Stella Sandahl >> Sent: Jul 6, 2008 1:32 PM >> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >> Subject: Contact address >> >> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail- >> mail) for Water Harding Maurer? >> Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >> Stella Sandahl >> >> -- >> Professor Stella Sandahl >> Department of East Asian Studies >> 130 St. George St. room 14087 >> Toronto, ON M5S 3H1 >> ssandahl at sympatico.ca >> >> Tel. (416) 978-4295 >> Fax. (416) 978-5711 From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Jul 7 11:03:31 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 07 Jul 08 12:03:31 +0100 Subject: Contact address In-Reply-To: Message-ID: <161227082842.23782.17732597112133310586.generated@prod2.harmonylists.io> Maurer's course seems really good (but I haven't used it in the classroom), and I've regretted for years that it can't be used widely because of the high pricing. I wonder if it would be worth getting up a petition to the publishers? If someone wanted to do that, I'd gladly sign. Best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London On Mon, 7 Jul 2008, Stella Sandahl wrote: > Dear Rosane, > Sorry to hear that. I did not remember your obituary on the list. It was > actually sent to me by Elliot Stern, who also replied. > Having tried many text books for 1st year Sanskrit I was thinking giving his > a try. Unfortunately, it seems to cost some $200 which I fear is far beyond > our students' means. > Which 1st year Sanskrit do you think is the most effective? I would have > liked to teach David Shulman's, but the translation isn't ready yet. > With best wishes to both of you > Stella > -- > Stella Sandahl > ssandahl at sympatico.ca > > > > On 6-Jul-08, at 4:15 PM, Rosane Rocher wrote: > >> Dear Stella, >> >> I am sorry to say that Walter died in Honolulu on August 21, 2007. See the >> announcement I posted on the Indology list on 11/9/2007. >> >> Best wishes, >> Rosane >> >> Rosane Rocher >> Professor Emerita of South Asia Studies >> University of Pennsylvania >> >> Stella Sandahl wrote: >>> Could somebody kindly give me the contact address (e-mail or snail-mail) >>> for Water Harding Maurer? >>> Please reply to ssandahl at sympatico.ca Many thanks! >>> Stella Sandahl >>> >>> -- >>> Professor Stella Sandahl >>> Department of East Asian Studies >>> 130 St. George St. room 14087 >>> Toronto, ON M5S 3H1 >>> ssandahl at sympatico.ca >>> >>> Tel. (416) 978-4295 >>> Fax. (416) 978-5711 > From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Jul 7 11:24:58 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 07 Jul 08 12:24:58 +0100 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE In-Reply-To: Message-ID: <161227082854.23782.4604189712830877160.generated@prod2.harmonylists.io> I would like to thank everyone who wrote to me about their use and valuation of the INDOLOGY website. These comments are extremely valuable, and I've put them all together and sent them off to the BASAS committee. I'll let you know what happens. Best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London On Wed, 2 Jul 2008, Dominik Wujastyk wrote: > > The INDOLOGY website, http://indology.info, has been financially supported by > the British Association for South Asian Studies (BASAS) for the last three > years. The support is for up to ?1000 p.a. > > This support has been spent on a complete overhaul of the website, and on > subsequent gradual expansion, link-checking and general maintenance. > > I have just learned that at the next BASAS council meeting, to be held next > week, the item below will be discussed. > > I have been asked to provide information to help BASAS think about this > issue. To that end, I'm asking for your help. > > If the INDOLOGY website has been helpful, important, or valuable to you, your > students or colleagues in any way, could you send me a brief note saying so, > and if possible indicating how? Just a few sentences would be adequate. > > It would be particularly helpful if you were able to point to specific > intellectual or academic reasons why http://indology.info has been useful. > > If you have clicked the BASAS (formerly SSAS) icon on the indology.info > website and found your way to the BASAS website, that too would be of > interest. > > If you can think of any other information that would help the BASAS to > evaluate the academic usefulness of the http://indology.info website, please > let me know. > > Sincerely, > Dominik > > From Loriliai.Biernacki at COLORADO.EDU Mon Jul 7 21:39:30 2008 From: Loriliai.Biernacki at COLORADO.EDU (Loriliai Biernacki) Date: Mon, 07 Jul 08 15:39:30 -0600 Subject: Contact address In-Reply-To: Message-ID: <161227082857.23782.5141408888504705501.generated@prod2.harmonylists.io> > Maurer's course seems really good (but I haven't used it in the > classroom), and I've regretted for years that it can't be used widely > because of the high pricing. > > I wonder if it would be worth getting up a petition to the publishers? If > someone wanted to do that, I'd gladly sign. > > Best, > Dominik I used it with students one year and it worked quite well. The price was too prohibitive to continue with it. I'd also be very happy to sign any petition to a publisher. All best, Loriliai Loriliai Biernacki -- Prof. Biernacki Associate Professor University of Colorado at Boulder UCB 292 Boulder, CO 80309 303-735-4730 Loriliai.Biernacki at colorado.edu http://www.colorado.edu/ReligiousStudies/faculty/loriliai.biernacki.html From mmdesh at UMICH.EDU Tue Jul 8 12:03:56 2008 From: mmdesh at UMICH.EDU (Deshpande, Madhav) Date: Tue, 08 Jul 08 08:03:56 -0400 Subject: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) Message-ID: <161227082861.23782.16235039406073789479.generated@prod2.harmonylists.io> Hi Richard, Thanks for making available this version of the MW HTML. As I downloaded and looked at it, I see that the main word entrees are in Harvard-Kyoto notation while the names of cited texts appear in full diacritics (utf8?). Is that by design? Best, Madhav M. Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Richard MAHONEY Sent: Tue 7/8/2008 7:18 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) [Apologies for cross-posting] Dear Colleagues, The first release candidate for the new HTML version of Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary is now available: Indica et Buddhica - Repositorium http://repositorium.indica-et-buddhica.org/ This represents a complete rewrite based on the most recent version of the Cologne source file (`MONIER2008' -- download from here: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/download.html). All users of previous versions are encouraged to upgrade. The dictionary marked up in HTML (`XHTML 1.0 Strict') can be found in the zip archive `mw_html_rc1.zip'. Installation instructions can be found in the `README.TXT' file. As usual, comments and corrections are most welcome. They should be mailed to me or entered in this form, whatever is convenient: http://indica-et-buddhica.org/sections/about-ieb/contact-form A final release will be made once I have had a chance to incorporate suggestions. Best regards, Richard Mahoney P.S. I would like to express my deep gratitude to Dr Thomas Malten for kindly permitting a new release of the HTML version based on the most recent version of the Cologne source. -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology Repositorium: http://repositorium.indica-et-buddhica.org From tccahill at LOYNO.EDU Tue Jul 8 18:27:51 2008 From: tccahill at LOYNO.EDU (tccahill) Date: Tue, 08 Jul 08 12:27:51 -0600 Subject: WH Maurer's Sanskrit grammar Message-ID: <161227082873.23782.9069204539272515420.generated@prod2.harmonylists.io> Hi Loriliai! I've got Maurer's grammar on my hard drive. Been meaning to convert it to a unicode font. The files I have are old MS Word files generated by a Mac. The devanaagari font would have to be converted too. I hesistated to let the list know this since I use printouts of the grammar on the Q.T. Don't want to publicly announce that I'm violating copyright! Of course, when the book is virtually unavailable I feel pretty self-righteous. How are things in Boulder? We're just back from Pondicherry where I spent the sabbatical. Were you in India this year? best, Tim ----- Original Message Follows ----- From: Loriliai Biernacki To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Contact address Date: Mon, 7 Jul 2008 15:39:30 -0600 > > Maurer's course seems really good (but I haven't used it > > in the classroom), and I've regretted for years that it > > can't be used widely because of the high pricing. > > > > I wonder if it would be worth getting up a petition to > > the publishers? If someone wanted to do that, I'd > > gladly sign. > > Best, > > Dominik > > I used it with students one year and it worked quite well. > The price was too prohibitive to continue with it. I'd > also be very happy to sign any petition to a publisher. > All best, > Loriliai > > Loriliai Biernacki > -- > Prof. Biernacki > Associate Professor > University of Colorado at Boulder > UCB 292 > Boulder, CO 80309 > 303-735-4730 > Loriliai.Biernacki at colorado.edu > http://www.colorado.edu/ReligiousStudies/faculty/loriliai.biernacki.html From tccahill at LOYNO.EDU Tue Jul 8 18:34:28 2008 From: tccahill at LOYNO.EDU (tccahill) Date: Tue, 08 Jul 08 12:34:28 -0600 Subject: WH Maurer's Sanskrit grammar Message-ID: <161227082875.23782.16150442268870033429.generated@prod2.harmonylists.io> Indologists! Although my last message was chock-full of Indological content, there may be some who doubt that it was meant for this list. So let all be assured that if there is interest, and with the publisher's full permission, we may try to make some sort of updated version available to those who would appreciate such an effort. I think Walter H. Maurer would be pleased. In any case I'm beginning to think that he wants to contact me from the hereafter about *something*...!! best, Tim Cahill From ute.huesken at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE Tue Jul 8 12:44:55 2008 From: ute.huesken at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE (Ute Huesken) Date: Tue, 08 Jul 08 14:44:55 +0200 Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo Message-ID: <161227082863.23782.6495658388273740790.generated@prod2.harmonylists.io> Dear friends and colleagues, Please find below the link to a new DOCTORAL RESEARCH FELLOWSHIP within ?THE KANCHIPURAM RESEARCH PROJECT? available at Department of Culture Studies and Oriental Languages (IKOS), University of Oslo (Norway). http://www.admin.uio.no/opa/ledige-stillinger/2008/vit/DocfellowIKOS-08-11562.html I would be very grateful if you could forward this notice to potential candidates. Best wishes Ute Huesken -- Ute Huesken Professor of Sanskrit Department of Culture Studies and Oriental Languages University of Oslo Faculty of Humanities P.O. Box 1010 Blindern N-0315 Oslo Norway Room 387, P.A. Munch's Building phone: +47 22 85 48 16 telefax: +47 22 85 48 28 ute.huesken at ikos.uio.no http://www.hf.uio.no/ikos/om-instituttet/ansatte/vit/uteh.xml http://www.kanchi-project.sai.uni-heidelberg.de/ From lmfosse at GETMAIL.NO Tue Jul 8 12:54:41 2008 From: lmfosse at GETMAIL.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 08 Jul 08 14:54:41 +0200 Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo In-Reply-To: <20080708144455.5fe8o8fs0k8s44s4@wwwmail.urz.uni-heidelberg.de> Message-ID: <161227082866.23782.10702219708998148007.generated@prod2.harmonylists.io> Hello Ute, As a matter of curiosity: does the research program accept people who are not Norwegian citizens? If people from all over the world can apply, it would be a good idea to publish this message on international research lists. LM From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at getmail.no > -----Original Message----- > From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of > Ute Huesken > Sent: Tuesday, July 08, 2008 2:45 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo > > Dear friends and colleagues, > > Please find below the link to a new DOCTORAL RESEARCH > FELLOWSHIP within ?THE KANCHIPURAM RESEARCH PROJECT? > > available at Department of Culture Studies and Oriental > Languages (IKOS), University of Oslo (Norway). > > http://www.admin.uio.no/opa/ledige-stillinger/2008/vit/Docfell > owIKOS-08-11562.html > > I would be very grateful if you could forward this notice to > potential candidates. > > Best wishes > Ute Huesken > > > -- > Ute Huesken > Professor of Sanskrit > Department of Culture Studies and Oriental Languages > University of Oslo Faculty of Humanities P.O. Box 1010 Blindern > N-0315 Oslo > Norway > > Room 387, P.A. Munch's Building > phone: +47 22 85 48 16 > telefax: +47 22 85 48 28 > ute.huesken at ikos.uio.no > http://www.hf.uio.no/ikos/om-instituttet/ansatte/vit/uteh.xml > http://www.kanchi-project.sai.uni-heidelberg.de/ From lmfosse at GETMAIL.NO Tue Jul 8 12:59:29 2008 From: lmfosse at GETMAIL.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 08 Jul 08 14:59:29 +0200 Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo In-Reply-To: <20080708144455.5fe8o8fs0k8s44s4@wwwmail.urz.uni-heidelberg.de> Message-ID: <161227082868.23782.16475932572808053300.generated@prod2.harmonylists.io> Hello again, I suddenly noticed that your email had been sent to Liverpool Indology, which makes my question unnecessary. I'll pass your note on to another list. LM From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at getmail.no > -----Original Message----- > From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of > Ute Huesken > Sent: Tuesday, July 08, 2008 2:45 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo > > Dear friends and colleagues, > > Please find below the link to a new DOCTORAL RESEARCH > FELLOWSHIP within ?THE KANCHIPURAM RESEARCH PROJECT? > > available at Department of Culture Studies and Oriental > Languages (IKOS), University of Oslo (Norway). > > http://www.admin.uio.no/opa/ledige-stillinger/2008/vit/Docfell > owIKOS-08-11562.html > > I would be very grateful if you could forward this notice to > potential candidates. > > Best wishes > Ute Huesken > > > -- > Ute Huesken > Professor of Sanskrit > Department of Culture Studies and Oriental Languages > University of Oslo Faculty of Humanities P.O. Box 1010 Blindern > N-0315 Oslo > Norway > > Room 387, P.A. Munch's Building > phone: +47 22 85 48 16 > telefax: +47 22 85 48 28 > ute.huesken at ikos.uio.no > http://www.hf.uio.no/ikos/om-instituttet/ansatte/vit/uteh.xml > http://www.kanchi-project.sai.uni-heidelberg.de/ From lmfosse at GETMAIL.NO Tue Jul 8 13:04:05 2008 From: lmfosse at GETMAIL.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 08 Jul 08 15:04:05 +0200 Subject: Doctoral Research Fellowship in Oslo In-Reply-To: <6AA8CED25A7B43F39CCFA48462E81256@Winston> Message-ID: <161227082870.23782.10600860143958712016.generated@prod2.harmonylists.io> I apologize to the list for accidentally sending two messages which were meant for Ute H?sken privately! Bad thinking on my part. Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at getmail.no From fleming_b4 at HOTMAIL.COM Wed Jul 9 01:42:18 2008 From: fleming_b4 at HOTMAIL.COM (Benjamin Fleming) Date: Tue, 08 Jul 08 21:42:18 -0400 Subject: Metathesis Message-ID: <161227082877.23782.7439276665643673640.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List members, Can anyone suggest some good general reading material on the phenomenon of metathesis in inscriptions and manuscripts. I have read some material written on Gandharan sources, but am currently working with proto-Bengali Sanskrit. I would be most appreciative for any help! Thanks much, Benjamin Fleming From r.mahoney at ICONZ.CO.NZ Tue Jul 8 11:18:31 2008 From: r.mahoney at ICONZ.CO.NZ (Richard MAHONEY) Date: Tue, 08 Jul 08 23:18:31 +1200 Subject: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) Message-ID: <161227082859.23782.8859625138896824846.generated@prod2.harmonylists.io> [Apologies for cross-posting] Dear Colleagues, The first release candidate for the new HTML version of Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary is now available: Indica et Buddhica - Repositorium http://repositorium.indica-et-buddhica.org/ This represents a complete rewrite based on the most recent version of the Cologne source file (`MONIER2008' -- download from here: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/download.html). All users of previous versions are encouraged to upgrade. The dictionary marked up in HTML (`XHTML 1.0 Strict') can be found in the zip archive `mw_html_rc1.zip'. Installation instructions can be found in the `README.TXT' file. As usual, comments and corrections are most welcome. They should be mailed to me or entered in this form, whatever is convenient: http://indica-et-buddhica.org/sections/about-ieb/contact-form A final release will be made once I have had a chance to incorporate suggestions. Best regards, Richard Mahoney P.S. I would like to express my deep gratitude to Dr Thomas Malten for kindly permitting a new release of the HTML version based on the most recent version of the Cologne source. -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology Repositorium: http://repositorium.indica-et-buddhica.org From athr at LOC.GOV Wed Jul 9 21:51:55 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Wed, 09 Jul 08 17:51:55 -0400 Subject: 2 requests re images of Albrecht Weber Message-ID: <161227082882.23782.8696318557204663261.generated@prod2.harmonylists.io> The printed catalog of the library of Albrecht Weber, Gueterlloh, 1902?, mentions that a portrait bust of Weber will be included as a free gift to the purchaser of his library as a collection. The bust was of plaster and done by Prof. Johann Uphues. The Library of Congress purchased the library in 1903, but no one in living memory has seen the bust. I have recently learned of a cache of unidentified objets d'art in the rare books stacks, including some sculptures. When I go I would like to have as many images of Weber as possible to help identify the bust if it is there. So far I have only found two images of Weber, one in Sardesai's Picturesque Orientalia < http://tinyurl.com/6d8rcw >, and the other online in an article "Early Indology of India" by Swami B. V. Giri, image < http://tinyurl.com/5q8m7u >, context at < http://tinyurl.com/62hje8 >. Request 1: I would be most grateful if people could email me any further images of Weber, particularly those with different haircut or facial hair or from different angles than the two mentioned. Request 2: I see from WorldCat that there is a dissertation (Berlin, 1982) on the sculptor, with copies in, among other places, the Deutsche Nationalbibliothek, the Staats und Universitatsbibliothek Goettingen, the Universiteit van Amsterdam, the Koninklijke Bibliotheel, Groningen, Utrecht, and Oxford. Would someone mind looking at this to see if the Weber bust is reproduced? I would ask my US librarian colleagues to check into it but I suspect this crowd would find the search more interesting, since it is possible that Uphues did other Indologists. (Michael Witzel, the Harvard Fine Arts Library also has a copy ;- > ) The book is: Kaul, Brigitte Joseph Johann Ludwig Uphues (1850 - 1911) : ein Bildhauer im Wilhleminischen Zeitalter u. sein Werk Berlin, 1982 372 p.; ill. Berlin: Freie Univ. Diss. It is possible that Frau Weber, having avoided a legal commitment to include the bust, decided to retain it in the family. Has anyone ever seen or heard of it? LC's copies of the catalog are the only ones that appear in WorldCat, so I include the record as of possible interest. LC Control No.: 25011896 Type of Material: Book (Print, Microform, Electronic, etc.) Personal Name: Weber, Albrecht, 1825-1901. Main Title: Katalog der bibliothek des verstorbenen professors des sanskrit an der Universita?t zu Berlin, Published/Created: [Gu?tersloh, Gedruckt bei C. Bertelsmann, 1902?] Description: 117, [1] p. 23 cm. CALL NUMBER: Z7090.Z9 W3 Thanks a lot, Allen Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference LibrarianSouth Asia Team, Asian DivisionLibrary of Congress, Jefferson Building 150101 Independence Ave., S.E.Washington, DC 20540-4810tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.govThe opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From athr at LOC.GOV Wed Jul 9 22:36:15 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Wed, 09 Jul 08 18:36:15 -0400 Subject: help in identifying image of Orientalist Message-ID: <161227082891.23782.11834024333271552878.generated@prod2.harmonylists.io> A summer junior fellow, Nicholas Mangus, has been putting in order those loose papers of Albrecht Weber which were acquired by the Library of Congress from his heirs in 1903 along with the rest of his library. These are mostly the papers from Fifth International Congress of Orientalists, Berlin, 1881. If Weber systematically saved other papers, they went elsewhere. The Library has, however, had most of the books into which he had written, laid, or bound notes, reviews, correspondence etc. given rare book cataloging to reflect these additions. Anyhow, Mr. Mangus has found a single photograph in the collections, a carte de visite done by the studio of W. Biede in Nuernberg. Since we don't have suitable sites in LC's pages to temporarily mount such single items, I have mounted it to my own Yahoo/Flickr page, at < http://tinyurl.com/5fchhw >. I would appreciate any suggestions as to who the gentleman might be. By processes of thought which I can't recover now, I thought it might August Dillmann, the scholar of Ethiopian, who also was in Berlin and with whom there is much correspondence in the papers. This online image of him to my mind might show the same man, but others to whom I showed it disagreed: < http://www.richardwolf.de/latein/dillmann.htm >. They both look as if they were quite blonde, and I notice that in earlier photographs people who are described as blonde often look as if they had middling-dark brown hair, which these two don't. Presumably this man was an Orientalist but there is no reason to assume he was an Indologist, so I would appreciate it if people forwarded it to other appropriate lists or persons. Also, if anyone knows anyone in Nuremberg who is historically minded, perhaps they could forward this to them. I myself am posting this on several lists. Thanks, Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From mhs23 at CAM.AC.UK Wed Jul 9 20:55:23 2008 From: mhs23 at CAM.AC.UK (Mark Singleton) Date: Wed, 09 Jul 08 21:55:23 +0100 Subject: Yoga in the Modern World: New Book Message-ID: <161227082880.23782.15207832969560047132.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, I am pleased to announce the publication of a new book, _Yoga in the Modern World: Contemporary Perspectives_, edited by myself and Jean Byrne in the Routledge Hindu Studies Series. This collection of essays focuses on manifestations of yoga in modern and transnational contexts, and brings together for the first time some of the leading scholars working in this area, as well as newer voices. Full contents are listed at the end of this email. More details can be found at: http://yogaspace.heehawdevelopment.co.uk/writing_research/yoga_modern_world_contemporary_perspectives.php Apologies for cross-posting. Mark Singleton ---- Yoga in the Modern World: Contemporary Perspectives, ed. Mark Singleton and Jean Byrne (London and New York: Routledge 2008) Introduction MARK SINGLETON AND JEAN BYRNE Mapping the Terrain Modern Yoga: History and Forms ELIZABETH DE MICHELIS Yoga Shivir: Methodological and Ethical Problems in the Study of Modern Yoga. JOSEPH S. ALTER 'Adapt, Adjust, Accommodate': The Production of Yoga in a Transnational World SARAH STRAUSS Posturing for Authenticity The Classical Reveries of Modern Yoga: Pata?jali and Constructive Orientalism MARK SINGLETON The Reflexivity of the Authenticity of Haha Yoga KENNETH LIBERMAN Understanding the Experience of Yoga Practice Empowerment and Using the Body in Modern Postural Yoga KLAS NEVRIN 'With heat even iron will bend': Discipline and authority in Ashtanga Vinyasa Yoga BENJAMIN RICHARD SMITH The Numinous and Cessative in Modern Yoga STUART SARBACKER The Intersection of Past and Present >???From Fusion to Confusion: A Consideration of Sex and Sexuality in Traditional and Contemporary Yoga MIKEL BURLEY From kauzeya at GMAIL.COM Wed Jul 9 22:00:37 2008 From: kauzeya at GMAIL.COM (Jonathan Silk) Date: Thu, 10 Jul 08 00:00:37 +0200 Subject: 2 requests re images of Albrecht Weber In-Reply-To: <20080709T175155Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082885.23782.12914694614101074632.generated@prod2.harmonylists.io> I don't have to hand the following book, which should contain a photo: Bilder Hundert Deutscher Indologen by Wilhelm Rau There is also a book by Valentina Stache-Rosen, *German IndologistsBiographies of Scholars in Indian Studies Writing in German *, which as I recall also has a number of photographs. These should both be in LC, I suppose. Keep us updated if you find the bust! On Wed, Jul 9, 2008 at 11:51 PM, Allen W Thrasher wrote: > The printed catalog of the library of Albrecht Weber, Gueterlloh, 1902?, > mentions that a portrait bust of Weber will be included as a free gift to > the purchaser of his library as a collection. The bust was of plaster and > done by Prof. Johann Uphues. The Library of Congress purchased the library > in 1903, but no one in living memory has seen the bust. I have recently > learned of a cache of unidentified objets d'art in the rare books stacks, > including some sculptures. When I go I would like to have as many images of > Weber as possible to help identify the bust if it is there. So far I have > only found two images of Weber, one in Sardesai's Picturesque Orientalia < > http://tinyurl.com/6d8rcw >, and the other online in an article "Early > Indology of India" by Swami B. V. Giri, image < http://tinyurl.com/5q8m7u >, context at < > http://tinyurl.com/62hje8 >. > > Request 1: I would be most grateful if people could email me any further > images of Weber, particularly those with different haircut or facial hair or > from different angles than the two mentioned. > > Request 2: I see from WorldCat that there is a dissertation (Berlin, 1982) > on the sculptor, with copies in, among other places, the Deutsche > Nationalbibliothek, the Staats und Universitatsbibliothek Goettingen, the > Universiteit van Amsterdam, the Koninklijke Bibliotheel, Groningen, Utrecht, > and Oxford. Would someone mind looking at this to see if the Weber bust is > reproduced? I would ask my US librarian colleagues to check into it but I > suspect this crowd would find the search more interesting, since it is > possible that Uphues did other Indologists. (Michael Witzel, the Harvard > Fine Arts Library also has a copy ;- > ) The book is: > > Kaul, Brigitte > Joseph Johann Ludwig Uphues (1850 - 1911) : ein Bildhauer im > Wilhleminischen Zeitalter u. sein Werk > Berlin, 1982 > 372 p.; ill. > Berlin: Freie Univ. Diss. > > It is possible that Frau Weber, having avoided a legal commitment to > include the bust, decided to retain it in the family. Has anyone ever seen > or heard of it? > > LC's copies of the catalog are the only ones that appear in WorldCat, so I > include the record as of possible interest. > LC Control No.: 25011896 > Type of Material: Book (Print, Microform, Electronic, etc.) > Personal Name: Weber, Albrecht, 1825-1901. > Main Title: Katalog der bibliothek des verstorbenen professors des > sanskrit an der Universita?t zu Berlin, > Published/Created: [Gu?tersloh, Gedruckt bei C. Bertelsmann, 1902?] > Description: 117, [1] p. 23 cm. > CALL NUMBER: Z7090.Z9 W3 > > Thanks a lot, > > Allen > > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference LibrarianSouth Asia Team, Asian > DivisionLibrary of Congress, Jefferson Building 150101 Independence Ave., > S.E.Washington, DC 20540-4810tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; > athr at loc.govThe opinions expressed do not necessarily reflect those of the > Library of Congress. -- J. Silk Instituut Kern / Universiteit Leiden Postbus 9515 2300 RA Leiden Netherlands From jemhouben at GMAIL.COM Wed Jul 9 22:28:00 2008 From: jemhouben at GMAIL.COM (Jan Houben) Date: Thu, 10 Jul 08 00:28:00 +0200 Subject: 2 requests re images of Albrecht Weber In-Reply-To: <20080709T175155Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082888.23782.11101017790427441777.generated@prod2.harmonylists.io> Just for the record: your two pictures can also found in the TITUS Galeria: http://titus.uni-frankfurt.de/personal/galeria/weber.htm The quality of the repr. of the second picture, where Weber is older, is better in the TITUS Galeria. JH On Wed, Jul 9, 2008 at 11:51 PM, Allen W Thrasher wrote: > The printed catalog of the library of Albrecht Weber, Gueterlloh, 1902?, > mentions that a portrait bust of Weber will be included as a free gift to > the purchaser of his library as a collection. The bust was of plaster and > done by Prof. Johann Uphues. The Library of Congress purchased the library > in 1903, but no one in living memory has seen the bust. I have recently > learned of a cache of unidentified objets d'art in the rare books stacks, > including some sculptures. When I go I would like to have as many images of > Weber as possible to help identify the bust if it is there. So far I have > only found two images of Weber, one in Sardesai's Picturesque Orientalia < > http://tinyurl.com/6d8rcw >, and the other online in an article "Early > Indology of India" by Swami B. V. Giri, image < http://tinyurl.com/5q8m7u >, context at < > http://tinyurl.com/62hje8 >. > > Request 1: I would be most grateful if people could email me any further > images of Weber, particularly those with different haircut or facial hair or > from different angles than the two mentioned. > > Request 2: I see from WorldCat that there is a dissertation (Berlin, 1982) > on the sculptor, with copies in, among other places, the Deutsche > Nationalbibliothek, the Staats und Universitatsbibliothek Goettingen, the > Universiteit van Amsterdam, the Koninklijke Bibliotheel, Groningen, Utrecht, > and Oxford. Would someone mind looking at this to see if the Weber bust is > reproduced? I would ask my US librarian colleagues to check into it but I > suspect this crowd would find the search more interesting, since it is > possible that Uphues did other Indologists. (Michael Witzel, the Harvard > Fine Arts Library also has a copy ;- > ) The book is: > > Kaul, Brigitte > Joseph Johann Ludwig Uphues (1850 - 1911) : ein Bildhauer im > Wilhleminischen Zeitalter u. sein Werk > Berlin, 1982 > 372 p.; ill. > Berlin: Freie Univ. Diss. > > It is possible that Frau Weber, having avoided a legal commitment to > include the bust, decided to retain it in the family. Has anyone ever seen > or heard of it? > > LC's copies of the catalog are the only ones that appear in WorldCat, so I > include the record as of possible interest. > LC Control No.: 25011896 > Type of Material: Book (Print, Microform, Electronic, etc.) > Personal Name: Weber, Albrecht, 1825-1901. > Main Title: Katalog der bibliothek des verstorbenen professors des > sanskrit an der Universita?t zu Berlin, > Published/Created: [Gu?tersloh, Gedruckt bei C. Bertelsmann, 1902?] > Description: 117, [1] p. 23 cm. > CALL NUMBER: Z7090.Z9 W3 > > Thanks a lot, > > Allen > > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference LibrarianSouth Asia Team, Asian > DivisionLibrary of Congress, Jefferson Building 150101 Independence Ave., > S.E.Washington, DC 20540-4810tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; > athr at loc.govThe opinions expressed do not necessarily reflect those of the > Library of Congress. -- Prof. Dr. Jan E.M. Houben, Directeur d Etudes Chaire: Sources et Histoire de la Tradition Sanskrite Ecole Pratique des Hautes Etudes, SHP A la Sorbonne,45-47, rue des Ecoles, 75005 Paris -- France. JEMHouben at gmail.com www.ivry.cnrs.fr/iran/Membres/CV/Houben.htm www.jyotistoma.nl From mmdesh at UMICH.EDU Thu Jul 10 12:13:53 2008 From: mmdesh at UMICH.EDU (Deshpande, Madhav) Date: Thu, 10 Jul 08 08:13:53 -0400 Subject: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) Message-ID: <161227082896.23782.6609719125017514485.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks, Richard, for your explanation. Typing a word to search using H-K format is certainly easier for me than with utf8. Madhav M. Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Richard MAHONEY Sent: Thu 7/10/2008 12:50 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) Dear Madhav, On Wed, 2008-07-09 at 00:03, Deshpande, Madhav wrote: > Hi Richard, > > Thanks for making available this version of the MW HTML. As I > downloaded and looked at it, I see that the main word entrees are in > Harvard-Kyoto notation while the names of cited texts appear in full > diacritics (utf8?). Is that by design? Apologies for the delay in answering you. I've been a little bogged down. The response to my note was a little greater than anticipated ... Yes, using H-K rather than UTF-8 for the headwords and embedded Skt terms was intentional. I've uploaded a screen shot of a typical page viewed with the web browser Opera. The image is attached at the tail end of the following page (`zams-opera.png'): HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - RC 1) http://indica-et-buddhica.org/sections/news/repositorium/html-monier-williams The primary and secondary headwords for `zaMs', and all the Skt terms appearing within the body of the definition, are consistently transliterated using H-K. They are also dark red for emphasis. I've done this as most users, myself included, appear to prefer to search for headwords using H-K. That said, I am also aware that there are a good number of others who prefer UTF-8 so to suit them I have written code that should be reasonably easy to modify. If you look at the HTML source you will see that all Skt terms are marked up in this manner: zaMs zaMs It shouldn't be too difficult to write a script (Perl?) to convert anything appearing between this class of span into UTF-8. If someone would like to write such a thing then I would be happy to run it over the final release so that both a Harvard-Kyoto and UTF-8 version is available for download. Kind regards, Richard -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology Scholia: http://scholia.indica-et-buddhica.org/ Tabulae: http://tabulae.indica-et-buddhica.org/ From glhart at BERKELEY.EDU Thu Jul 10 18:22:26 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Thu, 10 Jul 08 11:22:26 -0700 Subject: Bows in ancient India In-Reply-To: Message-ID: <161227082898.23782.272929713217981944.generated@prod2.harmonylists.io> In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I have the following excerpt: My lover crossed the hot wilderness where cruel men never miss as they draw their strong, swift bows with their heavy strings, and, every time they shoot, their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives of strangers walking on the paths there and vultures summoning their flocks feast on their flesh. I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer to the part of the string that comes in contact with the arrow and that might have been thicker than the rest of the string. I recall that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, as it could get worn down more easily than the rest of the string. George Hart From r.mahoney at ICONZ.CO.NZ Thu Jul 10 04:50:55 2008 From: r.mahoney at ICONZ.CO.NZ (Richard MAHONEY) Date: Thu, 10 Jul 08 16:50:55 +1200 Subject: HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - Release Candidate 1) In-Reply-To: Message-ID: <161227082893.23782.16694767660721385748.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Madhav, On Wed, 2008-07-09 at 00:03, Deshpande, Madhav wrote: > Hi Richard, > > Thanks for making available this version of the MW HTML. As I > downloaded and looked at it, I see that the main word entrees are in > Harvard-Kyoto notation while the names of cited texts appear in full > diacritics (utf8?). Is that by design? Apologies for the delay in answering you. I've been a little bogged down. The response to my note was a little greater than anticipated ... Yes, using H-K rather than UTF-8 for the headwords and embedded Skt terms was intentional. I've uploaded a screen shot of a typical page viewed with the web browser Opera. The image is attached at the tail end of the following page (`zams-opera.png'): HTML Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Version 0.3 - RC 1) http://indica-et-buddhica.org/sections/news/repositorium/html-monier-williams The primary and secondary headwords for `zaMs', and all the Skt terms appearing within the body of the definition, are consistently transliterated using H-K. They are also dark red for emphasis. I've done this as most users, myself included, appear to prefer to search for headwords using H-K. That said, I am also aware that there are a good number of others who prefer UTF-8 so to suit them I have written code that should be reasonably easy to modify. If you look at the HTML source you will see that all Skt terms are marked up in this manner: zaMs zaMs It shouldn't be too difficult to write a script (Perl?) to convert anything appearing between this class of span into UTF-8. If someone would like to write such a thing then I would be happy to run it over the final release so that both a Harvard-Kyoto and UTF-8 version is available for download. Kind regards, Richard -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology Scholia: http://scholia.indica-et-buddhica.org/ Tabulae: http://tabulae.indica-et-buddhica.org/ From rsalomon at U.WASHINGTON.EDU Fri Jul 11 18:45:33 2008 From: rsalomon at U.WASHINGTON.EDU (Richard Salomon) Date: Fri, 11 Jul 08 11:45:33 -0700 Subject: Contact for L. Covill Message-ID: <161227082901.23782.18096331996871970420.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have a current e-mail contact of Linda Covill, who is (or was) at Oxford? Thanks RIch Salomon From h.arganisjuarez at YAHOO.COM.MX Fri Jul 11 19:45:03 2008 From: h.arganisjuarez at YAHOO.COM.MX (Horacio Francisco Arganis Juarez) Date: Fri, 11 Jul 08 12:45:03 -0700 Subject: Vivaha yaj=?iso-8859-15?Q?=F1a?= kalyana? In-Reply-To: <20080711T151355Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082905.23782.12258270682935594388.generated@prod2.harmonylists.io> Respectable Colleagues: I am ooking for?quotes from: srutis, smritis, itihasas, granthas and tikas of? vaisnava acaryas that mentions the glories of vivaha yaj?a as the sentences of those who do not make such ceremony in hindu tradition. Thanks very much. Horacio Francisco Arganis Lic. M.A. Researcher from IEFAC, IBCH ?nd U A de C. Saltillo, Coah. Mexico. ? __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ?gratis! Reg?strate ya - http://correo.yahoo.com.mx/ From rsalomon at U.WASHINGTON.EDU Fri Jul 11 20:23:16 2008 From: rsalomon at U.WASHINGTON.EDU (Richard Salomon) Date: Fri, 11 Jul 08 13:23:16 -0700 Subject: Bows in ancient India Message-ID: <161227082910.23782.11070975377819742963.generated@prod2.harmonylists.io> In general on Indian bows, there was an article by M. Emeneau on "The Composite Bow in India." (Proceeding of the American Philological Society 97, 1953). But I doubt whether it would help with this problem. Rich Salomon ----- Original Message ----- From: "Tieken, H.J.H." To: Sent: Friday, July 11, 2008 12:49 PM Subject: Re: Bows in ancient India Dear Professor Hart, Maybe you should look into a completely different direction. Note in this connection that in two of the three instances in Akananuru the word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to the picture of the fierce bowman. I do remember having read about wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any further with this. Kind regards Herman Tieken ________________________________ From: Indology on behalf of George Hart Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Bows in ancient India In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I have the following excerpt: My lover crossed the hot wilderness where cruel men never miss as they draw their strong, swift bows with their heavy strings, and, every time they shoot, their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives of strangers walking on the paths there and vultures summoning their flocks feast on their flesh. I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer to the part of the string that comes in contact with the arrow and that might have been thicker than the rest of the string. I recall that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, as it could get worn down more easily than the rest of the string. George Hart From athr at LOC.GOV Fri Jul 11 19:13:55 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 11 Jul 08 15:13:55 -0400 Subject: Surgical instruments of the Hindus, by Mukhopadyaya Message-ID: <161227082903.23782.3310862801943440439.generated@prod2.harmonylists.io> Is there some suspicion that there is an element of hoax in Girindranath Mukhopadyaya's "Surgical instruments of the Hindus"? I seem to remember something of the sort. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From ashok.aklujkar at GMAIL.COM Sat Jul 12 00:49:58 2008 From: ashok.aklujkar at GMAIL.COM (Ashok Aklujkar) Date: Fri, 11 Jul 08 17:49:58 -0700 Subject: Bows in ancient India In-Reply-To: <457E38B03A725942BAB9DFCE581163A3843B80@VUWVXC01.VUW.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227082912.23782.2459184428696869299.generated@prod2.harmonylists.io> > From: "Tieken, H.J.H." > The bow string, when released, often hits the inside of the bowman's > left wrist (if he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add > to the picture of the fierce bowman. The callosity is usually referred to with the word ki.na joined to jyaa or maurvii. Abhij;naana-;sakuntala 1.13: j;naasyasi kiyad bhujo me rak.sati maurvii-ki.naa:nka iti Raghu-va.m;sa 16.84: jyaaghaata-rekhaa-ki.na-laa;nchanena Raghu-va.m;sa 18.47/48: ... abaddha-maurvii-ki.na-laa;nchanena ... tasya bhujena bhuumi.h. A variant for abaddha is alabdha. Giita-govinda 1.2/6 (dhara.ni-dhara.na-ki.na-cakra-gari.s.the) is inapplicable to the present context Enlarged Apte also records M.rcchaka.tika 2.11 as containing an occurrence of ki.na, which I cannot verify at present. The same source, under jyaa, (p. 745) records jyaaghaata-vaara.na as the word for the handguard used by the archers. ashok aklujkar From glhart at BERKELEY.EDU Sat Jul 12 01:04:32 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Fri, 11 Jul 08 18:04:32 -0700 Subject: Bows in ancient India In-Reply-To: <457E38B03A725942BAB9DFCE581163A3843B80@VUWVXC01.VUW.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227082915.23782.15119489293965450115.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Prof. Tieken, This is indeed an excellent suggestion, and I thank you. As with any of the possible meanings I have uncovered, it has some problems. In viLimpu kaTTutal, the word viLimpu refers not to the wrist, as you know, but to the edge of the wound (edge, of course, is one of the meanings of viLimpu). The word uriiiya (wear away, rub) would, however, go very well with the notion of wrist -- I myself remember wearing a wrist guard when practicing archery as a child. The other possibility I have come up with is that viLimpu might refer to the area on the bow which the arrow rubs as it goes by (right above the grip). Here, viLimpu might make more sense, as it is in some way the edge of the bow (while it's a stretch to make "edge" mean "wrist"). In Akam 281 we have vaan pooz val vil cuRRi noon cilai av vaar viLimpiRku amainta ....kaNai. The first part of this is quite unclear -- apparently "having wrapped a large leather strap around the strong bow (vil)" -- for shooting? Or perhaps for carrying? The second part: "the arrow that is fitted to (or lies against, as you suggest) the fine, long (or straight) viLimpu of the powerful bow (cilai)." This raises a couple of questions: is a vil the same as a cilai, or are they possibly two different kinds of bow? Second, it seems to say quite clearly that the viLimpu belongs to the bow (cilai), as there is no other apparent way to construe "cilai." This would seem to preclude your otherwise excellent suggestion of "wrist," though of course I remain open to any clarification. I'm posting this on the Indology list to express my thanks for your suggestion and to see whether our discussion might occasion more responses. George Hart On Jul 11, 2008, at 12:49 PM, Tieken, H.J.H. wrote: > Dear Professor Hart, > Maybe you should look into a completely different direction. Note in > this connection that in two of the three instances in Akananuru the > word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs > (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta > "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal > "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, > when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if > he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to > the picture of the fierce bowman. I do remember having read about > wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in > the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any > further with this. > Kind regards > Herman Tieken > > ________________________________ > > From: Indology on behalf of George Hart > Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Bows in ancient India > > > > In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I > have the following excerpt: > > My lover crossed the hot wilderness where cruel men > > never miss as they draw their strong, swift bows > > with their heavy strings, and, every time they shoot, > > their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives > > of strangers walking on the paths there and vultures > > summoning their flocks feast on their flesh. > > I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku > viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second > means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to > interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, > make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the > string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with > bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned > as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer > to the part of the string that comes in contact with the arrow and > that might have been thicker than the rest of the string. I recall > that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, > as it could get worn down more easily than the rest of the string. > George Hart From gthomgt at COMCAST.NET Sat Jul 12 01:29:31 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Fri, 11 Jul 08 21:29:31 -0400 Subject: Soliciting a book review of Kamphorst on Marwari epic In-Reply-To: Message-ID: <161227082918.23782.11350394573132417010.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List, The editors of the online journal *Versification,* a journal devoted to comparative literary prosody, seek a scholar who is competent to review this book: "In Praise of Death. History and Poetry in Medieval Marwar (South Asia)," by Janet Kamphorst [Leiden Univ. Press 2008]. One of the editors tells me: "According to the blurb, it's a study of heroic and epic war poetry transmitted by the poets of pastoral-nomadic communities in medieval Marwar (Rajasthan). It evokes the lived past of the Rajput, Bhil and Charan of the Marwari desert with a detailed analysis of poetic sources and a big chunk on Dimgal prosody. The author spent three years in anthropological and archival research for the book. An appendix contains some extensive transliterations of the songs." Anyone interested in writing a review of this book should contact me or the editors of *Versification.* Or if anyone on the list can recommend a scholar who would be competent and willing to write a review, please forward contact information, so that this person can be contacted and invited to do so. Thank you in advance, George Thompson From H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL Fri Jul 11 19:49:32 2008 From: H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL (Tieken, H.J.H.) Date: Fri, 11 Jul 08 21:49:32 +0200 Subject: Bows in ancient India Message-ID: <161227082907.23782.7544790146383205128.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Professor Hart, Maybe you should look into a completely different direction. Note in this connection that in two of the three instances in Akananuru the word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to the picture of the fierce bowman. I do remember having read about wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any further with this. Kind regards Herman Tieken ________________________________ From: Indology on behalf of George Hart Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Bows in ancient India In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I have the following excerpt: My lover crossed the hot wilderness where cruel men never miss as they draw their strong, swift bows with their heavy strings, and, every time they shoot, their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives of strangers walking on the paths there and vultures summoning their flocks feast on their flesh. I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer to the part of the string that comes in contact with the arrow and that might have been thicker than the rest of the string. I recall that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, as it could get worn down more easily than the rest of the string. George Hart From mkmfolk at GMAIL.COM Sat Jul 12 10:42:16 2008 From: mkmfolk at GMAIL.COM (Mahendra Kumar Mishra) Date: Sat, 12 Jul 08 16:12:16 +0530 Subject: Soliciting a book review of Kamphorst on Marwari epic In-Reply-To: <487808FB.7090709@comcast.net> Message-ID: <161227082921.23782.6059648969985467002.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George I am Dr Mahendr Kumar MIshra from Orissa I am the writer of Oral Eppics of kalahandi and a folklore scholar of India. You can see my work in the web site searching my name or my work on folklore. If you are interested in sending the book on oral epics I am ready to review this book. with best regards, mahendra kumar mIshra www.asgporissa.org/mahendra www.indianfolklore.org( published mybook oral epics of Kalahandi) On 7/12/08, George Thompson wrote: > Dear List, > > The editors of the online journal *Versification,* a journal devoted to > comparative literary prosody, seek a scholar who is competent to review this > book: > > "In Praise of Death. History and Poetry in Medieval Marwar (South Asia)," by > Janet Kamphorst [Leiden Univ. Press 2008]. > One of the editors tells me: > > "According to the blurb, it's a study of heroic and epic war poetry > transmitted by the poets of pastoral-nomadic communities in medieval Marwar > (Rajasthan). It evokes the lived past of the Rajput, Bhil and Charan of the > Marwari desert with a detailed analysis of poetic sources and a big chunk on > Dimgal prosody. The author spent three years in anthropological and > archival research for the book. An appendix contains some extensive > transliterations of the songs." > > Anyone interested in writing a review of this book should contact me or the > editors of *Versification.* Or if anyone on the list can recommend a > scholar who would be competent and willing to write a review, please forward > contact information, so that this person can be contacted and invited to do > so. > > Thank you in advance, > > George Thompson > -- Drr Mahendta Kumar Mishra State Tribal Education Coordinator, Orissa Primary Education Programme Authority, UNit V Bhubaneswar 651001,India From gthomgt at COMCAST.NET Sat Jul 12 20:19:55 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Sat, 12 Jul 08 16:19:55 -0400 Subject: Soliciting a book review of Kamphorst on Marwari epic In-Reply-To: <7fa4d0480807120342h60d23333vb447ea99c91553bb@mail.gmail.com> Message-ID: <161227082923.23782.13766366032310280569.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Mahendra, I will forward your information to the editors. There have been a few replies already. The decision is not in my hands. I am merely connecting the editors to Indologists who are interested in the book. They will send a copy of the book to the person who is chosen. Best wishes, George Mahendra Kumar Mishra wrote: >Dear George > I am Dr Mahendr Kumar MIshra from Orissa > I am the writer of Oral Eppics of kalahandi and a folklore scholar >of India. > You can see my work in the web site > searching my name or my work on folklore. > If you are interested in sending the book on oral epics I am >ready to review this book. >with best regards, >mahendra kumar mIshra >www.asgporissa.org/mahendra >www.indianfolklore.org( published mybook oral epics of Kalahandi) > > >On 7/12/08, George Thompson wrote: > > >>Dear List, >> >>The editors of the online journal *Versification,* a journal devoted to >>comparative literary prosody, seek a scholar who is competent to review this >>book: >> >>"In Praise of Death. History and Poetry in Medieval Marwar (South Asia)," by >>Janet Kamphorst [Leiden Univ. Press 2008]. >>One of the editors tells me: >> >>"According to the blurb, it's a study of heroic and epic war poetry >>transmitted by the poets of pastoral-nomadic communities in medieval Marwar >>(Rajasthan). It evokes the lived past of the Rajput, Bhil and Charan of the >>Marwari desert with a detailed analysis of poetic sources and a big chunk on >>Dimgal prosody. The author spent three years in anthropological and >>archival research for the book. An appendix contains some extensive >>transliterations of the songs." >> >>Anyone interested in writing a review of this book should contact me or the >>editors of *Versification.* Or if anyone on the list can recommend a >>scholar who would be competent and willing to write a review, please forward >>contact information, so that this person can be contacted and invited to do >>so. >> >>Thank you in advance, >> >>George Thompson >> >> >> > > > > From gthomgt at COMCAST.NET Sat Jul 12 20:50:00 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Sat, 12 Jul 08 16:50:00 -0400 Subject: Soliciting a book review of Kamphorst on Marwari epic In-Reply-To: <487911EB.4080107@comcast.net> Message-ID: <161227082925.23782.14409953039513871757.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List, Please accept my apologies for sending what was intended to be a private message to the entire list. Mea culpa. G. Thompson From ucgadkw at UCL.AC.UK Sat Jul 12 22:52:45 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Sat, 12 Jul 08 23:52:45 +0100 Subject: Surgical instruments of the Hindus, by Mukhopadyaya In-Reply-To: <20080711T151355Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082930.23782.14704269186792360067.generated@prod2.harmonylists.io> I am not aware of such a suggestion. From memory, the book won a prize from the Univ. of Calcutta in about 1913. The drawings and illustrations are an important element of the book, and they are partly original drawings by GM himself, or else by an artist working for the publisher, and partly reproductions from European histories of surgery and medicine. But GM is straightforward about this: he doesn't claim that the artwork is older than his book or anything like that. I'd be interested to know more about the source of this suspicion, if it comes to mind. Best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London On Fri, 11 Jul 2008, Allen W Thrasher wrote: > Is there some suspicion that there is an element of hoax in Girindranath > Mukhopadyaya's "Surgical instruments of the Hindus"? I seem to remember > something of the sort. > > Allen > > > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From theodor at RESEARCH.HAIFA.AC.IL Sat Jul 12 22:34:05 2008 From: theodor at RESEARCH.HAIFA.AC.IL (Ithamar Theodor) Date: Sun, 13 Jul 08 01:34:05 +0300 Subject: Contact for L. Covill Message-ID: <161227082927.23782.13412689738801394730.generated@prod2.harmonylists.io> It is: Linda.Covill at admin.ox.ac.uk Best, Ithamar Theodor > Does anyone have a current e-mail contact of Linda Covill, who is (or was) > at Oxford? > > Thanks > > RIch Salomon ------------------------------------------------------------------------ This message was sent using IMP, the Webmail Program of Haifa University From mkmfolk at GMAIL.COM Sun Jul 13 02:23:56 2008 From: mkmfolk at GMAIL.COM (Mahendra Kumar Mishra) Date: Sun, 13 Jul 08 07:53:56 +0530 Subject: Soliciting a book review of Kamphorst on Marwari epic In-Reply-To: <487911EB.4080107@comcast.net> Message-ID: <161227082932.23782.11359361158031343631.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, Thank you very much for the kind mail. kind regards mahendra On Sun, Jul 13, 2008 at 1:49 AM, George Thompson wrote: > Dear Mahendra, > > I will forward your information to the editors. There have been a few > replies already. The decision is not in my hands. I am merely connecting > the editors to Indologists who are interested in the book. They will send a > copy of the book to the person who is chosen. > > Best wishes, > > George > > Mahendra Kumar Mishra wrote: > >> Dear George >> I am Dr Mahendr Kumar MIshra from Orissa >> I am the writer of Oral Eppics of kalahandi and a folklore scholar >> of India. >> You can see my work in the web site >> searching my name or my work on folklore. >> If you are interested in sending the book on oral epics I am >> ready to review this book. >> with best regards, >> mahendra kumar mIshra >> www.asgporissa.org/mahendra >> www.indianfolklore.org( published mybook oral epics of Kalahandi) >> >> >> On 7/12/08, George Thompson wrote: >> >>> >>> Dear List, >>> >>> The editors of the online journal *Versification,* a journal devoted to >>> comparative literary prosody, seek a scholar who is competent to review >>> this >>> book: >>> >>> "In Praise of Death. History and Poetry in Medieval Marwar (South Asia)," >>> by >>> Janet Kamphorst [Leiden Univ. Press 2008]. >>> One of the editors tells me: >>> >>> "According to the blurb, it's a study of heroic and epic war poetry >>> transmitted by the poets of pastoral-nomadic communities in medieval >>> Marwar >>> (Rajasthan). It evokes the lived past of the Rajput, Bhil and Charan of >>> the >>> Marwari desert with a detailed analysis of poetic sources and a big chunk >>> on >>> Dimgal prosody. The author spent three years in anthropological and >>> archival research for the book. An appendix contains some extensive >>> transliterations of the songs." >>> >>> Anyone interested in writing a review of this book should contact me or >>> the >>> editors of *Versification.* Or if anyone on the list can recommend a >>> scholar who would be competent and willing to write a review, please >>> forward >>> contact information, so that this person can be contacted and invited to >>> do >>> so. >>> >>> Thank you in advance, >>> >>> George Thompson >>> >>> >> >> >> > -- Drr Mahendta Kumar Mishra State Tribal Education Coordinator, Orissa Primary Education Programme Authority, UNit V Bhubaneswar 651001,India From glhart at BERKELEY.EDU Tue Jul 15 15:49:19 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Tue, 15 Jul 08 08:49:19 -0700 Subject: Contact info for Prof. Zvelebil Message-ID: <161227082939.23782.5798364238887163914.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have contact information for Prof. Kamil Zvelebil (email or other address)? Thanks. George Hart From athr at LOC.GOV Tue Jul 15 14:59:28 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 15 Jul 08 10:59:28 -0400 Subject: survey of Indic manuscripts in North America Message-ID: <161227082934.23782.14051881340402173682.generated@prod2.harmonylists.io> Were the findings about the holdings of Indic manuscripts in North America from the first stage of David Pingree's manuscripts project ever published? Or do they still exist in a database someplace? Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From athr at LOC.GOV Tue Jul 15 15:37:09 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 15 Jul 08 11:37:09 -0400 Subject: Florence Tan Moeson Fellowship Program at Library of Congress Message-ID: <161227082937.23782.10912332838272681921.generated@prod2.harmonylists.io> Announcement - Florence Tan Moeson Fellowship Program Dear Colleagues, Following is the announcement of the Florence Tan Moeson Fellowship, offered by the Library of Congress Asian Division. Florence Tan Moeson Fellowship Program Announced The Asian Division Friends Society announces the Florence Tan Moeson Research Fellowship for 2009. This fellowship is made possible by a generous donation of Florence Tan Moeson, for 43 years a Chinese Team cataloger in the Regional and Cooperative Cataloging Division before she retired in 2001. The purpose of the fellowship is to give individuals the opportunity to use the Asian collections in the Library of Congress, which are among the most significant outside of Asia and consist of nearly 2.8 million books, periodicals, newspapers, manuscripts and microforms in the languages of East, South and Southeast Asia. Researchers wishing to submit applications should go to this Web site: www.lcasianfriends.org/fellowship. The deadline for applying for the 2009 fellowship program is September 30, 2008. The Florence Tan Moeson Research Fellowship consists of $14,000 each year for 10 years in support of grants for research using the Asian Division's Reading Room and the Library's extensive Asian collections. The grants will be awarded upon demonstration of need. Grants are intended to pay for travel to and from Washington, overnight accommodations and photocopying fees. Graduate and upper-level undergraduate students, independent scholars, community college teachers, researchers without regular teaching appointments, and librarians with a demonstrated need for fellowship support are especially encouraged to apply. The Library's Asian collection began in 1869 with a gift of 10 works in 933 volumes from the emperor of China to the United States. Spanning a diversity of subjects from China, Japan, Korea, the South Asian subcontinent and Southeast Asia, the Library's Asian collections have become one of the most accessible and comprehensive sources of Asian language materials in the world. For further information about the collection, visit the Asian Division??s Web site at www.loc.gov/rr/asian/. Thank you. Anchi Hoh, Ph.D. Co-Chair, Florence Tan Moeson Fellowship Program Committee Asian Division Library of Congress (202) 707-5673 adia at loc.gov From filipsky at RZONE.CZ Tue Jul 15 19:47:34 2008 From: filipsky at RZONE.CZ (=?utf-8?Q?Jan_Filipsk=C3=BD?=) Date: Tue, 15 Jul 08 21:47:34 +0200 Subject: Contact info for Prof. Zvelebil In-Reply-To: <17CE91E2-FBB5-41D1-A3BA-39CE0F436AC4@berkeley.edu> Message-ID: <161227082941.23782.10472528707384658774.generated@prod2.harmonylists.io> I have only Prof. Zvelebil's postal address: Cabrespine 11160 Caunes-Minervois, Aude, France. I hope my esteemed guru is still living there. Jan Filipsky -----Original Message----- From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of George Hart Sent: Tuesday, July 15, 2008 5:49 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Contact info for Prof. Zvelebil Does anyone have contact information for Prof. Kamil Zvelebil (email or other address)? Thanks. George Hart From zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE Tue Jul 15 23:48:20 2008 From: zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE (Prof. Dr. Robert Zydenbos) Date: Wed, 16 Jul 08 01:48:20 +0200 Subject: Contact info for Prof. Zvelebil In-Reply-To: <004501c8e6b3$a1f28860$6da3cf55@taticek> Message-ID: <161227082944.23782.15341951682613921911.generated@prod2.harmonylists.io> Jan Filipsk? schreef: > I have only Prof. Zvelebil's postal address: > Cabrespine 11160 > Caunes-Minervois, Aude, France. > I hope my esteemed guru is still living there. > He is, but he is very, very ill. RZ -- Prof. Dr. Robert J. Zydenbos Department fuer Asienstudien - Institut fuer Indologie Universitaet Muenchen Deutschland Tel. (+49-89-) 2180-5782 Fax (+49-89-) 2180-5827 http://www.lrz-muenchen.de/~zydenbos From j_e_m_houben at YAHOO.COM Wed Jul 16 14:46:17 2008 From: j_e_m_houben at YAHOO.COM (Jan E.M. Houben) Date: Wed, 16 Jul 08 07:46:17 -0700 Subject: Publication: On Indian Philosophy In-Reply-To: Message-ID: <161227082949.23782.18387201916465746210.generated@prod2.harmonylists.io> Dear all, For your information, the following work recently appeared: author: Johannes Bronkhorst title: Aux Origines de la Philosophie Indienne publisher: [Corminboeuf/Paris:] Infolio (www.infolio.ch) date: 2008 Table of Contents Introduction Pr?histoire et commencements Les trois r?gions Le Grand Magadha et sa culture religieuse Le bouddhisme Le brahmanisme - le langage - les d?bats Le brahmanisme face aux id?es de l'est La migration de brahmanes Les brahmanes nihilistes L'id?ologie orientale brahmanis?e La Bhagavadgiitaa L'ascendance d'un atomisme g?n?ralis? Une ontologie brahmanique La vision de Vaarsaga:nya La crise linguisti que Naagaarjuna et le mahaayaana Le saamkhya classique Le r?alisme brahmanique Le relativisme des jainas La r?ponse des bouddhistses: Dignaaga L'impasse t?l?ologique Pra;sasta et l'introduction d'un dieu cr?ateur Vasubandha et l'id?alisme bouddhique La r?action v?dique ;Sabara Bhartrhari Kumaarila ;Sankara Conclusion Notes Renvois bibliographiques Glossaire *** A few observations: Just as the book Comment la philosophie indienne s'est d?velopp?e of Michel Hulin (Paris: Panama, 2008) which was recently announced on this list, the present book gives an introduction to ancient Indian philosophy. Both authors consider the Upanisads as a sort of proto-philosophical stage after which real philosophy starts with the Bouddhists and their debates with brahmanical thinkers. Both authors also stop with ;Sa:nkara and contemporaneous authors. Bronkhorst pays more attention to the environment of various groups of thinkers, their moving through the Indian subcontinent, and their interaction and various crises. As such it is the philosophical counterpart to Bronkhorst's earlier publication on Greater Magadha (Leiden: Brill, 2007). Hulin focuses on a smaller number of works and gives extensive extracts in translation of each of them. Together the works would nicely supplement each other to form an introduction to early Indian philosophy. Both works break with the older fashion to start an overview of early Indian philosophy with "philosophical" hymns from the Rg and Atharvaveda. Even then, a judgement like that of Paul Deussen (1920: 105) with regard to Rgveda 1.164, a hymn where we find, among other things, the juxtaposition of different viewpoints (RV 1.164.12), would not be entirely wrong (cf. JAOS 2000: 529): "Dieser gewaltiger Hymnus steht an der Spitze der ganzen Entwicklung der indischen Philosophie ... " , even if we should not equate "an der Spitze stehen" with a rectilinear development from proto- to fulfledged philosophy. JH. From glhart at BERKELEY.EDU Wed Jul 16 17:01:40 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Wed, 16 Jul 08 10:01:40 -0700 Subject: Phonetical descriptions (Skt and Tamil): the edge(s) of a tongue in action (Re: Bows in ancient India In-Reply-To: <487DDA38.5070803@univ-paris-diderot.fr> Message-ID: <161227082951.23782.11905986613921615784.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Jean-Luc Chevillard, Thanks so much for the reply. One almost wishes the tongue were involved in shooting a bow! It does seem clear that viLimpu generally means "edge." It also comes to mean "eyelid," which I suppose is conceived as the edge of the eye. (Is there any similar term in Sanskrit?) Your note is especially intriguing to me because it shows how Sanskrit and Tamil can be studied together to unearth new insights. One area that badly needs study is the relationship between Tamil and Sanskrit esthetic theory and practice. For example, Dandin, who may have been in the Pallava court, uses conventions and ideas that seem straight out of Tamil Sangam literature. And Tamil conceptions and use of dhvani (uLLuRai) predate Sanskrit texts employing the concept by many centuries. George Hart On Jul 16, 2008, at 4:23 AM, Jean-Luc Chevillard wrote: > Dear George Hart and Herman Tieken, > > if viLimpu is perceived as the possible transposition of an existing > Sanskrit technical term, > then it might be interesting to examine for which other items > we have mention of a viLimpu. > > We have for instance > in ciivakacintaaman.i 2478 > an elaborate description of a circular fan (aalavat.t.am) > and the word viLimpu appears. > > And in the Tolkaappiyam, El_uttatikaaram (TE), > in the piRappiyal chapter, > we meet with the word viLimpu > in connection with the tongue (naa). > in two places. > > One is the description of the prononciation > of the vowels "i, ii, e, ee and ai" > in TE86, > which is said to happen > through two simultaneous efforts > -- opening of the mouth (as in "a" and "aa") > -- AND coming into contact of the edges of the back tongue with the > upper row of the teeth (close to them) > [I BORROW THIS LINE FROM pp.91-92 of V.S. Rajam's 1981 Ph.D. > dissertation] > > The second is the description of the prononciation > of "l and L" (where is "L" is, of course retroflex "l.") > which is given in TE96. > > V.S.Rajam (op.cit., p.101) translates: > "As the edge of the tongue swells and joins the root of the upper > teeth > and (as it) strikes and scrapes/brushes the palate in that region, > lakaaram (l) and Lakaaram (L) are born (respectively). > > What V.S. Rajam translates > by "edge of the back tongue" in TE86 > is "mutal naa viLimpu" (????? ????????), > which the commentator Il.ampuuran.ar glosses as: > "naavin_atu at.iyin_ viLimpu" (??????? > ??????? ????????). > > What she translates by "as the edge of the tongue swells" in TE96 > is "naa viLimpu viin;ki" (?? ???????? > ??????) > which the commentator Il.ampuuran.ar glosses as: > "naavin_atu viLimpu tat.ittu" (??????? > ???????? ???????). > > Later in her thesis, she list on pp.380-382 > the articulators recognized in the RPr (R.veda Praatizaakhya), the > TPr (Taittiriiya Praatizaakhya) and the AAZ. > > She says that the RPr has: > the lips [os.t.hau], the tongue [jihvaa], the root of the tongue > [jihvaamuula] > and the edge of the tongue [jihvaanta]. > > She says that the TPr has: > lips, edges of the (lower) lips [os.t.haanta], (lower) jaw [hanu] > edge of the middle of the tongue [jihvaamadhyaanta], > tip of the tongue [jihvaagra], middle of the tip of the tongue > [jihvaagramadhya], > middle of the tongue [jihvaamadhya], root of the tongue [jihvaamuula]. > > She says that the Tolkaappiyam has: > lips [ital_], back tongue [mutal naa], middle tongue [it.ai naa], > front tongue [nun_i naa], tip of the tongue [naa nun_i], edge of the > tongue [naa viLimpu], > edges of the back tongue [mutal naa viLimpu]. > > > An interesting distinction > (in the English translation [but not in the original Tamil] > is the one between "edge" in the singular [pronciation of "l" and "L"] > and "edges" in the plural (or dual for sanskrit) [prononciation of > "i", "ii", etc.] > > > In his "Terminologie grammaticale du Sanskrit", p.422, > Renou alludes to something of the sort > when he writes: > > jihvaantau "les deux extr?mit?s de la langue": leur r?le dans la > prononciation (fautive) de l [R. XIV 27 (785)]. > > I wonder whether these technical descriptions of an indian tongue in > action > throw light (or obscurity?) on the description of a bow > and what its viLimpu might be precisely > but they might give a clue. > > Best wishes > > -- Jean-Luc Chevillard (Paris) > > > > > > Tieken, H.J.H. a ?crit : >> Dear Professor Hart, >> Maybe you should look into a completely different direction. Note >> in this connection that in two of the three instances in Akananuru >> the word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs >> (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta >> "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal >> "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, >> when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if >> he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to >> the picture of the fierce bowman. I do remember having read about >> wrist protections and things like that. Probably it was somewhere >> in the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you >> any further with this. >> Kind regards >> Herman Tieken >> >> ________________________________ >> >> From: Indology on behalf of George Hart >> Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM >> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >> Subject: Bows in ancient India >> >> >> >> In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil >> anthologies), I have the following excerpt: >> >> My lover crossed the hot wilderness where cruel men >> >> never miss as they draw their strong, swift bows >> >> with their heavy strings, and, every time they shoot, >> >> their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives >> >> of strangers walking on the paths there and vultures >> >> summoning their flocks feast on their flesh. >> >> I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku >> viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the >> second means "edge," "border," "eyelid" (which leads the >> commentators to interpret it as "edge of the upper arm"). Other >> occurrences, however, make it clear that viLimpu refers to the >> string or a part of the string. I am wondering whether anyone on >> this list has dealt with bows in Sanskrit sources and whether the >> strings of bows are mentioned as having some special feature. I >> think viLimpu might possibly refer to the part of the string that >> comes in contact with the arrow and that might have been thicker >> than the rest of the string. I recall that when I would shoot a >> bow as a child, that part was often thicker, as it could get worn >> down more easily than the rest of the string. George Hart >> >> From glhart at BERKELEY.EDU Wed Jul 16 19:38:34 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Wed, 16 Jul 08 12:38:34 -0700 Subject: Etymology of Bali, PiNDa In-Reply-To: <487DDA38.5070803@univ-paris-diderot.fr> Message-ID: <161227082953.23782.401705051433517904.generated@prod2.harmonylists.io> Two words that occur fairly commonly in early Tamil are pali (Skt. bali) and piNTam (Skt. piNDa). Both of these seem associated with local practices -- not the sort of Vedic or Hindu religion mostly borrowed from the North. Neither seems to have an IE origin. Turner thinks bali might be connected with the word for "strength" and he says piNDa, because of its many forms, is apparently a borrowing. Neither of these words is in the DED, and apparently Emeneau and Burrouw didn't think they were Dravidian. I don't have Mayrhofer at hand. Is there anything further to be said about these words? If they are borrowed (from Dravidian?), it would indicate that the Vedic Aryans took some of the important elements of their religion from non- Aryans. I would note that, unlike bali, piNTa does have a plausible Dravidian etymology (DED 4183 -- piRi, squeeze; piNTi, oilcake; the root is even in Brahui). George Hart From jean-luc.chevillard at UNIV-PARIS-DIDEROT.FR Wed Jul 16 11:23:36 2008 From: jean-luc.chevillard at UNIV-PARIS-DIDEROT.FR (Jean-Luc Chevillard) Date: Wed, 16 Jul 08 13:23:36 +0200 Subject: Phonetical descriptions (Skt and Tamil): the edge(s) of a tongue in action (Re: Bows in ancient India In-Reply-To: <457E38B03A725942BAB9DFCE581163A3843B80@VUWVXC01.VUW.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227082946.23782.18378996619010401208.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George Hart and Herman Tieken, if viLimpu is perceived as the possible transposition of an existing Sanskrit technical term, then it might be interesting to examine for which other items we have mention of a viLimpu. We have for instance in ciivakacintaaman.i 2478 an elaborate description of a circular fan (aalavat.t.am) and the word viLimpu appears. And in the Tolkaappiyam, El_uttatikaaram (TE), in the piRappiyal chapter, we meet with the word viLimpu in connection with the tongue (naa). in two places. One is the description of the prononciation of the vowels "i, ii, e, ee and ai" in TE86, which is said to happen through two simultaneous efforts -- opening of the mouth (as in "a" and "aa") -- AND coming into contact of the edges of the back tongue with the upper row of the teeth (close to them) [I BORROW THIS LINE FROM pp.91-92 of V.S. Rajam's 1981 Ph.D. dissertation] The second is the description of the prononciation of "l and L" (where is "L" is, of course retroflex "l.") which is given in TE96. V.S.Rajam (op.cit., p.101) translates: "As the edge of the tongue swells and joins the root of the upper teeth and (as it) strikes and scrapes/brushes the palate in that region, lakaaram (l) and Lakaaram (L) are born (respectively). What V.S. Rajam translates by "edge of the back tongue" in TE86 is "mutal naa viLimpu" (????? ????????), which the commentator Il.ampuuran.ar glosses as: "naavin_atu at.iyin_ viLimpu" (??????? ??????? ????????). What she translates by "as the edge of the tongue swells" in TE96 is "naa viLimpu viin;ki" (?? ???????? ??????) which the commentator Il.ampuuran.ar glosses as: "naavin_atu viLimpu tat.ittu" (??????? ???????? ???????). Later in her thesis, she list on pp.380-382 the articulators recognized in the RPr (R.veda Praatizaakhya), the TPr (Taittiriiya Praatizaakhya) and the AAZ. She says that the RPr has: the lips [os.t.hau], the tongue [jihvaa], the root of the tongue [jihvaamuula] and the edge of the tongue [jihvaanta]. She says that the TPr has: lips, edges of the (lower) lips [os.t.haanta], (lower) jaw [hanu] edge of the middle of the tongue [jihvaamadhyaanta], tip of the tongue [jihvaagra], middle of the tip of the tongue [jihvaagramadhya], middle of the tongue [jihvaamadhya], root of the tongue [jihvaamuula]. She says that the Tolkaappiyam has: lips [ital_], back tongue [mutal naa], middle tongue [it.ai naa], front tongue [nun_i naa], tip of the tongue [naa nun_i], edge of the tongue [naa viLimpu], edges of the back tongue [mutal naa viLimpu]. An interesting distinction (in the English translation [but not in the original Tamil] is the one between "edge" in the singular [pronciation of "l" and "L"] and "edges" in the plural (or dual for sanskrit) [prononciation of "i", "ii", etc.] In his "Terminologie grammaticale du Sanskrit", p.422, Renou alludes to something of the sort when he writes: jihvaantau "les deux extr?mit?s de la langue": leur r?le dans la prononciation (fautive) de l [R. XIV 27 (785)]. I wonder whether these technical descriptions of an indian tongue in action throw light (or obscurity?) on the description of a bow and what its viLimpu might be precisely but they might give a clue. Best wishes -- Jean-Luc Chevillard (Paris) Tieken, H.J.H. a ?crit : > Dear Professor Hart, > Maybe you should look into a completely different direction. Note in this connection that in two of the three instances in Akananuru the word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to the picture of the fierce bowman. I do remember having read about wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any further with this. > Kind regards > Herman Tieken > > ________________________________ > > From: Indology on behalf of George Hart > Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Bows in ancient India > > > > In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I > have the following excerpt: > > My lover crossed the hot wilderness where cruel men > > never miss as they draw their strong, swift bows > > with their heavy strings, and, every time they shoot, > > their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives > > of strangers walking on the paths there and vultures > > summoning their flocks feast on their flesh. > > I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku > viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second > means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to > interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, > make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the > string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with > bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned > as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer > to the part of the string that comes in contact with the arrow and > that might have been thicker than the rest of the string. I recall > that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, > as it could get worn down more easily than the rest of the string. > George Hart > > From ashok.aklujkar at UBC.CA Thu Jul 17 03:32:53 2008 From: ashok.aklujkar at UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Wed, 16 Jul 08 20:32:53 -0700 Subject: Sanskrit utaaho, aaho, Pali udaaho and Sanskrit/Pali disjunction in general In-Reply-To: <267256.92596.qm@web23106.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <161227082961.23782.16072718502750021619.generated@prod2.harmonylists.io> > From: Benjamin Slade >studies of disjunction in Sanskrit< If you are interested in knowing, how traditional Skt linguists, studied the phenomenon, my 1999 book _The Theory of Nip?tas (Particles) in Y?ska's Nirukta_ (Pune: Bhandarkar Oriental Research Institute) and its bibliography may be useful. In addition, Tilaka's _Nip?tavyayopasarga-v.rtti_ (Tirupati: Tirumala-Tirupati Devasthanams Press, 1951), possibly extracted from K.siira-sv?min's works, and V. Srivatsankacharya's _ Avyaya Kosa: A Dictionary of Indeclinables_ (Madras: The Samskrit Education Society, 1971) should be helpful. ashok aklujkar From ashok.aklujkar at UBC.CA Thu Jul 17 04:15:10 2008 From: ashok.aklujkar at UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Wed, 16 Jul 08 21:15:10 -0700 Subject: Phonetical descriptions (Skt and Tamil): the edge(s) of a tongue in action (Re: Bows in ancient India In-Reply-To: <487DDA38.5070803@univ-paris-diderot.fr> Message-ID: <161227082966.23782.5236274472971892539.generated@prod2.harmonylists.io> > From: Jean-Luc Chevillard > Date: Wed, 16 Jul 2008 13:23:36 +0200 > if viLimpu is perceived as the possible transposition of an existing > Sanskrit technical term, .... > I wonder whether these technical descriptions of an indian tongue in action > throw light (or obscurity?) on the description of a bow > and what its viLimpu might be precisely > but they might give a clue. Skt (/Austro-Asiatic? Mayrhofer KEWA p. 270) ko.ti may be semantically parallel. Note the meanings 'the curved end of a bow,' 'the edge or point of a weapon,' 'the highest point, excess, peak' 'the complement of an arch to 90 degrees,' 'the perpendicular side of a right-angled triangle' in enlarged Apte p. 697. ashok aklujkar From gthomgt at COMCAST.NET Thu Jul 17 01:32:59 2008 From: gthomgt at COMCAST.NET (George Thompson) Date: Wed, 16 Jul 08 21:32:59 -0400 Subject: Etymology of Bali, PiNDa In-Reply-To: <3B959615-9876-4515-BB06-5163DD14EF5C@berkeley.edu> Message-ID: <161227082957.23782.6097269827939422637.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, As I am sure that you know, these are much-discussed, controversial words. The link between Skt bali and Skt bala is very tentative, for semantic reasons. Skt bali has no clear links with any IE words, and the IE connections of bala with Grk beltion/beltistos [better,best] or Latin de-bilis [powerless] are dubious. Possible connections with Iranian words of similar phonic shape and meaning are also very dubious. There is much discussion of this in Mayrhofer's KEWA. I do not have access to the relevant portion of Mayrhofer's EWA at the moment, but I doubt that there has been any significant change of view in EWA. Since both bali and piNDa appear to lack any Indo-European or Indo-Iranian cognates, it is reasonable to assume with Kuiper [Aryans in the Rigveda, 1991] that they both are loan-words from some known or unknown specifically Indic source, whether Dravidian or otherwise. Kuiper has shown that there are roughly 380 words in the Rgveda [already!] which appear to have no etymological kinship either in IE or in Indo-Iranian languages! And the vast majority of these words cannot be linked to Dravidian as well! It is certain in my view that the early Vedic Aryans did take some important elements of their religion from non-Aryans, but it also seems clear from Kuiper's evidence that much of this non-Aryan influence is also non-Dravidian. Best wishes, George Thompson George Hart wrote: > Two words that occur fairly commonly in early Tamil are pali (Skt. > bali) and piNTam (Skt. piNDa). Both of these seem associated with > local practices -- not the sort of Vedic or Hindu religion mostly > borrowed from the North. Neither seems to have an IE origin. Turner > thinks bali might be connected with the word for "strength" and he > says piNDa, because of its many forms, is apparently a borrowing. > Neither of these words is in the DED, and apparently Emeneau and > Burrouw didn't think they were Dravidian. I don't have Mayrhofer at > hand. Is there anything further to be said about these words? If > they are borrowed (from Dravidian?), it would indicate that the Vedic > Aryans took some of the important elements of their religion from non- > Aryans. I would note that, unlike bali, piNTa does have a plausible > Dravidian etymology (DED 4183 -- piRi, squeeze; piNTi, oilcake; the > root is even in Brahui). George Hart > > From ingeardagum at YAHOO.CO.UK Thu Jul 17 02:13:40 2008 From: ingeardagum at YAHOO.CO.UK (Benjamin Slade) Date: Thu, 17 Jul 08 02:13:40 +0000 Subject: Sanskrit utaaho, aaho, Pali udaaho and Sanskrit/Pali disjunction in general Message-ID: <161227082960.23782.17823517276976046266.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone know of any studies of Sanskrit _utaaho_, _aaho_; Pali _udaaho_; and/or studies of disjunction in Sanskrit/Pali in general? What I've found is limited largely to Speijer's _Sanskrit Syntax_. (I note that Jared Klein has a couple of things on Skt. _uta_, _ca_, _u_, which are useful, but not quite what I'm looking for). With many thanks, --- Benjamin Slade ( http://www.jnanam.net/slade/ ) Dept. of Linguistics, University of Illinois-Urbana/Champaign [Beowulf on Steorarume - http://www.heorot.dk ] __________________________________________________________ Not happy with your email address?. Get the one you really want - millions of new email addresses available now at Yahoo! http://uk.docs.yahoo.com/ymail/new.html From mkmfolk at GMAIL.COM Wed Jul 16 22:09:18 2008 From: mkmfolk at GMAIL.COM (Mahendra Kumar Mishra) Date: Thu, 17 Jul 08 03:39:18 +0530 Subject: Etymology of Bali, PiNDa In-Reply-To: <3B959615-9876-4515-BB06-5163DD14EF5C@berkeley.edu> Message-ID: <161227082955.23782.411270074890395326.generated@prod2.harmonylists.io> sanskrit bali means sacrifice and pinda means body. praNa ( life) resides in pinda( body). mahendra On Thu, Jul 17, 2008 at 1:08 AM, George Hart wrote: > Two words that occur fairly commonly in early Tamil are pali (Skt. bali) and > piNTam (Skt. piNDa). Both of these seem associated with local practices -- > not the sort of Vedic or Hindu religion mostly borrowed from the North. > Neither seems to have an IE origin. Turner thinks bali might be connected > with the word for "strength" and he says piNDa, because of its many forms, > is apparently a borrowing. Neither of these words is in the DED, and > apparently Emeneau and Burrouw didn't think they were Dravidian. I don't > have Mayrhofer at hand. Is there anything further to be said about these > words? If they are borrowed (from Dravidian?), it would indicate that the > Vedic Aryans took some of the important elements of their religion from > non-Aryans. I would note that, unlike bali, piNTa does have a plausible > Dravidian etymology (DED 4183 -- piRi, squeeze; piNTi, oilcake; the root is > even in Brahui). George Hart > -- Dr Mahendra Kumar Mishra State Tribal Education Coordinator, Orissa Primary Education Programme Authority, Unit- V Bhubaneswar 651001,India Residential Address: D-9 Flat Kalpana Area Bhubaneswar 751014,India From ssandahl at SYMPATICO.CA Thu Jul 17 11:27:48 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Thu, 17 Jul 08 07:27:48 -0400 Subject: Sanskrit Primers In-Reply-To: <000901c8e7f6$58c05570$5025128b@uni9b34de09f1e> Message-ID: <161227082970.23782.8472071242436135813.generated@prod2.harmonylists.io> Dear friends, colleagues and authors of Sanskrit primers, I hope I did not offend anybody by bringing up this topic. I did not expect to teach a 1st year Sanskrit ever again, but unfortunate circumstances compel me to do so. Since grammar doesn't change from one year to the other I keep myself amused by trying out different text books. I have used many of the different Sanskrit Primers earlier. Goldman is excellent, especially for students who continue into the 3rd year. But since I always use good old Stenzler as a compact reference grammar on the side, the switching between Indian "horizontal" paradigms and European "vertical" ones (you know what I mean) it is confusing for the students. Incidentally, all students have discovered that they can actually find everything explained in Stenzler in the shortest possible form and easy to locate. And it exists in an excellent and competent English translation by Renate Soehnen-Thieme. Our students here do not know German. Nor French. I suffered through Bergaigne. Many thanks for all the messages inside and outside of the list! Stella Sandahl Professor Stella Sandahl Department of East Asian Studies 130 St. George St. room 14087 Toronto, ON M5S 3H1 ssandahl at sympatico.ca stella.sandahl at utoronto.ca Tel. (416) 978-4295 Fax. (416) 978-5711 On 17-Jul-08, at 6:17 AM, Eli Franco wrote: > Some weeks ago there was a discussion about a suitable Sanskrit primer > apropos of "The Sanskrit Language" by Walter Maurer. I was unable > to examine > the book until today. In this regard, I would like to draw your > attention to > another primer, which, I believe, is superior to Maurer's: Dermot > Killingley, Beginning Sanskrit. > The course has three volumes, but the three together are cheaper than > Maurer's two volumes. Maurer covers more grammar and has more > vocabulary > (about 20-25%), but Killingley has many more exercises, and is > didactically > much better. We have been successfully using Killingley in Vienna and > Leipzig for the last few years. I can recommend it very warmly. > Best wishes, > EF From athr at LOC.GOV Thu Jul 17 12:23:22 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Thu, 17 Jul 08 08:23:22 -0400 Subject: Surgical instruments of the Hindus, by Mukhopadyaya Message-ID: <161227082973.23782.13543014272375283205.generated@prod2.harmonylists.io> Dominik, I very vaguely remembered some such assertion, but my chances of remembering where and by whom are nil. Or could there be another book with illustrations of surgical instruments which were alleged by the author or editor to be reproductions of ancient illustrations? Another vague memory was of a plate or two solely of alleged ancient Indian instruments, in a style both cruder and less realist than Mukhopadhyaya's. But if you don't know of any such allegation I expect my memory played tricks on me. This raises in my mind some general thoughts on illustrations traditions in India, but I think I'll post another note starting a new thread on that. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. >>> Dominik Wujastyk 07/12/08 6:52 PM >>> I am not aware of such a suggestion. From memory, the book won a prize from the Univ. of Calcutta in about 1913. The drawings and illustrations are an important element of the book, and they are partly original drawings by GM himself, or else by an artist working for the publisher, and partly reproductions from European histories of surgery and medicine. But GM is straightforward about this: he doesn't claim that the artwork is older than his book or anything like that. I'd be interested to know more about the source of this suspicion, if it comes to mind. Best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London On Fri, 11 Jul 2008, Allen W Thrasher wrote: > Is there some suspicion that there is an element of hoax in Girindranath > Mukhopadyaya's "Surgical instruments of the Hindus"? I seem to remember > something of the sort. > > Allen > > > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From athr at LOC.GOV Thu Jul 17 12:36:51 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Thu, 17 Jul 08 08:36:51 -0400 Subject: many words, few pictures (Was: Surgical instruments...) Message-ID: <161227082975.23782.9965790092019488544.generated@prod2.harmonylists.io> Thoughts arising from reflecting on illustrations of surgical instruments: The Asian Division at LOC yesterday put together a one-day display of books on S. Asian traditional medicine for a one-day Washington field trip for the 12th International Conference of the History of Science in East Asia, held at Johns Hopkins this week. Seeing the many beautifully illustrated materia medica, and the various other striking illustrations and diagrams in the indigenous traditions that my colleagues from the Far East and Tibet could lay out, and comparing them with my offerings, I was struck by how very logocentric Ayurveda, and indeed much of Sanskritic (and Tamilian) intellectual culture is. As I pointed out in my captions and very brief talk, there are printed illustrated flora and herbal materia medica going back to the very beginning of the European presence in India, and continuing in all languages to the present day, under auspices both private and the post-colonial national and regional governments. But these are not the continuation of any Sanskritic tradition. There are, I gather, herbals from India in the Islamicate tradition based on the Greek herbals, which add some Indian plants, though as far as I know no one has studied or printed them. Our collections have a few books on medicine from the early 20th century with very folksy illustrations in woodblocks, making me wonder if these are a continuation of some folk tradition of illustrated herbals. But maybe that's just because the publishers, producing for a very poor and unsophisticated market (the sort that are in Dariba Kalan in Delhi nowadays), couldn't afford and didn't see the need for any but the most basically skilled illustrators. (We have some early Marathi magazines largely concerned with introducing modern general knowledge that have similarly crude illustrations on other subjects.) This is turn raises a very wide question: What books or sorts of books get illustrated in India, and why? Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From ashok.aklujkar at GMAIL.COM Thu Jul 17 16:04:10 2008 From: ashok.aklujkar at GMAIL.COM (Ashok Aklujkar) Date: Thu, 17 Jul 08 09:04:10 -0700 Subject: "homeopathy" in India In-Reply-To: <20080717T105637Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082982.23782.4410738169144744628.generated@prod2.harmonylists.io> > From: Allen W Thrasher > Date: Thu, 17 Jul 2008 10:56:37 -0400 > "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine > except mainline modern Western medicine? Not so as far as my experience goes. I have yet to come across a person who used "homeopathy" when he/she had Ayurveda or Unani medicine or naturopathy in mind. This does not mean that you will not come across a significant number of Indians who think that Homeopathy is Indian, non-Western, in its origin or that it is a very old system of medicine. We should not take their view of the history of Homeopathy as conditioning the denotatum of "homeopathy" in their usage. By the way, one occasionally comes across 'baarak.sarii" at least In Maharashtra. I suppose it stands for a branch/offshoot of Homeopathy that rests on twelve mineral products called "cell salts" or "tissue salts." ashok aklujkar From athr at LOC.GOV Thu Jul 17 14:56:37 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Thu, 17 Jul 08 10:56:37 -0400 Subject: "homeopathy" in India Message-ID: <161227082977.23782.2885565093284691173.generated@prod2.harmonylists.io> Do other people share my impression that while South Asia indeed has many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine except mainline modern Western medicine? (All reservations on these three adjectives understood, of course!) I do not find any such extended use of the term in online dictionaries or the old Webster's 2nd International. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From mmdesh at UMICH.EDU Thu Jul 17 15:30:44 2008 From: mmdesh at UMICH.EDU (Deshpande, Madhav) Date: Thu, 17 Jul 08 11:30:44 -0400 Subject: "homeopathy" in India Message-ID: <161227082980.23782.16602193525814986868.generated@prod2.harmonylists.io> Many members of my family in India go to homeopathic practitioners in Pune, but I have not noticed this "extended" meaning of the term "homeopathy" in their understanding. There is a clear distinction between homeopathic and Ayurvedic practitioners in Pune, as far as I see. Best, Madhav M. Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Allen W Thrasher Sent: Thu 7/17/2008 10:56 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: "homeopathy" in India Do other people share my impression that while South Asia indeed has many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine except mainline modern Western medicine? (All reservations on these three adjectives understood, of course!) I do not find any such extended use of the term in online dictionaries or the old Webster's 2nd International. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE Thu Jul 17 10:17:41 2008 From: franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE (Eli Franco) Date: Thu, 17 Jul 08 12:17:41 +0200 Subject: Maurer and Killingley In-Reply-To: <1216265624.22390.69.camel@proliant> Message-ID: <161227082968.23782.12966543922581046156.generated@prod2.harmonylists.io> Some weeks ago there was a discussion about a suitable Sanskrit primer apropos of "The Sanskrit Language" by Walter Maurer. I was unable to examine the book until today. In this regard, I would like to draw your attention to another primer, which, I believe, is superior to Maurer's: Dermot Killingley, Beginning Sanskrit. The course has three volumes, but the three together are cheaper than Maurer's two volumes. Maurer covers more grammar and has more vocabulary (about 20-25%), but Killingley has many more exercises, and is didactically much better. We have been successfully using Killingley in Vienna and Leipzig for the last few years. I can recommend it very warmly. Best wishes, EF From huntington.2 at OSU.EDU Thu Jul 17 18:24:25 2008 From: huntington.2 at OSU.EDU (John C. Huntington) Date: Thu, 17 Jul 08 14:24:25 -0400 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE (fwd) In-Reply-To: Message-ID: <161227082993.23782.16675974835744976795.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dominik, You have truly earned the full praise and all of the accolades you received Congratulations!! JOhn On Jul 17, 2008, at 1:56 PM, Dominik Wujastyk wrote: > Dear colleagues, > > The chair of the BASAS council has written to confirm continuing > funding for the INDOLOGY website (http://indology.info). He was > very supportive of the project and impressed by the positive > feedback that was gathered on short notice. He called the INDOLOGY > website a "magnificent scholarly asset," which was very kind, and > hopes that hte link between BASAS and the INDOLOGY website remains > a strong one and continues to grow. > > May I offer my sincere thanks to all of you who wrote messages of > support for the website, that I was able to forward to the BASAS > council before their meeting. > > Best, > > Dominik Wujastyk > > > -- > BEGIN-ANTISPAM-VOTING-LINKS > ------------------------------------------------------ > > Teach CanIt if this mail (ID 632931687) is spam: > Spam: https://antispam.osu.edu/b.php? > c=s&i=632931687&m=c73021397efa > Not spam: https://antispam.osu.edu/b.php? > c=n&i=632931687&m=c73021397efa > Forget vote: https://antispam.osu.edu/b.php? > c=f&i=632931687&m=c73021397efa > ------------------------------------------------------ > END-ANTISPAM-VOTING-LINKS > From coseruc at COFC.EDU Thu Jul 17 19:21:05 2008 From: coseruc at COFC.EDU (Christian Coseru) Date: Thu, 17 Jul 08 15:21:05 -0400 Subject: "homeopathy" in India In-Reply-To: <20080717T105637Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082996.23782.11856124572197445446.generated@prod2.harmonylists.io> Homeopathy is very well established on the Subcontinent with over 100 institutions granting Bachelor and Doctorate of Homeopathic Medicine degrees, many of whom have clinics attached (as do many Western (allopathic) hospitals in India, rather atypically). The Indian homeopathic doctors I knew while living there in the mid 1990s were very particular about distinguish their practice from that of allopathic doctors. Many medical professionals (trained in Western medicine) often prescribe homeopathic remedies for chronic conditions, but I am pretty sure they too are careful do distinguish homeopathy from other (mostly indigenous) systems of traditional medicine (e.g., Ayurveda). It's possible that some Indian physicians may use the term "homeopathy" in the generic sense Allan suggested. My impression is that most apply it only to homeopathically trained professionals. Christian Christian Coseru, Ph.D. Assistant Professor Department of Philosophy College of Charleston 66 George Street Charleston, SC 29424 Office: Phone: 843 953-1935 Facsimile: 843 953-6388 Email: coseruc at cofc.edu On Jul 17, 2008, at 10:56 AM, Allen W Thrasher wrote: > Do other people share my impression that while South Asia indeed has > many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of > medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John > Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any > system of medicine except mainline modern Western medicine? (All > reservations on these three adjectives understood, of course!) > > I do not find any such extended use of the term in online > dictionaries or the old Webster's 2nd International. > > Allen > > > > Allen W. Thrasher, Ph.D. > Senior Reference Librarian > Team Coordinator > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the > Library of Congress. From r.mahoney at ICONZ.CO.NZ Thu Jul 17 03:33:44 2008 From: r.mahoney at ICONZ.CO.NZ (Richard MAHONEY) Date: Thu, 17 Jul 08 15:33:44 +1200 Subject: New DICT Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary (Vers.0.3 - RC1) available for download Message-ID: <161227082964.23782.13251573026463782970.generated@prod2.harmonylists.io> [Apologies for cross-posting] Dear Colleagues, The first release candidate (RC1) for the newly revised Dictionary Server Protocol (DICT) version of Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary[*] can now be downloaded from here: Indica et Buddhica - Repositorium http://repositorium.indica-et-buddhica.org/ All users of previous DICT versions are encouraged to upgrade. The DICT database can be found in the following zip archive: `mw_dict_rc1.zip'. Installation instructions for users of UNIX, UNIX-like, Microsoft Windows and Macintosh systems can be found in the following text file: `DICT-README.TXT'. A web based interface to this new version (and also to the previous `legacy' version) is available here: Indica et Buddhica - Lexica: Sanskrit, Tibetan and English http://lexica.indica-et-buddhica.org/dict/lexica The web version should give users a reasonable idea of what will be possible after installing the DICT version on their own computers or servers. A notable feature is the ability to query the database with a variety of search strategies: 1. Return Definitions 2. Match headwords exactly 3. Match prefixes 4. Match substring occurring anywhere in a headword 5. Match suffixes 6. POSIX 1003.2 (modern) regular expressions 7. Old (basic) regular expressions 8. Match using SOUNDEX algorithm 9. Match headwords within Levenshtein distance one 10. Match separate words within headwords Users will also find that while Sanskrit terms should be entered using Harvard-Kyoto transliteration, DICT interfaces are actually case insensitive, i.e. `prapaJca' is equivalent to `prapajca', `mahAmaNDapa' to `mahamandapa'. If one enters a term incorrectly the system will also return suggestions, e.g.: Search results No definitions found for "buddh", perhaps you mean: mwv031: buddhi buddha budh bundh As usual, comments, corrections and feedback are most welcome. They should be mailed to me or entered in these forms: Contact Us http://indica-et-buddhica.org/sections/about-ieb/contact-form User Corrections http://indica-et-buddhica.org/sections/repositorium-preview/materials/dictionaries/mw-user-corrections-form User Feedback http://indica-et-buddhica.org/sections/repositorium-preview/materials/dictionaries/mw-user-feedback-form A final release of the DICT version will be made once I have had a chance to incorporate suggestions. By the way, a web version of this release message, together with the `DICT-README.TXT' and a screen shot as attachments, can be found here: New DICT Monier-Williams Dictionary available for download http://indica-et-buddhica.org/sections/news/repositorium/new-dict-monier-williams Best regards, Richard Mahoney [*] A \\ Sanskrit-English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams \\ Indica et Buddhica Dictionary Server Protocol (DICT) Version 0.3 RC1 \\ Conversion to DICT from Cologne Source version by \\ Richard Mahoney \\ Indica et Buddhica \\ Oxford, North Canterbury \\ 2008. See: 1.) Cologne Digital Sanskrit Dictionaries (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/): This web page provides access to some of the Sanskrit lexicons prepared by the Institute of Indology and Tamil Studies, Cologne University; 2.) Marking Monier: Current state of digitized Monier-Williams Dictionary (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/talkMay2008/markingMonier.html), by Jim Funderburk, Honesdale, Pennsylvania & Thomas Malten, University of Cologne (May, 2008); and 3.) Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Downloads (http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/download.html): MONIER2008.ALL forms the basis for the current Indica et Buddhica DICT version. The author would like to express his deep gratitude to Dr Thomas Malten for kindly permitting a new release of the DICT version based on the most recent version of the Cologne source file. -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 27 482 9986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Jul 17 16:08:09 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 17 Jul 08 17:08:09 +0100 Subject: MAURER: The Sanskrit Language: An Introductory Grammar and Reader Message-ID: <161227082984.23782.15391314620518067993.generated@prod2.harmonylists.io> I've just been on the phone about Maurer's book to Dorothea Schaefter Associate Editor, Central Asia, South Asia, Asian Religion at Routledge Asian Studies, email: dorothea.schaefter at tandf.co.uk Ms Schaefter was sympathetic to the issue of price, and said that Routledge has been increasingly using "Print-on-Demand" for certain categories of books. This means that the book is no longer sold through bookshops, but has to be ordered directly from Routledge. On receipt of an order, Routledge prints a paperback copy of the book and sends it out. It takes about 72 hours. Price ?20. I asked Ms Schaefter whether it would be ?20 per volume or ?20 for the book as a whole, and she couldn't answer that without internal consultation at Routledge. See http://www.routledgepaperbacksdirect.com/ for how they do it. Ms Schaefter said she would be glad to look into the possibility of the Maurer book being added to the print-on-demand scheme. This depends on discussions within Routledge, and the expected assessment of likely sales. If you have an opinion on this matter, please send a note to Ms Schaefter (dorothea.schaefter at tandf.co.uk). If you think you might use Maurer's book for your Sanskrit courses, be as specific as is possible about the numbers of copies that might be bought each year. But even if you can't be specific, please write if you would use even some copies, or would recommend it for students at your university. Best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Jul 17 17:37:04 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 17 Jul 08 18:37:04 +0100 Subject: "homeopathy" in India In-Reply-To: <20080717T105637Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082989.23782.12732009480058939867.generated@prod2.harmonylists.io> Like Ashok and Madhav, my experience is that amongst ordinary folk in India there is a clear idea that homoeopathy is distinct from ayurveda etc. The Indian Govt's website is clear on the distinction: http://indianmedicine.nic.in/ There's some excellent academic writing on homoeopathy in India, and some current projects. A sophisticated piece by Harish Naraindas comes to mind, but I can't recall the details now. Dominik -- Dr Dominik Wujastyk Wellcome Trust Senior Research Fellow University College London On Thu, 17 Jul 2008, Allen W Thrasher wrote: > Do other people share my impression that while South Asia indeed has many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine except mainline modern Western medicine? (All reservations on these three adjectives understood, of course!) > > I do not find any such extended use of the term in online dictionaries or the old Webster's 2nd International. > > Allen > > > > Allen W. Thrasher, Ph.D. > Senior Reference Librarian > Team Coordinator > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Jul 17 17:56:15 2008 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 17 Jul 08 18:56:15 +0100 Subject: BASAS - INDOLOGY WEBSITE (fwd) Message-ID: <161227082991.23782.13508075743199354989.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, The chair of the BASAS council has written to confirm continuing funding for the INDOLOGY website (http://indology.info). He was very supportive of the project and impressed by the positive feedback that was gathered on short notice. He called the INDOLOGY website a "magnificent scholarly asset," which was very kind, and hopes that hte link between BASAS and the INDOLOGY website remains a strong one and continues to grow. May I offer my sincere thanks to all of you who wrote messages of support for the website, that I was able to forward to the BASAS council before their meeting. Best, Dominik Wujastyk From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Thu Jul 17 17:32:41 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Thu, 17 Jul 08 23:02:41 +0530 Subject: "homeopathy" in India In-Reply-To: <20080717T105637Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082986.23782.10725474003507252667.generated@prod2.harmonylists.io> No, few will. In Bengal even in remote villages homeopathy, aayurveda, hekimi or unaanii? and allopathy ie treatment based on knowledge of anatomy and disease creating micro organisms are clearly distinguished. D. B. --- On Thu, 17/7/08, Allen W Thrasher wrote: From: Allen W Thrasher Subject: "homeopathy" in India To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Thursday, 17 July, 2008, 8:26 PM Do other people share my impression that while South Asia indeed has many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine except mainline modern Western medicine? (All reservations on these three adjectives understood, of course!) I do not find any such extended use of the term in online dictionaries or the old Webster's 2nd International. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. Explore your hobbies and interests. Go to http://in..promos.yahoo.com/groups/ From athr at LOC.GOV Fri Jul 18 17:57:38 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 18 Jul 08 13:57:38 -0400 Subject: "homeopathy" in India Message-ID: <161227083001.23782.5743470037818374069.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks for the many comments. Sounds like I misunderstood the usage, or somehow arrived at my impression from the fact that Robert Zydenbos alludes to, that Indians don't regard homeopathy as "Western." Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From athr at LOC.GOV Fri Jul 18 19:27:13 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 18 Jul 08 15:27:13 -0400 Subject: posting for Chief, Asian Division, Library of Congress Message-ID: <161227083003.23782.1705931429149420038.generated@prod2.harmonylists.io> This posting is at . If you want more information about the application process, please use the contact information in Application Information, not me. Allen Thrasher Administrative Librarian (Vacancy #: 080102) SL-1410-1410 ? Library Services (Collections and Services Directorate, Asian Division) ? $114,468.00 - $149,000.00 Opening Date: Jul 2, 2008 Closing Date: Sep 3, 2008 The Chief of the Asian Division is the Library of Congress' principal expert/specialist in matters dealing with the countries, languages and regions covered by the Asian Division. The Chief has full professional responsibility for coordinating activities of the Library related to that geographic area, and for directing the development and integration of digital technology, and facilitating the effective use of these collections by scholars, researchers, and others worldwide. The Chief formulates the vision, establishes the mission and goals, determines objectives, directs the staff and resources, and evaluates overall performance of the division. The Chief of the Asian Division works under the general direction and supervision of the Librarian of Congress. Application Information ( http://tinyurl.com/6o3ygw ) From zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE Fri Jul 18 17:47:33 2008 From: zydenbos at UNI-MUENCHEN.DE (Robert Zydenbos) Date: Fri, 18 Jul 08 19:47:33 +0200 Subject: "homeopathy" in India In-Reply-To: <20080717T105637Z_AE4F00170000@loc.gov> Message-ID: <161227082998.23782.2914812351286116627.generated@prod2.harmonylists.io> Allen W Thrasher schreef: > Do other people share my impression that while South Asia indeed has many practitioners of homeopathy in the strict sense, the system of medicine created by Samuel Hahnemann and introduced to India by John Martin Honigberger, "homeopathy" is often used there to mean any system of medicine except mainline modern Western medicine? (All reservations on these three adjectives understood, of course!) > I'm afraid I too do not share the impression. As Ashok Aklujkar already mentioned, numerous people believe that it is not 'Western' (more than once I have heard people in Karnataka speak about 'our homeopathy' as opposed to 'Western allopathy', but those invariably were persons who had never heard of Samuel Hahnemann); but I have never heard it as a blanket term for everything that is not 'modern' Western 'Schulmedizin'. On a historical note: a few months ago, a student at our institute here in Munich, S.V. Bhaskar Poldas from Hyderabad, submitted his thesis "Geschichte der Hom?opathie in Indien von ihrer Einf?hrung bis zur ersten offiziellen Anerkennung 1937", 267 pp. (as yet unpublished), based on archival work in several libraries in Germany, India and Britain. Poldas writes that Honigberger was merely the best-known early homeopath, not the first. He quotes K.G. Saxena (homeopathic personal physician to the Indian president, 1950-86), who states, without reference, that (unnamed) German missionaries had introduced homeopathy already in 1810, and in the Souvenir of the XXXII International Homeopathic Congress 1977 in New Delhi, three homeopaths from Karnataka, Acharya, Shaikh and Peters, mention three German missionaries in the Mangalore area named Lehner, Greiner and Hebich, who worked there in 1834, five years before Honigsberger arrived in India. -- Prof. Dr. Robert J. Zydenbos Department fuer Asienstudien - Institut fuer Indologie und Tibetologie Ludwig-Maximilians-Universitaet Muenchen Tel. (+49-89-) 2180-5782 Fax (+49-89-) 2180-5827 http://www.lrz-muenchen.de/~zydenbos Deutschland From witzel at FAS.HARVARD.EDU Sun Jul 20 12:07:28 2008 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Sun, 20 Jul 08 08:07:28 -0400 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography Message-ID: <161227083005.23782.9825391672024622858.generated@prod2.harmonylists.io> We are happy to announce a new issue of the Electronic Journal of Vedic Studies, Vol. 15, issue 2 (July): The Southern Recension of the Mahabaharata, Brahman Migrations, and Brahmi Paleography by Tennilapuram P. Mahadevan Summary: The paper is important in several respects. It provides evidence for the early (Sangam period) movement of Northern (Madhyadesha) Vedic Brahmins into the peninsula and of that of their later successors in Pallava and Cola time. The first group includes among others, the rare schools of the Vadhula Taittiriyas, the Kaushitaki Rgvedins and the Jaiminiya Samavedins. The first group wears the traditional tuft?shikha in Sanskrit and kutumi in Tamil?toward the front of the head and is known thus as the Purvashikha Brahmans; the second group wears it to the back of the head, and thus are called Aparashikha Brahmans. The Purvashikha group brought the archetype of the Mahabharata or its proto-Sharada version to the peninsula, where it evolved into the Southern Recension (SR), written in Southern Brahmi script by the beginning of the Common Era. It was taken, in Kalabhra times, to Malabar by the historical Nambudiris. The SR text initially also remained behind in the Tamil country with the historical Sholiya Purvashikhas. The Aparashikha Brahmans arriving during the Pallava period brought along a Northern Recension (NR) text giving rise to the much inflated Grantha-Telugu versions of the SR text. This scenario explains the anomalous situation that the Malayalam version of the SR is the shortest of the SR texts and that it is closely aligned to the Sharada text of Kashmir. It also explains the influence of another NR text on the Grantha-Telugu versions of the SR text. Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) 2008, Vol.15, Issue 2, p. 43 sqq (c) ISSN 1084-7561 ------------------------- Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street Cambridge MA 02138, USA phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571; my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Mon Jul 21 04:53:28 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Mon, 21 Jul 08 10:23:28 +0530 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography In-Reply-To: <4CA7D446-C30A-4502-814D-2BA8173BBE16@fas.harvard.edu> Message-ID: <161227083007.23782.17902898488762463869.generated@prod2.harmonylists.io> 21 07 08 Noted with interest DB --- On Sun, 20/7/08, Michael Witzel wrote: From: Michael Witzel Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Sunday, 20 July, 2008, 5:37 PM We are happy to announce a new issue of the Electronic Journal of Vedic Studies, Vol. 15, issue 2 (July): The Southern Recension of the Mahabaharata, Brahman Migrations, and Brahmi Paleography by Tennilapuram P. Mahadevan Summary: The paper is important in several respects. It provides evidence for the early (Sangam period) movement of Northern (Madhyadesha) Vedic Brahmins into the peninsula and of that of their later successors in Pallava and Cola time. The first group includes among others, the rare schools of the Vadhula Taittiriyas, the Kaushitaki Rgvedins and the Jaiminiya Samavedins. The first group wears the traditional tuft?shikha in Sanskrit and kutumi in Tamil?toward the front of the head and is known thus as the Purvashikha Brahmans; the second group wears it to the back of the head, and thus are called Aparashikha Brahmans. The Purvashikha group brought the archetype of the Mahabharata or its proto-Sharada version to the peninsula, where it evolved into the Southern Recension (SR), written in Southern Brahmi script by the beginning of the Common Era. It was taken, in Kalabhra times, to Malabar by the historical Nambudiris. The SR text initially also remained behind in the Tamil country with the historical Sholiya Purvashikhas. The Aparashikha Brahmans arriving during the Pallava period brought along a Northern Recension (NR) text giving rise to the much inflated Grantha-Telugu versions of the SR text. This scenario explains the anomalous situation that the Malayalam version of the SR is the shortest of the SR texts and that it is closely aligned to the Sharada text of Kashmir. It also explains the influence of another NR text on the Grantha-Telugu versions of the SR text. Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) 2008, Vol.15, Issue 2, p. 43 sqq (c) ISSN 1084-7561 ------------------------- Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street Cambridge MA 02138, USA phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571; my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/citygroups/ From athr at LOC.GOV Mon Jul 21 16:21:39 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Mon, 21 Jul 08 12:21:39 -0400 Subject: request for info on ms of Jagadisi Message-ID: <161227083015.23782.17170292109976563778.generated@prod2.harmonylists.io> With permission, I am forwarding this query from Prof. Kamaleswar Bhattacharya on a ms of the Jagadisi that may be in the US. It is NOT in LOC. I think any ideas would be of interest to all of us, so please post any replies or comments to the list as well as to Prof. Bhattacharya himself. Allen Forwarded message (edited): I would be most grateful if you would let me know whether you have any information about the collection of the late Mahamahopadhyaya Hara Prasad Sastri, which, apparently, was sold in the 1950s to some American individual or institution (Library of Congress?). I'm particularly interested in a unique manuscript of the Tika (Jagadisi) of Jagadisa Tarkalamkara on Raghunatha Siromani's Didhiti on Gangesa's Tattvacintamani, a manuscript dated 1532 Saka. ... All I know for certain is that the manuscript is in Bengali script for it was written in Navadvipa itself. I assume that it is of the entire work and, therefore, quite large. Unfortunately, Dinesh Chandra Bhattacharya, who mentions it in his Bengali book on Navyanyaya, gives only the date, 1532 Saka, and does not mention any other detail. Until recently, I thought that it was in Bhattacharya's own collection and tried to trace that collection in India. Only a few weeks ago did I read in the late Mahamahopadhyaya Phanibhusana Tarkavagisa's Bangali book on Navyanyaya that the late Bhattacharya had consulted it in the late Mahamahopadhyaya Hara Prasad Sastri's Calcutta house (he had also a house in Dacca). With best wishes Kamaleswar Bhattacharya From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Mon Jul 21 11:29:37 2008 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Mon, 21 Jul 08 13:29:37 +0200 Subject: NGMCP Newsletter, No. 5 Message-ID: <161227083011.23782.7170941363111560545.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, The Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project (NGMCP) is pleased to announce the sixth issue of the _Newsletter of the NGMCP_. PDF versions of the Newsletter are now available at the University of Hamburg website: http://www.uni-hamburg.de/ngmcp/newsletter_e.html As usual, there are two versions: full and light. The full version is about 9.1 MB, and the light version is about 1.6 MB. The difference is in the quality of the graphics. Please be reminded that we plan to produce hard-copies of the issue in the near future. Those who requested hard-copies of preceding issues will automatically receive them. We continuously accept new requests. ------ Contents of The Newsletter of the NGMCP, No. 6, Spring-Summer 2008: "Editorial" by Harunaga Isaacson "Antiquarian Enquiries into the Initiation Manuals of the Catu?p??ha" by P?ter-D?niel Sz?nt? "Book Announcement: James Mallinson, _The Khecar?vidy? of ?din?tha. A Critical Editon and Annotated Translation of an Early Text of Ha?hayoga_, Routledge, Oxford/New York 2007" "Fragments of a commentary on the Tattvasa?graha, part 1" by Kengo Harimoto and Kazuo Kano -------------------- The NGMCP is a project funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Foundation). For correspondence: NGMCP Abteilung f?r Kultur und Geschichte Indiens und Tibets Asien-Afrika-Institut Universit?t Hamburg Edmund-Siemers-Allee 1 (Hauptgeb?ude) D-20146 Hamburg Germany E-mail: ngmcp at uni-hamburg.de Telephone: +49 40 42838-6269 -- Kengo Harimoto kengo.harimoto at uni-hamburg.de Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project Abteilung fuer Kultur und Geschichte Indiens und Tibets Universitaet Hamburg - Asien-Afrika-Institut From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Mon Jul 21 11:46:20 2008 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Mon, 21 Jul 08 13:46:20 +0200 Subject: NGMCP Newsletter, No. 5 (should be 6) In-Reply-To: <29740277-B12F-495F-A40C-25CD2F051403@uni-hamburg.de> Message-ID: <161227083013.23782.4259350668577553822.generated@prod2.harmonylists.io> Obviously the subject line should read "NGMCP Newsletter, No. 6". Apologies for confusion. -- kengo harimoto From dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN Mon Jul 21 10:28:58 2008 From: dbhattacharya2004 at YAHOO.CO.IN (Dipak Bhattacharya) Date: Mon, 21 Jul 08 15:58:58 +0530 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography In-Reply-To: <4CA7D446-C30A-4502-814D-2BA8173BBE16@fas.harvard.edu> Message-ID: <161227083009.23782.16724981357013977773.generated@prod2.harmonylists.io> I am sorry that a reply meant for an individual had been sent to the list DB --- On Sun, 20/7/08, Michael Witzel wrote: From: Michael Witzel Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Date: Sunday, 20 July, 2008, 5:37 PM We are happy to announce a new issue of the Electronic Journal of Vedic Studies, Vol. 15, issue 2 (July): The Southern Recension of the Mahabaharata, Brahman Migrations, and Brahmi Paleography by Tennilapuram P. Mahadevan Summary: The paper is important in several respects. It provides evidence for the early (Sangam period) movement of Northern (Madhyadesha) Vedic Brahmins into the peninsula and of that of their later successors in Pallava and Cola time. The first group includes among others, the rare schools of the Vadhula Taittiriyas, the Kaushitaki Rgvedins and the Jaiminiya Samavedins. The first group wears the traditional tuft?shikha in Sanskrit and kutumi in Tamil?toward the front of the head and is known thus as the Purvashikha Brahmans; the second group wears it to the back of the head, and thus are called Aparashikha Brahmans. The Purvashikha group brought the archetype of the Mahabharata or its proto-Sharada version to the peninsula, where it evolved into the Southern Recension (SR), written in Southern Brahmi script by the beginning of the Common Era. It was taken, in Kalabhra times, to Malabar by the historical Nambudiris. The SR text initially also remained behind in the Tamil country with the historical Sholiya Purvashikhas. The Aparashikha Brahmans arriving during the Pallava period brought along a Northern Recension (NR) text giving rise to the much inflated Grantha-Telugu versions of the SR text. This scenario explains the anomalous situation that the Malayalam version of the SR is the shortest of the SR texts and that it is closely aligned to the Sharada text of Kashmir. It also explains the influence of another NR text on the Grantha-Telugu versions of the SR text. Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) 2008, Vol.15, Issue 2, p. 43 sqq (c) ISSN 1084-7561 ------------------------- Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street Cambridge MA 02138, USA phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571; my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 From Chandigarh to Chennai - find friends all over India. Go to http://in.promos.yahoo.com/groups/citygroups/ From ssandahl at SYMPATICO.CA Tue Jul 22 12:20:34 2008 From: ssandahl at SYMPATICO.CA (Stella Sandahl) Date: Tue, 22 Jul 08 08:20:34 -0400 Subject: Sanskrit Primers: R. Antoine's Sanskrit Manual In-Reply-To: Message-ID: <161227083022.23782.10959957640496430346.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, Good old Antoine! I think it is still relatively easy to get copies in India. Unfortunately, the one I used to have (in two volumes) was printed in India and was very difficult to read because of the so badly printed (and too small) devanagari script, not to speak of the many printing errors. But it was - and remains - a very thorough introduction to Sanskrit along with Kale's grammar (which suffers from the same printing defects). There seems to be an amazing array of published and unpublished Sanskrit primers which I have been made aware of through kind communications from many colleagues. Mille grazie! Personally I would have liked to try out David Shulman's superb primer. Unfortunately it is in Hebrew, and the English translation is not yet out. Maurer caught my attention because it is amusing with chapters like "The mysterious gerund" and "The Romance of compounds" apart from being very well organized. Coulson has too much transliteration, and since it is a teach- yourself-book, there is a key to all the exercises which is counter- productive in a class room. Killingley introduces the devanagari script only in lesson 23. Here in Canada, where more than half (and sometimes all) of the students are of Indian origin, a text book using so much transliteration will be perceived as arrogant Western neo-colonialism. And even the least gifted student usually learns the script in two weeks - that's when I stop transliterating. There is no ideal text book out there - but there are many very good ones. All of them have their strong and weak points. As the grammar doesn't change from one year the only thing an instructor can change is the text book. Best regards to all Stella Sandahl Stella Sandahl ssandahl at sympatico.ca On 22-Jul-08, at 5:09 AM, Christophe Vielle wrote: > Dear Colleagues, > I dare to add another Sanskrit primer to the other excellent ones > (Coulson, Deshpande, etc.) which could have been quoted in the > discussion. > Some years ago, I heard through an Indian friend (a Syriac scholar > from Kottayam) about the high value of the Sanskrit Manual of > Father R. Antoine s.j., a Belgian scholar who taught in St. > Xavier's College, Calcutta(cf. http://www.goethals.org/robert.htm : > Robert Antoine: The Indologist by J Felix Raj, SJ). > More recently, Prof. Winand Callewaert, from the University of > Leuven, told me that he was also using Antoine's manual for his 1st > year Sanskrit students. > I finally got an exemplar of this manual through an antiquarian > bookseller. > The "Part I" is in two volumes entitled "A Sanskrit Manual for High > schools" and "Book of Exercises for the Sanskrit Manual" (1953, > Catholic Press, Ranchi; a think that there was in the seventies a > reprint in one vol.). The 26 lessons, supposed to cover "the matter > of the first three years (standards IV to VI or classes VI to > VIII)" of High school, appears to fit perfectly with a first year > Sanskrit at the university level. > The lessons are very clear, and the vocabulary to learn, Sanskrit > sentences to translate and composition exercises well chosen. > The "Part II" "meant as an immediate preparation for the School > Final Examination", joins in one vol. 27 lessons and the exercices, > in which the Sanskrit sentences are taken from Kaavya-maalaa or > Kaalidaasa and classical literature (+ at the end a list of "verbal > roots with their principal parts", "Sanskrit-English Glossary" and > "English-Sanskrit Glossary"). So, at the end of High school, it was > at that time possible to acquire a Sanskrit level as good as here > the level of Greek and Latin of my forefathers... (which is now > only possible to acquire at the University). > Despite a few misprints to be corrected, the Manual deserves to be > reprinted. > I shall try with 1st year students the vol. I for the coming > academic year. > With best wishes, > Christophe Vielle > > -- > > http://belgianindology.lalibreblogs.be From ATHR at LOC.GOV Tue Jul 22 12:43:19 2008 From: ATHR at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 22 Jul 08 08:43:19 -0400 Subject: Sanskrit Primers In-Reply-To: Message-ID: <161227083025.23782.3924489886866389271.generated@prod2.harmonylists.io> I used Coulson for a year or two, and one reservation I had about it is that its vocabulary was disproportionately drawn from drama and mahakavya, with the result it had a good number of words that were far from the core vocabulary which other primers present adequately. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Team Coordinator South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From christophe.vielle at UCLOUVAIN.BE Tue Jul 22 09:09:18 2008 From: christophe.vielle at UCLOUVAIN.BE (Christophe Vielle) Date: Tue, 22 Jul 08 11:09:18 +0200 Subject: Sanskrit Primers: R. Antoine's Sanskrit Manual In-Reply-To: Message-ID: <161227083020.23782.8804475083901065340.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, I dare to add another Sanskrit primer to the other excellent ones (Coulson, Deshpande, etc.) which could have been quoted in the discussion. Some years ago, I heard through an Indian friend (a Syriac scholar from Kottayam) about the high value of the Sanskrit Manual of Father R. Antoine s.j., a Belgian scholar who taught in St. Xavier's College, Calcutta(cf. http://www.goethals.org/robert.htm : Robert Antoine: The Indologist by J Felix Raj, SJ). More recently, Prof. Winand Callewaert, from the University of Leuven, told me that he was also using Antoine's manual for his 1st year Sanskrit students. I finally got an exemplar of this manual through an antiquarian bookseller. The "Part I" is in two volumes entitled "A Sanskrit Manual for High schools" and "Book of Exercises for the Sanskrit Manual" (1953, Catholic Press, Ranchi; a think that there was in the seventies a reprint in one vol.). The 26 lessons, supposed to cover "the matter of the first three years (standards IV to VI or classes VI to VIII)" of High school, appears to fit perfectly with a first year Sanskrit at the university level. The lessons are very clear, and the vocabulary to learn, Sanskrit sentences to translate and composition exercises well chosen. The "Part II" "meant as an immediate preparation for the School Final Examination", joins in one vol. 27 lessons and the exercices, in which the Sanskrit sentences are taken from Kaavya-maalaa or Kaalidaasa and classical literature (+ at the end a list of "verbal roots with their principal parts", "Sanskrit-English Glossary" and "English-Sanskrit Glossary"). So, at the end of High school, it was at that time possible to acquire a Sanskrit level as good as here the level of Greek and Latin of my forefathers... (which is now only possible to acquire at the University). Despite a few misprints to be corrected, the Manual deserves to be reprinted. I shall try with 1st year students the vol. I for the coming academic year. With best wishes, Christophe Vielle -- http://belgianindology.lalibreblogs.be From r.mahoney at ICONZ.CO.NZ Mon Jul 21 23:21:05 2008 From: r.mahoney at ICONZ.CO.NZ (Richard MAHONEY) Date: Tue, 22 Jul 08 11:21:05 +1200 Subject: TECHNICAL> How to search the New DICT Monier-Williams Dictionary from MS Windows et al. Message-ID: <161227083017.23782.1600849399847503698.generated@prod2.harmonylists.io> [Apologies for cross posting] Dear Colleagues, I have received a number of queries from would-be-users of the new DICT Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary. Some of you have been having trouble installing the DICT server, client and Monier-Williams database on your MS Windows machines.[*] In this mail I will show how you can get `up and running' in as little time as possible. Although the instructions below are written with Windows users in mind, they are equally applicable to anyone, no matter what computer platform you use -- Solaris, Linux, FreeBSD, Mac ... All that matters is that your computer should support Java. BEGIN INSTRUCTIONS 1.) Download and install the Java application `jDictionary': http://jdictionary.sourceforge.net/download.html http://sourceforge.net/projects/jdictionary/ Windows users need: either `jdictionary-1_8-win-jre.exe' (incl. Java Runtime Environment v1.4 (JRE)) or `jdictionary-1_8-win.exe' (does _not_ incl. JRE 1.4) UNIX(-like) users need: `jdictionary-1_8.zip' 2.) Start `jDictionary' 3.) From the Top Menu select: >> Plugins >> Download & Install Plugins 4.) From Right Hand Side Window select: >> SMART Online English Dictionary & Lexicon and press: >> Download & Install (168KB) 5.) From Left Hand Side Window select: >> SMART Lexicon Online 6.) From Right Hand Side Window select: >> `Preferences' tab and alter `Network Settings' to: >> DICT Server: indica-et-buddhica.org >> DICT Port: 2629 and press: >> `Apply Changes' button You will now be connected to the Indica et Buddhica DICT server, with all databases available for searching. 7.) From Right Hand Side Window select: >> `Lexicon' tab to begin searching the Indica et Buddhica DICT databases. (Initially one might like to try to search for say `bodhi' using the `Match' and `Define' buttons at the Top Right Hand Side.) END INSTRUCTIONS Kind regards, Richard MAHONEY [*] The trouble being experienced by Windows users is not surprising. While it is _relatively_ simple for users of UNIX or UNIX-like systems -- e.g. of on Solaris, Linux, FreeBSD, Mac OSX &c. -- to install the DICT server, client and Monier-Williams database on their personal machines or servers, MS Windows presents something of a challenge. For general installation details please see `DICT-README.txt' attached to the tail end of this page: New DICT Monier-Williams Dictionary available for download http://indica-et-buddhica.org/sections/news/repositorium/new-dict-monier-williams -- Richard MAHONEY | internet: http://indica-et-buddhica.org/ Littledene | telephone/telefax (man.): +64 3 312 1699 Bay Road | cellular: +64 275 829 986 OXFORD, NZ | email: r.mahoney at indica-et-buddhica.org ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indica et Buddhica: Materials for Indology and Buddhology From ashok.aklujkar at UBC.CA Tue Jul 22 18:52:32 2008 From: ashok.aklujkar at UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Tue, 22 Jul 08 11:52:32 -0700 Subject: For those who may be interested Message-ID: <161227083027.23782.7124352122720005905.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry for any duplicate postings. My relatively recent publications (approximately last five years covered; those of popular nature not included; diacritics dropped; annotation provided for some): 2003. "A different sociolinguistics for Brahmins, Buddhists and Jains." In Contemporary Views on Indian Civilization, pp. 54-69. (Ed) BhuDev Sharma. India and USA: World Association for Vedic Studies. 2004. "Where do laksanaika-caksuska and laksyaika-caksuska apply? [part 1]" Professor A.R. Kelkar Felicitation Volume of the Bulletin of the Deccan College Research Institute (joint issue) 62-63:167-188. [Main thesis: The specified terms, used by later Paninian authors, do not have a bearing on the history of Skt as a living language but on how automation in Panini's grammar works. Part 2 specified below.] 2004. "Can the grammarians' dharma be a dharma for all?" Journal of Indian Philosophy 32: 687?732. [This entire vol. of JIP devoted to the concept of dharma and edited by Patric Olivelle will be published as a book by Motilal Banarsidass.] 2005. Sanskrit: an Easy Introduction to an Enchanting Language. Richmond: Svadhyaya Publications. [A revised and technologically updated edition. Four thematic volumes now contained in two physical vols. Audio cassettes containing 450 minutes of recording replaced by two CDs, with the same content arranged in two convenient ways.] 2005. "Good sayings fall on critical ears: reflections on subhasitas (part 2)." In Encyclopedia of Indian Wisdom: Professor Satya Vrat Shastri Felicitation Volume, pp. 839-848. (ed) Ram Karan Sharma. New Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan. [Part 1 specified below.] 2005. "Where do laksanaika-caksuska and laksyaika-caksuska apply? (part 2)." Sanskrit Studies Centre Journal, 1: 73-110. Bangkok. [The volume printed in a hurry has massively distorted the text I sent for publication. Please ask me for a pdf of this article if you are interested in its content. See note on part 1 above.] 2008. "Patanjali's Mahabhasya as a key to happy Kashmir." In Linguistic Traditions of Kashmir, pp. 41-87. (eds) Kaul, Mrinal; Aklujkar, Ashok. New Delhi: D.K. Printworld. [Main subject: How texts are likely to have been used like amulets for regions or communities. Why the study of an astoundingly sophisticated grammar text is likely to have been revived several times n Kashmir.] 2008. "Gonardiya, Gonika-putra, Patanjali and Gonandiya." In Linguistic Traditions of Kashmir, pp. 88-172. (eds) Kaul, Mrinal; Aklujkar, Ashok. New Delhi: D.K. Printworld. [Main thesis: How Gonardiya and Gonika-putra can be historically valid epithets of the grammarian Patanjali.] 2008. "Patanjali: a Kashmirian." In Linguistic Traditions of Kashmir, pp. 173-205. (eds) Kaul, Mrinal; Aklujkar, Ashok. New Delhi: D.K. Printworld. [Main thesis: Patanjali, the grammarian, most probably, hailed from Kashmir.] 2008. Linguistic Traditions of Kashmir. Co-edited with Mr. Mrinal Kaul. New Delhi: D.K. Printworld. 2008. "Traditions of language study in South Asia." In Language in South Asia, (eds) Braj B. Kachru, Yamuna Kachru and S. Sridhar, pp. 189-220. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. ashok aklujkar From athr at LOC.GOV Wed Jul 23 13:42:36 2008 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Wed, 23 Jul 08 09:42:36 -0400 Subject: King of the Khyber Rifles showing and talk on anti-imperialist adventure writer Message-ID: <161227083032.23782.2115507477166712706.generated@prod2.harmonylists.io> Friday, July 25 (7:00 pm) at Library of Congress King of the Khyber Rifles (20th Century-Fox, 1953) Dir Henry King. Wrt Ivan Goff, Ben Roberts, Harry Kleiner. With Tyrone Power, Terry Moore, Michael Rennie, Guy Rolfe, John Justin, Frank Lackteen. (100 min, Technicolor, CinemaScope, 35mm) Talbot Mundy's name is synonymous with fantastic adventure in the mysterious east. When Fox brought his most famous novel to the screen a second time, it was transformed into a widescreen Tyrone Power vehicle infused with a social consciousness story set against the Sepoy rebellion of 1857. Yet the film also resembled plans for a film Mundy had hoped to script in the 1930's which ran into prohibitive British censorship. King of the Khyber Rifles inaugurated a cycle of colonial adventure films with a revisionist interpretation of the imperialist ethic that Hollywood had celebrated in earlier decades. This screening will feature a special introduction by MBRS Library staffer Brian Taves (PhD, University of Southern California), author of a new book on Mundy. RESERVATIONS may be made by phone, beginning one week before any given show. Call (202) 707-5677 during business hours (Monday-Friday, 9:00 am to 4:00 pm). Reserved seats must be claimed at least 10 minutes before showtime, after which standbys will be admitted to unclaimed seats. All programs are free, but seating is limited to 64 seats. The Mary Pickford Theater is located on the third floor of the Library of Congress Madison building, 101 Independence Ave., N.E., Washington, DC, diagonally across from the Capitol South Metro stop. From esther.bloch at GMAIL.COM Wed Jul 23 08:56:47 2008 From: esther.bloch at GMAIL.COM (Esther Bloch) Date: Wed, 23 Jul 08 10:56:47 +0200 Subject: Announcement and Call for Papers - Rethinking Religion in India II: 'Rethinking Secularism' Message-ID: <161227083029.23782.14279269617464679993.generated@prod2.harmonylists.io> Announcement and Call for Papers Rethinking Religion in India II: 'Rethinking Secularism' 10-13 January 2009 ? India (venue will be announced soon) www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI Dear colleagues, We would like to invite you for the second conference of Rethinking Religion in India: 'Rethinking Secularism'. When India became independent in 1947 there were high hopes that secularism would adequately protect the nation against communal strife. Six decades later, however, recurrent communal riots, the rise of Hindutva and key events like the destruction of the Babri mosque in Ayodhya have led to a crisis of Indian secularism. Nevertheless, no adequate understanding of the nature of these problems is provided by the current social sciences. Instead, an ideological struggle between secularism and Hindutva has hijacked all reflection and debate on the nature of Indian culture and society. Rethinking Religion in India II is the initiative of a group of intellectuals who think this clash between secularism and Hindutva is pernicious. Within the general aims of the five-year conference cluster, this second conference intends to move beyond the framework which presents liberal secularism as the only possible solution to communal strife. Under the motto of "Rethinking Secularism," it will examine the limitations of the conceptual framework shared by Hindutva and secularism. The Research Centre Vergelijkende Cultuurwetenschap (Ghent University, Belgium), India Platform UGent (Ghent University, Belgium), the Centre for the Study of Local Cultures (Kuvempu University, India) and the Karnataka Academy of Social Sciences and Humanities (Karnataka, India) invite you for four days of reflection on the possibilities that lie beyond this normative straitjacket. The conference will work towards these ambitions in four formats: - The Platform Sessions will have a one-on-one debate between two thinkers who will focus on the question "Is secularism the solution to communal conflict in India?" Achin Vanaik (Delhi University) and Jakob De Roover (Ghent University) have been invited as central speakers in the debate. - The Roundtable Sessions will invite a distinguished group of thinkers to reflect on three different problems related to the aim of rethinking secularism: (1) Freedom of Religion and Religious Conversion; (2) Secularism, Hindutva and the Aryan Invasion Theory; and (3) Liberal Secularism and Religious Fundamentalism: Opposites or Alter Egos? A preliminary list of speakers and respondents consists of Ashis Nandy (Centre for the Study of Developing Societies); Dilip K. Chakrabarty (University of Cambridge); Edwin Bryant (State University of New Jersey); Scott Appleby (University of Notre Dame); Winnifred F. Sullivan (State University of New York); Akeel Bilgrami (Columbia University); Geoffrey Oddie (The University of Sydney); Laurie L. Patton (Emory University); Richard King (Vanderbilt University); S.N. Balagangadhara (Ghent University); Vivek Dhareshwar (Centre for the Study of Culture and Society), Timothy Fitzgerald (University of Stirling). A call for papers is open for the following two sessions ( www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI > call for papers): - The Parallel Paper Sessions will deal with (1) Indian Religion and the Issue of Conversion; (2) The Caste System and Indian Religion; (3) Colonialism and Religion in India; (4) Religion and Law in India. We invite submission of abstracts for these sessions. The abstracts should clearly address the questions formulated on our website. - "How To??" Workshop sessions: One of the workshops will deal with the question 'How to teach about the Indian traditions and religions?' We invite proposals for workshops dealing with similar questions. Workshop proposals should explain why this workshop is relevant in India today and why it is important vis-?-vis the general objectives of Rethinking Religion in India. For more information, please visit our website at www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI A number of interviews, presentations and debates of the first conference, Rethinking Religion in India I, can be watched on www.youtube.com/cultuurwetenschap Looking forward to welcoming you at our conference, The Organising Committee Contact: Marianne Keppens & Esther Bloch Research Centre Vergelijkende Cultuurwetenschap Ghent University Apotheekstraat 5 B-9000 Gent, Belgium tel: +32 (0)9 264 93 71 fax: +32 (0)9 264 94 83 e-mail: Marianne.Keppens at UGent.be & Esther.Bloch at UGent.be From rsalomon at U.WASHINGTON.EDU Wed Jul 23 23:16:38 2008 From: rsalomon at U.WASHINGTON.EDU (Richard Salomon) Date: Wed, 23 Jul 08 16:16:38 -0700 Subject: Sanskrit Primers: Shulman Message-ID: <161227083034.23782.6040182230441334328.generated@prod2.harmonylists.io> Shulman's textbook has been very enthusiastically recommended to me by students who have used it. Let's hope the English version comes out soon. Rich Salomon ----- Original Message ----- From: "Stella Sandahl" To: Sent: Tuesday, July 22, 2008 5:20 AM Subject: Re: Sanskrit Primers: R. Antoine's Sanskrit Manual > Dear Colleagues, > Good old Antoine! I think it is still relatively easy to get copies in > India. Unfortunately, the one I used to have (in two volumes) was printed > in India and was very difficult to read because of the so badly printed > (and too small) devanagari script, not to speak of the many printing > errors. But it was - and remains - a very thorough introduction to > Sanskrit along with Kale's grammar (which suffers from the same printing > defects). > There seems to be an amazing array of published and unpublished Sanskrit > primers which I have been made aware of through kind communications from > many colleagues. Mille grazie! Personally I would have liked to try out > David Shulman's superb primer. Unfortunately it is in Hebrew, and the > English translation is not yet out. Maurer caught my attention because > it is amusing with chapters like "The mysterious gerund" and "The Romance > of compounds" apart from being very well organized. > Coulson has too much transliteration, and since it is a teach- > yourself-book, there is a key to all the exercises which is counter- > productive in a class room. Killingley introduces the devanagari script > only in lesson 23. Here in Canada, where more than half (and sometimes > all) of the students are of Indian origin, a text book using so much > transliteration will be perceived as arrogant Western neo-colonialism. > And even the least gifted student usually learns the script in two > weeks - that's when I stop transliterating. > > There is no ideal text book out there - but there are many very good > ones. All of them have their strong and weak points. As the grammar > doesn't change from one year the only thing an instructor can change is > the text book. > Best regards to all > Stella Sandahl > > > Stella Sandahl > ssandahl at sympatico.ca > > > > On 22-Jul-08, at 5:09 AM, Christophe Vielle wrote: > >> Dear Colleagues, >> I dare to add another Sanskrit primer to the other excellent ones >> (Coulson, Deshpande, etc.) which could have been quoted in the >> discussion. >> Some years ago, I heard through an Indian friend (a Syriac scholar from >> Kottayam) about the high value of the Sanskrit Manual of Father R. >> Antoine s.j., a Belgian scholar who taught in St. Xavier's College, >> Calcutta(cf. http://www.goethals.org/robert.htm : Robert Antoine: The >> Indologist by J Felix Raj, SJ). >> More recently, Prof. Winand Callewaert, from the University of Leuven, >> told me that he was also using Antoine's manual for his 1st year >> Sanskrit students. >> I finally got an exemplar of this manual through an antiquarian >> bookseller. >> The "Part I" is in two volumes entitled "A Sanskrit Manual for High >> schools" and "Book of Exercises for the Sanskrit Manual" (1953, Catholic >> Press, Ranchi; a think that there was in the seventies a reprint in one >> vol.). The 26 lessons, supposed to cover "the matter of the first three >> years (standards IV to VI or classes VI to VIII)" of High school, >> appears to fit perfectly with a first year Sanskrit at the university >> level. >> The lessons are very clear, and the vocabulary to learn, Sanskrit >> sentences to translate and composition exercises well chosen. >> The "Part II" "meant as an immediate preparation for the School Final >> Examination", joins in one vol. 27 lessons and the exercices, in which >> the Sanskrit sentences are taken from Kaavya-maalaa or Kaalidaasa and >> classical literature (+ at the end a list of "verbal roots with their >> principal parts", "Sanskrit-English Glossary" and "English-Sanskrit >> Glossary"). So, at the end of High school, it was at that time possible >> to acquire a Sanskrit level as good as here the level of Greek and Latin >> of my forefathers... (which is now only possible to acquire at the >> University). >> Despite a few misprints to be corrected, the Manual deserves to be >> reprinted. >> I shall try with 1st year students the vol. I for the coming academic >> year. >> With best wishes, >> Christophe Vielle >> >> -- >> >> http://belgianindology.lalibreblogs.be > From mkmfolk at GMAIL.COM Thu Jul 24 14:00:34 2008 From: mkmfolk at GMAIL.COM (Mahendra Kumar Mishra) Date: Thu, 24 Jul 08 07:00:34 -0700 Subject: Announcement and Call for Papers - Rethinking Religion in India II: 'Rethinking Secularism' In-Reply-To: <89a081dc0807230156g7ea50239h620f54645f12065e@mail.gmail.com> Message-ID: <161227083037.23782.8050908739609617437.generated@prod2.harmonylists.io> dear friend I will present a paper on Indian religion . besat regards, mahendra mishra On Wed, Jul 23, 2008 at 1:56 AM, Esther Bloch wrote: > Announcement and Call for Papers > Rethinking Religion in India II: 'Rethinking Secularism' > 10-13 January 2009 ? India (venue will be announced soon) > > www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI > > > Dear colleagues, > > We would like to invite you for the second conference of Rethinking Religion > in India: 'Rethinking Secularism'. > > When India became independent in 1947 there were high hopes that secularism > would adequately protect the nation against communal strife. Six decades > later, however, recurrent communal riots, the rise of Hindutva and key > events like the destruction of the Babri mosque in Ayodhya have led to a > crisis of Indian secularism. Nevertheless, no adequate understanding of the > nature of these problems is provided by the current social sciences. > Instead, an ideological struggle between secularism and Hindutva has > hijacked all reflection and debate on the nature of Indian culture and > society. > > Rethinking Religion in India II is the initiative of a group of > intellectuals who think this clash between secularism and Hindutva is > pernicious. Within the general aims of the five-year conference cluster, > this second conference intends to move beyond the framework which presents > liberal secularism as the only possible solution to communal strife. Under > the motto of "Rethinking Secularism," it will examine the limitations of the > conceptual framework shared by Hindutva and secularism. The Research Centre > Vergelijkende Cultuurwetenschap (Ghent University, Belgium), India Platform > UGent (Ghent University, Belgium), the Centre for the Study of Local > Cultures (Kuvempu University, India) and the Karnataka Academy of Social > Sciences and Humanities (Karnataka, India) invite you for four days of > reflection on the possibilities that lie beyond this normative straitjacket. > > > The conference will work towards these ambitions in four formats: > > - The Platform Sessions will have a one-on-one debate between two thinkers > who will focus on the question "Is secularism the solution to communal > conflict in India?" Achin Vanaik (Delhi University) and Jakob De Roover > (Ghent University) have been invited as central speakers in the debate. > > - The Roundtable Sessions will invite a distinguished group of thinkers to > reflect on three different problems related to the aim of rethinking > secularism: (1) Freedom of Religion and Religious Conversion; (2) > Secularism, Hindutva and the Aryan Invasion Theory; and (3) Liberal > Secularism and Religious Fundamentalism: Opposites or Alter Egos? A > preliminary list of speakers and respondents consists of Ashis Nandy (Centre > for the Study of Developing Societies); Dilip K. Chakrabarty (University of > Cambridge); Edwin Bryant (State University of New Jersey); Scott Appleby > (University of Notre Dame); Winnifred F. Sullivan (State University of New > York); Akeel Bilgrami (Columbia University); Geoffrey Oddie (The University > of Sydney); Laurie L. Patton (Emory University); Richard King (Vanderbilt > University); S.N. Balagangadhara (Ghent University); Vivek Dhareshwar > (Centre for the Study of Culture and Society), Timothy Fitzgerald > (University of Stirling). > > A call for papers is open for the following two sessions ( > www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI > call for papers): > > - The Parallel Paper Sessions will deal with (1) Indian Religion and the > Issue of Conversion; (2) The Caste System and Indian Religion; (3) > Colonialism and Religion in India; (4) Religion and Law in India. We invite > submission of abstracts for these sessions. The abstracts should clearly > address the questions formulated on our website. > > - "How To??" Workshop sessions: One of the workshops will deal with the > question 'How to teach about the Indian traditions and religions?' We invite > proposals for workshops dealing with similar questions. Workshop proposals > should explain why this workshop is relevant in India today and why it is > important vis-?-vis the general objectives of Rethinking Religion in India. > > For more information, please visit our website at > www.cultuurwetenschap.be/conferences/RRI > > A number of interviews, presentations and debates of the first conference, > Rethinking Religion in India I, can be watched on > www.youtube.com/cultuurwetenschap > > > Looking forward to welcoming you at our conference, > > The Organising Committee > > > Contact: > > Marianne Keppens & Esther Bloch > Research Centre Vergelijkende Cultuurwetenschap > Ghent University > Apotheekstraat 5 > B-9000 Gent, Belgium > tel: +32 (0)9 264 93 71 > fax: +32 (0)9 264 94 83 > e-mail: Marianne.Keppens at UGent.be & Esther.Bloch at UGent.be > -- Dr Mahendra Kumar Mishra State Tribal Education Coordinator, Orissa Primary Education Programme Authority, Unit- V Bhubaneswar 751001,India Residential Address: D-9 Flat Kalpana Area Bhubaneswar 751014,India From tmahadevan at HOWARD.EDU Fri Jul 25 07:44:16 2008 From: tmahadevan at HOWARD.EDU (Mahadevan, Thennilapuram) Date: Fri, 25 Jul 08 03:44:16 -0400 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography In-Reply-To: <4CA7D446-C30A-4502-814D-2BA8173BBE16@fas.harvard.edu> Message-ID: <161227083040.23782.2333640833737260231.generated@prod2.harmonylists.io> I am at Kanchipuram at this writing, and I have just learnt that the the aparazikhA (ApastaMba) tradition also has the garuda ("kite" in Sangam poetry) as the usual citi or syena, for the agnicayana, contrary to my earlier information. I am not able to ascertain yet if this is a paNchapatrikaa or Sadpatrikaa bird. I will be addressing this issue in detail in forthcoming work. Thennilapuram P. Mahadevan ________________________________________ From: Indology [INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Michael Witzel [witzel at FAS.HARVARD.EDU] Sent: Sunday, July 20, 2008 8:07 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography We are happy to announce a new issue of the Electronic Journal of Vedic Studies, Vol. 15, issue 2 (July): The Southern Recension of the Mahabaharata, Brahman Migrations, and Brahmi Paleography by Tennilapuram P. Mahadevan Summary: The paper is important in several respects. It provides evidence for the early (Sangam period) movement of Northern (Madhyadesha) Vedic Brahmins into the peninsula and of that of their later successors in Pallava and Cola time. The first group includes among others, the rare schools of the Vadhula Taittiriyas, the Kaushitaki Rgvedins and the Jaiminiya Samavedins. The first group wears the traditional tuft?shikha in Sanskrit and kutumi in Tamil?toward the front of the head and is known thus as the Purvashikha Brahmans; the second group wears it to the back of the head, and thus are called Aparashikha Brahmans. The Purvashikha group brought the archetype of the Mahabharata or its proto-Sharada version to the peninsula, where it evolved into the Southern Recension (SR), written in Southern Brahmi script by the beginning of the Common Era. It was taken, in Kalabhra times, to Malabar by the historical Nambudiris. The SR text initially also remained behind in the Tamil country with the historical Sholiya Purvashikhas. The Aparashikha Brahmans arriving during the Pallava period brought along a Northern Recension (NR) text giving rise to the much inflated Grantha-Telugu versions of the SR text. This scenario explains the anomalous situation that the Malayalam version of the SR is the shortest of the SR texts and that it is closely aligned to the Sharada text of Kashmir. It also explains the influence of another NR text on the Grantha-Telugu versions of the SR text. Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) 2008, Vol.15, Issue 2, p. 43 sqq (c) ISSN 1084-7561 ------------------------- Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street Cambridge MA 02138, USA phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571; my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 From fritsstaal at BERKELEY.EDU Fri Jul 25 15:02:54 2008 From: fritsstaal at BERKELEY.EDU (FRITS STAAL) Date: Fri, 25 Jul 08 08:02:54 -0700 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography In-Reply-To: <3F1D433A9F0362458046CF05D2B02A3606A04A4EE7@WPDC-EXMB02.howardu.net> Message-ID: <161227083044.23782.862419341097749336.generated@prod2.harmonylists.io> >???From what I know or remember: it is just called garuda inthe Tamil country but it is the same old cayana. Re call I saw the beginning of an atyagnistoma near Tanchur with two famous brothers whose name will return to my befiddled ming. f. > I am at Kanchipuram at this writing, and I have just learnt that the the > aparazikhA (ApastaMba) tradition also has the garuda ("kite" in Sangam > poetry) as the usual citi or syena, for the agnicayana, contrary to my > earlier information. I am not able to ascertain yet if this is a > paNchapatrikaa or Sadpatrikaa bird. I will be addressing this issue in > detail in forthcoming work. > Thennilapuram P. Mahadevan > > ________________________________________ > From: Indology [INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Michael Witzel > [witzel at FAS.HARVARD.EDU] > Sent: Sunday, July 20, 2008 8:07 AM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & > paleography > > We are happy to announce a new issue of the Electronic Journal of > Vedic Studies, Vol. 15, issue 2 (July): > The Southern Recension of the Mahabaharata, > Brahman Migrations, > and Brahmi Paleography > > by > > Tennilapuram P. Mahadevan > > > Summary: > > The paper is important in several respects. It provides evidence > for the > early (Sangam period) movement of Northern (Madhyadesha) Vedic > Brahmins into the peninsula and of that of their later successors in > Pallava > and Cola time. The first group includes among others, the rare > schools of > the Vadhula Taittiriyas, the Kaushitaki Rgvedins and the Jaiminiya > Samavedins. > > The first group wears the traditional tuft?shikha in Sanskrit and > kutumi in > Tamil?toward the front of the head and is known thus as the Purvashikha > Brahmans; the second group wears it to the back of the head, and thus > are > called Aparashikha Brahmans. > > The Purvashikha group brought the archetype of the Mahabharata or its > proto-Sharada version to the peninsula, where it evolved into the > Southern > Recension (SR), written in Southern Brahmi script by the beginning > of the > Common Era. It was taken, in Kalabhra times, to Malabar by the > historical > Nambudiris. > > The SR text initially also remained behind in the Tamil country with > the > historical Sholiya Purvashikhas. The Aparashikha Brahmans arriving > during > the Pallava period brought along a Northern Recension (NR) text giving > rise to the much inflated Grantha-Telugu versions of the SR text. > > This scenario explains the anomalous situation that the Malayalam > version > of the SR is the shortest of the SR texts and that it is closely > aligned to the > Sharada text of Kashmir. It also explains the influence of another > NR text > on the Grantha-Telugu versions of the SR text. > > Electronic Journal of Vedic Studies (EJVS) > 2008, Vol.15, Issue 2, p. 43 sqq > (c) ISSN 1084-7561 > > ------------------------- > > Michael Witzel > witzel at fas.harvard.edu > www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm > > Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University > 1 Bow Street > Cambridge MA 02138, USA > > phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 > 8571; > my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 > Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal From witzel at FAS.HARVARD.EDU Fri Jul 25 12:30:36 2008 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Fri, 25 Jul 08 08:30:36 -0400 Subject: New issue of EJVS: Mahadevan on Southern Mbh, Vedic Brahmins & paleography In-Reply-To: <3F1D433A9F0362458046CF05D2B02A3606A04A4EE7@WPDC-EXMB02.howardu.net> Message-ID: <161227083042.23782.12196548871317304950.generated@prod2.harmonylists.io> Many thanks, T.P., for your notes! One of my grad. students is interested in attending the Vajapeya, hence my question. He is a musician, and thus wants to work on Samaveda. Good luck with your research: you already have turned up new data.As for the Chola plates, have they been published somewhere? It would be intresting to see the distribution of Shakhas which are unusual sometimes (Kanvas in Colamandalam etc,) PS. George Hart has written to you by now, long letter about details... All the best! Michael On Jul 25, 2008, at 3:44 AM, Mahadevan, Thennilapuram wrote: > Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu www.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm Dept. of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 1 Bow Street Cambridge MA 02138, USA phone: 1- 617 - 495 3295 (voice & messages), 496 8570, fax 617 - 496 8571; my direct line (also for messages) : 617- 496 2990 From Palaniappa at AOL.COM Sun Jul 27 01:29:12 2008 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sat, 26 Jul 08 21:29:12 -0400 Subject: Bows in ancient India Message-ID: <161227083047.23782.12942891820866500436.generated@prod2.harmonylists.io> Dear George, We have four words vIGku, viLimpu, urIi, and cilai that need to be clarified. Consider the word vIGku. The meanings given by Cologne Online Tamil Lexicon for vIGku-tal are: 1. to increase in size; to become enlarged; 2. to swell; 3. to become morbidly inflamed and swollen; 4. to grow; 5. to be copious or excessive; to increase; 6. to be close, crowded; 7. to become tight and pressing; 8. to be taut and not slack; 9. to go up; 10. to become emaciated; 11. to have morbid desires; 12. to sleep Of these, the right meaning is ?to be taut and not slack?. It is the affective counterpart of effective vIkku-tal. vIkku-tal 1. to tie up, bind; 2. to control, restrain; 3. to hinder; 4. to strike vIkku 1. tying; 2. tightness; 3. beating Both vIGku and vIkku are listed in DEDR 5448a. Consider ciRupAN 222 which uses vIGku in connection with the loosening and tightening of the lute strings (am kOTTu ceRinta avizntu vIGku tivavin2) The bow string is tied at both ends of the wooden part of the bow resulting in the string being taut. Consider puRam 369.8-9 where vIGku-tal is explicitly associated with the bowstring. vicaippuRu val vil vIGku nAN ukaitta kaNai tuLi pozinta kaN akal kiTakkai But akam 89.10 associates vIGku-tal with cilai ( viLar Un2 tin2Ra vIGku cilai maRavar) which is usually interpreted as generally referring to 'bow'. But we also have naRRiNai 285.3 van2 kai kAn2avan2 ve cilai vaNakki Here cilai is bent which seems to suggest that the wooden portion is meant by cilai. .Thus both cilai (the wooden portion) and nAN (the bow string) of the bow are qualified using vIGku. Since both the wooden portion and the string portion can be considered as edges, we have to resolve which one we are talking about as viLimpu. For that we have to resolve the meaning of urIi in viLimpu urIi urIi-tal in akam 175 corresponds to uruvu-tal in modern Tamil with the following meanings. (See akam 331.2-4 where a tree branch is stripped off its flowers by bears) uruvu-tal 1. to unsheath, as a word; 2. to strip, as beads from a string, as leaves from a twig; 3. to massage, draw the hand down over a sprained part of the body; 4. to loosen or tighten a noose; 5. to pierce through, penetrate, as an arrow, a needle The action referred to here is partly or fully enclosing with the fingers and moving the hand along either the wooden portion or string portion of the bow. The wooden portion of the bow is often compared to a shrimp in Tamil Literature with transverse wrappings on the bow compared to the transverse patterns on the curved shrimp. An example is akam 96.1-2. naRavu uN maNTai nuTakkalin2 iRavu kalittu pUTTu aRu villin2 kUTTu mutal teRikkum This same information is presented in a different way in akam 281.5-7 vAn2 pOz val vil cuRRi nOn2 cilai a vAr viLimpiRku amainta novvu iyal kan2ai kural icaikkum virai celal kaTu kaNai Here vAr viLimpu can be interpreted either as a ?straight edge? or ?edge wrapped with leather straps?. Depending on the interpretation, it can mean either the bow string or the wooden portion of the bow. Now, let us look at the etymology of cilai. DEDR 1574 has Ta. cilai ?to sound, resound, roar, twang? rage with the implied root *kil- with cognates in SDRI and SDR II. DEDR 2571 has Ta. cilai ?bow and Ma. cila ?bow? with an implied *cil-. DEDR has no cognates in any other language. Even though DEDR has thus separated the words meaning ?bow? from the words meaning ?to sound?, one can argue that they really belong together, the connection being provided by the meaning ?to twang?. If that is accepted, then it is possible that cilai originally referred to the bow string (which twangs) and later came to refer to the bow as a whole. This is also supported by akam 69.14-16 where the bow is described as having an excellent sound. maTa mayil ozitta pIli vArntu tam cilai mAN val vil cuRRi pala mAN ampu uTai kaiyar araN pala nURi Thus, it is possible in akam 89.10, vIGku cilai really refers to the taut bowstring while in naRRiNai 285.3, cilai vaNakki refers to the bending of the wooden portion of the bow. The collocation of vIGku with a rope in maturaikkAJci 376 (vIGku piNi nOn2 kayiRu) further supports this interpretation. Thus in my opinion, in akam 175.1, we have the cruel hunters sliding their fingers along the taut bowstring prior to shooting the arrows. (This means in akam 281.6, vAr should be interpreted as ?long?.) Interestingly, the phrase ?viLimpu urIi? occurs in the post-Classical Jain text, peruGkatai 2.5.165 (kOti pUntukil koytu viLimpu urIi), where the action of women dressing up the heroine with a saree is referred to. Here viLimpu really refers to the edge of the saree along which the woman slides her fingers. It is unlikely ?viLimpu? refers to the wrist. Regards, S. Palaniappan In a message dated 7/11/2008 8:05:10 P.M. Central Daylight Time, glhart at BERKELEY.EDU writes: Dear Prof. Tieken, This is indeed an excellent suggestion, and I thank you. As with any of the possible meanings I have uncovered, it has some problems. In viLimpu kaTTutal, the word viLimpu refers not to the wrist, as you know, but to the edge of the wound (edge, of course, is one of the meanings of viLimpu). The word uriiiya (wear away, rub) would, however, go very well with the notion of wrist -- I myself remember wearing a wrist guard when practicing archery as a child. The other possibility I have come up with is that viLimpu might refer to the area on the bow which the arrow rubs as it goes by (right above the grip). Here, viLimpu might make more sense, as it is in some way the edge of the bow (while it's a stretch to make "edge" mean "wrist"). In Akam 281 we have vaan pooz val vil cuRRi noon cilai av vaar viLimpiRku amainta ....kaNai. The first part of this is quite unclear -- apparently "having wrapped a large leather strap around the strong bow (vil)" -- for shooting? Or perhaps for carrying? The second part: "the arrow that is fitted to (or lies against, as you suggest) the fine, long (or straight) viLimpu of the powerful bow (cilai)." This raises a couple of questions: is a vil the same as a cilai, or are they possibly two different kinds of bow? Second, it seems to say quite clearly that the viLimpu belongs to the bow (cilai), as there is no other apparent way to construe "cilai." This would seem to preclude your otherwise excellent suggestion of "wrist," though of course I remain open to any clarification. I'm posting this on the Indology list to express my thanks for your suggestion and to see whether our discussion might occasion more responses. George Hart On Jul 11, 2008, at 12:49 PM, Tieken, H.J.H. wrote: > Dear Professor Hart, > Maybe you should look into a completely different direction. Note in > this connection that in two of the three instances in Akananuru the > word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs > (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta > "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal > "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string, > when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if > he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to > the picture of the fierce bowman. I do remember having read about > wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in > the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any > further with this. > Kind regards > Herman Tieken > > ________________________________ > > From: Indology on behalf of George Hart > Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Bows in ancient India > > > > In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I > have the following excerpt: > > My lover crossed the hot wilderness where cruel men > > never miss as they draw their strong, swift bows > > with their heavy strings, and, every time they shoot, > > their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives > > of strangers walking on the paths there and vultures > > summoning their flocks feast on their flesh. > > I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku > viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second > means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to > interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however, > make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the > string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with > bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned > as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer > to the part of the string that comes in contact with the arrow and > that might have been thicker than the rest of the string. I recall > that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker, > as it could get worn down more easily than the rest of the string. > George Hart **************Get fantasy football with free live scoring. Sign up for FanHouse Fantasy Football today. (http://www.fanhouse.com/fantasyaffair?ncid=aolspr00050000000020) From glhart at BERKELEY.EDU Thu Jul 31 14:34:07 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Thu, 31 Jul 08 07:34:07 -0700 Subject: Dating Old Tamil Cankam poetry In-Reply-To: <457E38B03A725942BAB9DFCE581163A3843BC2@VUWVXC01.VUW.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227083051.23782.142361811176004470.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Professor Tieken, I did react before reading your book, as the its conclusions seemed so strange to me. I must say, after reading it and going very carefully over every page, that impression has only grown stronger. I am currently working through the Akananuru, and I find evidence everywhere that the dating of the first 3 centuries CE is correct. I don't think this is the place to go over all the arguments once again -- but here are a few that seem relevant. 1. The number and use of Sanskrit/Prakrit borrowings is quite different from texts that are later (like the Cilappatikaaram, roughly 5th century AD). 2. The use of language and its form is clearly more archaic than in slightly later texts. 3. The culture described is exactly what we would expect from archeological work done on that period. 4. The chronology of the poets and kings is internally consistent -- this includes thousands of names. This could not have been remembered for many centuries so accurately. 5. The names are different from later texts and inscriptions -- they are clearly older and belong to an older stratum. 6. The description of Muciri accords perfectly with archeological finds and Roman texts from the first three centuries CE -- see http://en.wikipedia.org/wiki/Muziris . 7. In order to date Sangam texts in the 10th century, we would have to move all of Tamil literature up by at least 7 centuries (and this includes dozens of texts whose dates have been carefully researched), at least everything before Kamban. This would be a feat of legerdemain that would be equivalent to dating the Rig Veda in the 3rd century BCE. That, of course, would mess up our Sanskrit chronology somewhat -- could the Rig Veda be an elaborate and ingenious forgery that was made to elevate the status of the Brahmins? 8. In working through the Akananuru, it is immediately apparent that poems attributed to different poets (ParaNar and Kapilar, for example) have quite different styles and different sensibilities. It would appear virtually certain that they were written by different people. 9. As for the names, poems do give slightly different names for the same king. The fact is, these names are not found in later times -- and the names Irumporai, Perunkatunkoo, Katunkoo do occur in Sangam literature. 8. It is always possible to take issue, one by one, with items used to establish chronology, especially in South Asia, where dating often seems tenuous. It is necessary to look over a whole system of correlating evidence to arrive at a date. In the case of Sangam literature, surely there is so much evidence pointing to the first 3 centuries CE that the accepted dating becomes unassailable. Yet it would appear that, however much it is flogged, this horse refuses to die. George Hart On Jul 31, 2008, at 6:28 AM, Tieken, H.J.H. wrote: > Dear list members, > > The indology list of August 27th 2001 carried a message containing > George Hart's reaction on the publication on this same list of the > text on the cover of my book Kavya in South India. Hart had not yet > read the book but this did not prevent him from writing a lengthy > reaction, explaining why my ideas could not be right. My reaction > provoked another one, etc. At that point I wrote that I would > refrain from any further discussion and wait for the appearance of > Hart's "official" review in JAOS. This review has appeared in 2004. > Some of the members of this list might be interested to know that, > after some delay, my reaction to Hart's review (and also to the one > written by Eva Wilden in WZKS in 2002) has now appeared in > Asiatische Studien/?tudes Asiatiques LXII/2 (2008) 575-605. My > rejonder is titled: A Propos Three Recent Publications on the > Question of the Dating of Old Tamil Cankam Poetry. > > I like to quote one brief passage from it here: > > > > The second piece of evidence [for an early date of Cankam poetry] > put forward by Hart is that the names of some of the kings mentioned > in Ca?kam poetry have been found in the Tamil-Brahmi inscriptions. > Hart refers here to the names of three consecutive generations of > kings of the Irumporai dynasty found in the Patirruppattu [a Cankam > text] and in the Pugalur inscriptions of the second century. The > identification of the two sets of names keeps cropping up, most > recently again in Eva Wilden's review of my book (WZKS 2002). I > wonder, however, if anyone has recently cared to have a good look at > the two sets of names. Hart and Wilden obviously did not, for if > they had, they would inevitably have come to the conclusion that the > names are not similar at all. Below the two sets are give as they > are presented by Mahadevan (2003): > > > > 1) Ko Atan Cel Irumporai of the inscription would correspond to > Celva-k-katunko Vali-y Atan of the 7th decade of the Patirruppattu; > > 2) Perunkatunkon would correspond to Perun-ceral Irumporai of the > 8th decade; > > 3) Katunkon Ilankatunko to Ilan-ceral Irumporai of the 9th decade. > > > > Another question is what it would prove for the date of Cankam > poetry if the names had been the same. For we do not date Kalidasa > in the Sunga period because his Malavikagnimitra is situated in that > period. In fact, the same argument applies to Hart's fourth piece of > evidence [for dating Cankam poetry in the very beginning of our > era], namely that the poems refer to trade with the Roman world: > similar references are found in the Dasakumaracarita of the seventh- > century South Indian writer Dandin. > > > > In a message on the Indology list of December 30th 2001 Hart wrote: > "[W]hat concerns him most is that Prof. Tieken's thesis will be > accepted by Sanskritists, who have no way of judging its validity." > I suggest to him that we leave it to others now to judge our > arguments. > > > > Herman Tieken From glhart at BERKELEY.EDU Thu Jul 31 14:58:18 2008 From: glhart at BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Thu, 31 Jul 08 07:58:18 -0700 Subject: Dating Old Tamil Cankam poetry In-Reply-To: <457E38B03A725942BAB9DFCE581163A3843BC2@VUWVXC01.VUW.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227083054.23782.14125102551917415853.generated@prod2.harmonylists.io> As an example of the consistency and evidence for dates of the Sangam poems, consider the following two AkanaanuuRu poems in which the city of MuciRi is mentioned. 57 Paalai The hero who has set out for wealth leaving [the heroine] thinks of the heroine and speaks The red-legged bat, with her tiny brown fur, crossing over the vast sky as she flies, comes through the heat spread by the sun and, not finding any fruit, remembering how she would feast before, is distressed and sad to enter here. 5 The long runner from the brown top of the iRRi tree with its small trunk and dull branches falls on a large rough stone, and when the wind blows it sways so it looks as if an elephant had raised its large trunk. While we travel alone on these long, hot spaces with their mountain villages, 10 surely she must have lost her wonderful loveliness, like that of moon whose abundant rays spread their cool light, and her color must have grown pale, like the tiny piirkku flower, as she, with her small lovely forehead, weeps by day and in the middle of night, 15 grieving and despairing like those who received dreadful wounds as elephants fell in the tumultuous killing of battle when Ceziyan with his bannered chariots and horses with cropped manes besieged the town of MuciRi on the bay of the ancient sea. Nakkiirar 1. It is not specified exactly what animal or bird this is. K and V say it is a bat. The poem does make it clear that it is feminine. ?Fur? here is tuuvi, which usually means feather or down. There are several fruit bats in South India. Pteropus giganteus has a reddish body but dark legs, while cynopterus sphinx seems to have a bit of red on its legs. 10. ?Travel? is added for clarity. 13. The piirkku flower is pale yellow. 149 Paalai The hero speaks to his heart and does not leave [the heroine]. If I go through the long spaces of the wilderness where large groups of bears with their huge paws, tired of eating the larvae hidden in a tall, red mound raised by the hard labor of tiny, brown termites, take the hollow white flowers of dull-trunked iruppai, 5 I might easily obtain fine wealth that is so hard to amass, yet even then, O my heart, I will not go, leaving her so her proud, lined eyes fill with cool water, so lovely they resemble a bouquet of two flowers of niilam from a deep spring swarming with bees on the hill 10 of the high one whose festivals never cease where the victory banner with the spotted peacock is raised to the west of KuuTal whose streets are filled with waving flags, city of Ceziyan who has good, tall elephants and who kills in battle, who prevailed in a hard fight and stole the image 15 in the noisy siege of prosperous MuciRi, where the finely made ships brought by the Yavanar come with gold and return with pepper, churning up white froth on the great river CuLLi of the Cheras. ErukkaaTTuurt TaayankaNNanaar 9. ?Bouquet? is etir malar piNaiyal, ?a binding of flowers opposite.? ?Two? is added. 11-13. The hill is evidently Pazani, still a major temple to the god Murugan, whose banner is a peacock. KuuTal is the old name of modern Maturai. 14. Ceziyan is a title of the Chola kings. 16-17. MuciRi is called Muziris by the Romans and is mentioned in documents from the first and second centuries CE. Roman trade with South India ceased around the third century. Yavanar is the Tamil name for Greeks or Romans (Sanskrit Yavana, from Greek Ionian). MuciRi may be modern Pattanam, where archeologists have recently found a Roman amphora dating from the first century or before. A hoard of Roman coins was found about six miles from Pattanam. 19. The river evidently has two names??Great River? (peer yaaRRu) and CuLLi. The river is still known as Periyar in English. From H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL Thu Jul 31 13:28:12 2008 From: H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL (Tieken, H.J.H.) Date: Thu, 31 Jul 08 15:28:12 +0200 Subject: Dating Old Tamil Cankam poetry Message-ID: <161227083049.23782.17796090514672073472.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list members, The indology list of August 27th 2001 carried a message containing George Hart's reaction on the publication on this same list of the text on the cover of my book Kavya in South India. Hart had not yet read the book but this did not prevent him from writing a lengthy reaction, explaining why my ideas could not be right. My reaction provoked another one, etc. At that point I wrote that I would refrain from any further discussion and wait for the appearance of Hart's "official" review in JAOS. This review has appeared in 2004. Some of the members of this list might be interested to know that, after some delay, my reaction to Hart's review (and also to the one written by Eva Wilden in WZKS in 2002) has now appeared in Asiatische Studien/?tudes Asiatiques LXII/2 (2008) 575-605. My rejonder is titled: A Propos Three Recent Publications on the Question of the Dating of Old Tamil Cankam Poetry. I like to quote one brief passage from it here: The second piece of evidence [for an early date of Cankam poetry] put forward by Hart is that the names of some of the kings mentioned in Ca?kam poetry have been found in the Tamil-Brahmi inscriptions. Hart refers here to the names of three consecutive generations of kings of the Irumporai dynasty found in the Patirruppattu [a Cankam text] and in the Pugalur inscriptions of the second century. The identification of the two sets of names keeps cropping up, most recently again in Eva Wilden's review of my book (WZKS 2002). I wonder, however, if anyone has recently cared to have a good look at the two sets of names. Hart and Wilden obviously did not, for if they had, they would inevitably have come to the conclusion that the names are not similar at all. Below the two sets are give as they are presented by Mahadevan (2003): 1) Ko Atan Cel Irumporai of the inscription would correspond to Celva-k-katunko Vali-y Atan of the 7th decade of the Patirruppattu; 2) Perunkatunkon would correspond to Perun-ceral Irumporai of the 8th decade; 3) Katunkon Ilankatunko to Ilan-ceral Irumporai of the 9th decade. Another question is what it would prove for the date of Cankam poetry if the names had been the same. For we do not date Kalidasa in the Sunga period because his Malavikagnimitra is situated in that period. In fact, the same argument applies to Hart's fourth piece of evidence [for dating Cankam poetry in the very beginning of our era], namely that the poems refer to trade with the Roman world: similar references are found in the Dasakumaracarita of the seventh-century South Indian writer Dandin. In a message on the Indology list of December 30th 2001 Hart wrote: "[W]hat concerns him most is that Prof. Tieken's thesis will be accepted by Sanskritists, who have no way of judging its validity." I suggest to him that we leave it to others now to judge our arguments. Herman Tieken From palaniappa at AOL.COM Thu Jul 31 17:53:56 2008 From: palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Thu, 31 Jul 08 18:53:56 +0100 Subject: Dating Old Tamil Cankam poetry Message-ID: <161227083056.23782.13363274508799823430.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Prof. Tieken, Can you send me a copy of article or make it available to the list by posting in the Indology lists's paper section? Thanks in advance. Regards, S. Palaniappan