svArtha derivation and subtypes of taddhita pratyaya affixes
Stefan Baums
baums at U.WASHINGTON.EDU
Wed Aug 6 18:51:34 UTC 2008
Dear Ulrich,
is there any chance that the derivation being discussed is not
mitra/maitra → maitra
but
mitra/maitra → maitraka/maitreya
(’byams pa being a possible Tibetan translation for both maitra
and maitreya, though you don’t say what the Tibetan word for
maitra is in your passage), and that mthun pa’i rkyen is just an
unusual translation for taddhita (influenced by the meaning
‘agreeable’ of hita)?
If Bhāvaviveka’s bdag gi don la de dang mthun pa’i rkyen is for
svārthataddhitapratyaya, then I can sort of see how Avalokitavrata
comes to explain the whole term as bdag dang mthun pa’i tshig gi
rkyen ‘affix of a word agreeing with itself (in meaning)’ (taking
svārthataddhita as a unit). Still, the step from commentary to
subcommentary remains a bit peculiar. Is it possible that the
Tibetan translation of Bhāvaviveka’s commentary was used alongside
the Sanskrit original in the preparation of the Tibetan
translation of Avalokitavrata’s subcommentary (similar to the
Udānavarga / Udānavargavivaraṇa translation procedure as
demonstrated by Michael Balk)?
Best wishes,
Stefan
--
Stefan Baums
Asian Languages and Literature
University of Washington
More information about the INDOLOGY
mailing list