From zysk at HUM.KU.DK Wed Nov 1 08:32:04 2006 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Wed, 01 Nov 06 09:32:04 +0100 Subject: NGMCP Newsletter, No. 2 Message-ID: <161227078620.23782.6922883595319076780.generated@prod2.harmonylists.io> I have been trying in vain to obtain any copy of the newsletter, but alas there is only a blank screen. Suggestions? Best, Ken ----- Original Message ----- From: "Kengo Harimoto" To: Sent: Tuesday, October 31, 2006 8:34 PM Subject: NGMCP Newsletter, No. 2 Dear Colleagues, The Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project (NGMCP) is pleased to announce the second issue of _The Newsletter of the NGMCP_. PDF versions of the Newsletter are now available at the University of Hamburg website: http://www.uni-hamburg.de/fachbereiche-einrichtungen/indologie/ngmcp/ newsletter_e.html or if the site has not been updated, one can obtain the PDF files directly from: http://134.100.72.204:3000/newsletter/ngmcpnl2_light.pdf (about 1 MB, with low resolution graphics for onscreen viewing and printing at home/office) http://134.100.72.204:3000/newsletter/ngmcpnl2.pdf (about 5 MB, with high resolution graphics) ------ Contents of The Newsletter of the NGMCP, No. 2, October 2006: "Editorial" by Harunaga Isaacson "A Brief Note on Har?ap?la's Commentary on the Prakrit K?vya Setubandha" by Diwakar Acharya "Bilingual Sanskrit-Tibetan Glosses in a Nepalese MS of the Ratna?r???k?" by Dragomir Dimitrov "Some Highlights of the Work of a `Frequent User? of the NGMPP (II)" by Michael Hahn "Book announcements" "The The ??mabheda of Mahe?vara (Part 1)" by Oliver Hahn "NGMCP Online Database" by Kengo Harimoto -------------------- The NGMCP is a project funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (German Research Foundation). For correspondence: NGMCP Abteilung f?r Kultur und Geschichte Indiens und Tibets Asien-Afrika-Institut Universit?t Hamburg Edmund-Siemers-Allee 1 (Hauptgeb?ude) D-20146 Hamburg Germany E-mail: ngmcp at uni-hamburg.de Telephone: +49 40 42838-6269 -------------------- (A word on the web pages of the NGMCP hosted at the University of Hamburg website: We are currently reorganizing/updating information on the NGMCP. We do not guarantee the accuracy of information found on the site.) -- Dr. Kengo Harimoto kengo.harimoto at uni-hamburg.de Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project Abteilung fuer Sprache und Kultur Indiens und Tibets Universitaet Hamburg - Asien-Afrika-Institut Edmund-Siemers-Allee 1 HG 20146 Hamburg phone: +49-40-42838-6269 From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Wed Nov 1 11:31:50 2006 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Wed, 01 Nov 06 12:31:50 +0100 Subject: NGMCP Newsletter, No. 2 In-Reply-To: <002801c6fd90$3849dac0$ef0b5c53@KGZysk> Message-ID: <161227078623.23782.5285159341360090094.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Professor Zysk, I will send you the light version in a separate mail. Also, if other people had difficulty downloading the newsletter, please send a personal note to me. I will send the newsletter directly to them. Nonetheless, the newsletter _should_ download fine by now. All the Best, -- kengo From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Tue Nov 7 15:10:00 2006 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Tue, 07 Nov 06 16:10:00 +0100 Subject: Newsletter of the NGMCP, No. 2 available on paper Message-ID: <161227078626.23782.18015455104052519186.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, Thanks, first of all, for your interest in our newsletter. We have seen quite a few downloads. We will soon have some paper copies of the newsletter, no. 2, available. If anybody wishes to have the newsletter printed on nice paper, please send a request to nrc at wlink.com.np with your postal address. We will have a copy sent to you when they are ready. ***Please DO NOT reply to this message posted to Indology. If you simply click the Reply button, the message will be posted to Indology, too.*** -- Dr. Kengo Harimoto kengo.harimoto at uni-hamburg.de Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project Abteilung fuer Kultur und Geschichte Indiens und Tibets Universitaet Hamburg - Asien-Afrika-Institut Edmund-Siemers-Allee 1 HG 20146 Hamburg phone: +49-40-42838-6269 From slaje at T-ONLINE.DE Wed Nov 15 22:29:00 2006 From: slaje at T-ONLINE.DE (Walter Slaje) Date: Wed, 15 Nov 06 22:29:00 +0000 Subject: Publication announcement Message-ID: <161227078628.23782.12532362227908203219.generated@prod2.harmonylists.io> Just released: Sthaneshwar Timalsina: Seeing and Appearance. A Study of the Advaita Doctrine of Drstisrstivada. [Geisteskultur Indiens. Texte und Studien. 10. (Studia Indologica Universitatis Halensis.)] Aachen 2006. 241 pp. EUR 39,80 ISBN 3-8322-5572-9 Online orders: http://www.shaker-online.com/Online-Gesamtkatalog/Booklist.idc?Reihe=275 Walter Slaje -------------------------------------------------------------------- Prof Dr Walter Slaje Sectional Editor, ZDMG (South Asian and Tibetan Studies) Seminar fuer Indologie Martin Luther-Universitaet Halle-Wittenberg Heinrich und Thomas Mann-Str. 26 D-06108 Halle (Germany) Phone: +49-(0)345-55-23650, Fax: -27139 www.indologie.uni-halle.de Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam, sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus humani generis continetur, clarius effulgeat. Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII. From aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA Thu Nov 16 15:15:47 2006 From: aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Thu, 16 Nov 06 07:15:47 -0800 Subject: Uha In-Reply-To: Message-ID: <161227078642.23782.8994277742623790574.generated@prod2.harmonylists.io> context-sensitive modification/adaptation/substitution > From: Indology on behalf of Lars Martin Fosse > Sent: Thu 11/16/2006 5:14 AM >a good English translation of the grammatical term Uha< From sanjay.kumar at MAIL.MCGILL.CA Thu Nov 16 12:47:18 2006 From: sanjay.kumar at MAIL.MCGILL.CA (Sanjay Kumar) Date: Thu, 16 Nov 06 07:47:18 -0500 Subject: sUta Message-ID: <161227078635.23782.437218164246711981.generated@prod2.harmonylists.io> shri-McComas-mahodayaah, adho-nirdiSTau nibandhau roceyaataam: ----------------------------------------------------------------------------- Of Sudras, Sutas, and Slokas: Why is the Mahabharata Preeminently in the Anustubh Metre? Journal Indo-Iranian Journal Publisher Springer Netherlands Issue Volume 43, Number 3 / September, 2000 Pages 225-278 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- The Vahivanca Barots of Gujarat: A Caste of Genealogists and Mythographers A. M. Shah; R. G. Shroff The Journal of American Folklore, Vol. 71, No. 281, Traditional India: Structure and Change. (Jul. - Sep., 1958), pp. 246-276. ----------------------------------------------- Sanjay Kumar Faculty of Religious Studies McGill University, Montreal, Canada ________________________________ From: Indology on behalf of McComas Taylor Sent: Thu 16/11/2006 12:16 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: sUta priyiANi mitrANI api kazcit sUta iti padasya visaye zodhkaryaM kRtavAn I wonder if any of you good folk can help me find some information on the word 'sUta', sometimes translated as 'bard'? I don't have access to Rocher's book on the Puranas at the moment. There does not seem to be anything on JSTOR or BAS. With thanks in advance. McComas -- =============================== Dr McComas Taylor Head, South Asia Centre Faculty of Asian Studies The Australian National University ACTON ACT 0200 Tel: +61 2 6125 3179 Fax: +61 2 6125 8326 Email: mccomas.taylor at anu.edu.au Location: Room E4.26 Baldessin Precinct Building From aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA Thu Nov 16 17:45:46 2006 From: aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Thu, 16 Nov 06 09:45:46 -0800 Subject: Uha In-Reply-To: <001a01c70995$bcf4b7c0$5870d154@Winston> Message-ID: <161227078646.23782.16665851831029122237.generated@prod2.harmonylists.io> Lars, Uha becomes a technical term primarily in MImA.msA. In its use there, the ultimate concern is with form. The chosen form of the expression may be conditioned by the contextually required meaning, but the substitution itself is not thought of as one of meaning. In Uha one changes the form of a Vedic sentence (temporarily and without damaging the MImA.msA thesis of eternality of Vedic sentences). Following the MImA.msA, Uha is sometimes used for substitutions in non-Vedic sentences (in the discussions in texts on poetics, grammar etc.), but there too the ultimate interest is in the form. In other words, we should distinguish between the technical and non-technical uses. The technical arises out of the non-technical or ordinary language use in the sense of 'guess, infer' as in the case of many other technical terms in Skt, but is form-oriented and similar to adhyAhAra. The KS use you mention is probably non-technical and similar to the ordinary language use of tarka. ashok > From: Lars Martin Fosse > Date: Thu, 16 Nov 2006 16:41:52 +0100 > However, it might perhaps be an idea to add "semantic": > "context-sensitive semantic modification/adaptation/substitution". > > My question relates to a passage in the Kamasutra, where "inferred meaning" > would probably do as well, since the reader most likely would have other > things to think about than the technicalities of linguistic terminology. From mmdesh at UMICH.EDU Thu Nov 16 14:46:56 2006 From: mmdesh at UMICH.EDU (Deshpande, Madhav) Date: Thu, 16 Nov 06 09:46:56 -0500 Subject: Uha Message-ID: <161227078640.23782.13144494141584794974.generated@prod2.harmonylists.io> You may find some useful discussion of Uha in the context of Sanskrit grammar by Johannes Bronkhorst in his article "Panini and the Veda Reconsidered," published in Paninian Studies: Professor S.D. Joshi Felicitation Volume, edited by M. Deshpande and Saroja Bhate, published by Center for South and Southeast Asian Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1991. On p. 83, Bronkhorst renders Uha as: " the adjustments Vedic mantras undergo to make them fit for other ritual contexts." In addition to this aspect, I would suggest that the word Uha carries with it the meaning of "inferred" from the context. This is how Patanjali and the commentators use the term uhitavyam in many places. Madhav M. Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Lars Martin Fosse Sent: Thu 11/16/2006 5:14 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Uha Dear members of the list, I have tried to find a good English translation of the grammatical term Uha, and I am not sure I am happy with what I have found. Is there a vaiyAkaraNa out there with a good suggestion? Something that sounds "modern"? Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 From lmfosse at CHELLO.NO Thu Nov 16 10:14:48 2006 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 16 Nov 06 11:14:48 +0100 Subject: Uha Message-ID: <161227078633.23782.18420801739273054297.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, I have tried to find a good English translation of the grammatical term Uha, and I am not sure I am happy with what I have found. Is there a vaiyAkaraNa out there with a good suggestion? Something that sounds "modern"? Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 From nlpdept at YAHOO.CO.IN Thu Nov 16 13:23:23 2006 From: nlpdept at YAHOO.CO.IN (Srinivasa Varakhedi) Date: Thu, 16 Nov 06 13:23:23 +0000 Subject: Economic development in Mahabharata In-Reply-To: Message-ID: <161227078637.23782.1902296404846285052.generated@prod2.harmonylists.io> Dears, Could anyone of you help me to get some information on `economic development in Mahabharata' ? pl suggest any online resource or publication. regards, shrivara --------------------------------- Find out what India is talking about on - Yahoo! Answers India Send FREE SMS to your friend's mobile from Yahoo! Messenger Version 8. Get it NOW From mccomas.taylor at ANU.EDU.AU Thu Nov 16 05:16:08 2006 From: mccomas.taylor at ANU.EDU.AU (McComas Taylor) Date: Thu, 16 Nov 06 16:16:08 +1100 Subject: sUta Message-ID: <161227078631.23782.6077698579147190904.generated@prod2.harmonylists.io> priyiANi mitrANI api kazcit sUta iti padasya visaye zodhkaryaM kRtavAn I wonder if any of you good folk can help me find some information on the word 'sUta', sometimes translated as 'bard'? I don't have access to Rocher's book on the Puranas at the moment. There does not seem to be anything on JSTOR or BAS. With thanks in advance. McComas -- =============================== Dr McComas Taylor Head, South Asia Centre Faculty of Asian Studies The Australian National University ACTON ACT 0200 Tel: +61 2 6125 3179 Fax: +61 2 6125 8326 Email: mccomas.taylor at anu.edu.au Location: Room E4.26 Baldessin Precinct Building From lmfosse at CHELLO.NO Thu Nov 16 15:41:52 2006 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 16 Nov 06 16:41:52 +0100 Subject: Uha In-Reply-To: Message-ID: <161227078644.23782.8057809728090946966.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to Madhav and Ashok! My own understanding was that it was "inferred meaning". "Context-sensitive modification/adaptation/substitution" is of course more elegant. However, it might perhaps be an idea to add "semantic": "context-sensitive semantic modification/adaptation/substitution". My question relates to a passage in the Kamasutra, where "inferred meaning" would probably do as well, since the reader most likely would have other things to think about than the technicalities of linguistic terminology. Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > -----Original Message----- > From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of > Deshpande, Madhav > Sent: Thursday, November 16, 2006 3:47 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: Uha > > You may find some useful discussion of Uha in the context of > Sanskrit grammar by Johannes Bronkhorst in his article > "Panini and the Veda Reconsidered," published in Paninian > Studies: Professor S.D. Joshi Felicitation Volume, edited by > M. Deshpande and Saroja Bhate, published by Center for South > and Southeast Asian Studies, University of Michigan, Ann > Arbor, 1991. On p. 83, Bronkhorst renders Uha as: " the > adjustments Vedic mantras undergo to make them fit for other > ritual contexts." In addition to this aspect, I would > suggest that the word Uha carries with it the meaning of > "inferred" from the context. This is how Patanjali and the > commentators use the term uhitavyam in many places. > > > Madhav M. Deshpande > > > > > -----Original Message----- > From: Indology on behalf of Lars Martin Fosse > Sent: Thu 11/16/2006 5:14 AM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Uha > > Dear members of the list, > > I have tried to find a good English translation of the > grammatical term Uha, and I am not sure I am happy with what > I have found. Is there a vaiyAkaraNa out there with a good > suggestion? Something that sounds "modern"? > > Lars Martin Fosse > > > From: > Dr.art. Lars Martin Fosse > Haugerudvn. 76, Leil. 114, > 0674 Oslo - Norway > Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 > 90 91 91 45 > E-mail: lmfosse at chello.no > http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > > > > > From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Nov 16 18:28:14 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 16 Nov 06 18:28:14 +0000 Subject: Uha In-Reply-To: <002101c70968$0c209860$5870d154@Winston> Message-ID: <161227078649.23782.7299370622521797920.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 16 Nov 2006, Lars Martin Fosse wrote: > Dear members of the list, > > I have tried to find a good English translation of the grammatical term Uha, > and I am not sure I am happy with what I have found. Is there a vaiyAkaraNa > out there with a good suggestion? Something that sounds "modern"? Of course sentences have meaning, not words :-), so it's hard to answer without the context. But "adaptation" catches some of the word's use in a single "modern" word. Dominik From lmfosse at CHELLO.NO Thu Nov 16 19:13:12 2006 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 16 Nov 06 20:13:12 +0100 Subject: Uha In-Reply-To: Message-ID: <161227078651.23782.12823730119905709283.generated@prod2.harmonylists.io> Ashok, Thank you for this clarification. I found one example of Uha in A Companion to Sanskrit Literature, which is my only resource right now (I am afraid my home arsenal of books has lacunae, and the university library is on the other side of town). The Companion gives the following example: 1) Imagining. For example, in the sentence agnaye juSTaM nirvapAmi the word sUryAya is to be imagined for agnaye as occasion arises. 2) Change, modification. 3) Logical consequence or connexion. On the strength of point 1), I assumed that "meaning" was central. The specific sentence in the KS refers to grammar: asti vyAkaraNam ity avaiyAkaraNA api yAjJikA UhaM kratuSu prayuJjate It would seem to me that "substitution" would then make better sense here than "inferred meaning" - translationwise, we might not have to be precise about what kind of substitution is meant, or we might use "grammatical substitution". The point is: what level of precision should we expect in a zAstra which is neither philosophical nor grammatical in nature? Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > -----Original Message----- > From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of > Ashok Aklujkar > Sent: Thursday, November 16, 2006 6:46 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: Uha > > Lars, > > Uha becomes a technical term primarily in MImA.msA. In its > use there, the ultimate concern is with form. The chosen form > of the expression may be conditioned by the contextually > required meaning, but the substitution itself is not thought > of as one of meaning. In Uha one changes the form of a Vedic > sentence (temporarily and without damaging the MImA.msA > thesis of eternality of Vedic sentences). > > Following the MImA.msA, Uha is sometimes used for > substitutions in non-Vedic sentences (in the discussions in > texts on poetics, grammar etc.), but there too the ultimate > interest is in the form. > > In other words, we should distinguish between the technical > and non-technical uses. The technical arises out of the > non-technical or ordinary language use in the sense of > 'guess, infer' as in the case of many other technical terms > in Skt, but is form-oriented and similar to adhyAhAra. > The KS use you mention is probably non-technical and similar > to the ordinary language use of tarka. > > ashok > > > > From: Lars Martin Fosse > > Date: Thu, 16 Nov 2006 16:41:52 +0100 > > > However, it might perhaps be an idea to add "semantic": > > "context-sensitive semantic modification/adaptation/substitution". > > > > My question relates to a passage in the Kamasutra, where > "inferred meaning" > > would probably do as well, since the reader most likely would have > > other things to think about than the technicalities of > linguistic terminology. From knnelayath at HOTMAIL.COM Fri Nov 17 00:37:33 2006 From: knnelayath at HOTMAIL.COM (K N Neelakantan) Date: Fri, 17 Nov 06 06:07:33 +0530 Subject: Uha In-Reply-To: Message-ID: <161227078653.23782.4903264247791519799.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists There is yet another case of the word Uha being used in a technical sense in Ayurveda.The Carakasamhita elaborates on this notion and accepts it as a seprate means of valid cognition different from inference.The inferential process is not strictly followed here.Arriving at a conclusion on the basis of several causes is designated as Uha like the prediction of good harvest.In Indian Medicine it is used exclusively for diagnosing diseases. K N Neelakantan Elayath Hon.Professor Adyar Library & Research Centre Adyar,Chennai-600020 India _________________________________________________________________ Eat well and eat right. Get tips on nutrition from Naini Setalvad http://content.msn.co.in/Lifestyle/AskExpert/Default07.htm From vjroebuck at MACUNLIMITED.NET Fri Nov 17 07:15:56 2006 From: vjroebuck at MACUNLIMITED.NET (Valerie J Roebuck) Date: Fri, 17 Nov 06 07:15:56 +0000 Subject: STIMW Conference Message-ID: <161227078656.23782.1195035218567293777.generated@prod2.harmonylists.io> Dr Jacqueline Suthren Hirst has asked me to send this request for papers for the STIMW Conference. Valerie J Roebuck Manchester, UK STIMW The Sanskrit Tradition in the Modern World 23rd Annual STIMW Symposium Fri 25 May 2007 11am-5pm University of Manchester CALL FOR PAPERS Offers of papers by 31 Jan 2007 please to Dr Jacqueline Suthren Hirst Religions and Theology, Humanities Lime Grove, University of Manchester, Oxford Road, Manchester, M13 9PL jacqueline.hirst at manchester.ac.uk In 2006 STIMW moved successfully to Manchester to continue to offer a forum for the discussion of papers on varied aspects of Indian religions. Papers have been presented by leading scholars in the field as well as by research students. Papers are sent to participants in advance, so that they can be read and discussed in detail. They are available to those who cannot attend for a small charge. For further details, see http://www.manchester.ac.uk/religion/stimw To join the mailing list, please email janet.meredith at manchester.ac.uk From ucgadkw at UCL.AC.UK Fri Nov 17 11:42:05 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Fri, 17 Nov 06 11:42:05 +0000 Subject: Uha In-Reply-To: Message-ID: <161227078659.23782.8115877569839258160.generated@prod2.harmonylists.io> I understood that this was "yukti," rather. The example you give, of the seed giving rise to a harvest, is certainly given at Ca.suu.11.23-26 and 32 while describing the pramaa.na "yukti". The context is that Caraka is giving examples one by one of how each of the four pramaa.nas may be used to establish the reality of rebirth. Yukti here is treated as one of the pramaa.nas, although the commentators disagree. Ernst Prets has written on this. (And I've translated the passage - which is of real interest - in my Roots book.) Dominik On Fri, 17 Nov 2006, K N Neelakantan wrote: > Dear Indologists > > There is yet another case of the word Uha being used in a technical sense in > Ayurveda.The Carakasamhita elaborates on this notion and accepts it as a > seprate means of valid cognition different from inference.The inferential > process is not strictly followed here.Arriving at a conclusion on the basis > of several causes is designated as Uha like the prediction of good harvest.In > Indian Medicine > it is used exclusively for diagnosing diseases. > > K N Neelakantan Elayath > Hon.Professor > Adyar Library & Research Centre > Adyar,Chennai-600020 > India > > _________________________________________________________________ > Eat well and eat right. Get tips on nutrition from Naini Setalvad > http://content.msn.co.in/Lifestyle/AskExpert/Default07.htm > From s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM Sun Nov 19 03:13:20 2006 From: s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM (Stephen Hodge) Date: Sun, 19 Nov 06 03:13:20 +0000 Subject: Quotation help sought Message-ID: <161227078661.23782.6848791670256789767.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, Can anybody supply me with a correct transliteration of these verses which are supposed to come from the Brahmaa"nga Pura.na ? I also think there are some spelling mistakes here anyway. The e-version available on-line is incomplete, but these lines do not seem to occur in the portion which can be searched. A suggested translation might also be helpful :) mohanartham danavanam balarupi pathisthitah | putram tam kalpayamasa mudhabudhir jinah svayam || tatah sammohayamasa jinadyana suramsakan | bhagavan vagbhir ugrabhir ahimsa vacibhir harih || Many thanks, Stephen Hodge From s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM Sun Nov 19 04:30:54 2006 From: s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM (Stephen Hodge) Date: Sun, 19 Nov 06 04:30:54 +0000 Subject: Quotation help sought / correction Message-ID: <161227078663.23782.11556141820394322366.generated@prod2.harmonylists.io> My previous "Brahmaa"nga Pura.na" should, of course, have been Brahmaa.n.da. Stephen Hodge From jhakgirish at YAHOO.COM Sun Nov 19 18:12:57 2006 From: jhakgirish at YAHOO.COM (girish jha) Date: Sun, 19 Nov 06 10:12:57 -0800 Subject: Uha In-Reply-To: <002101c70968$0c209860$5870d154@Winston> Message-ID: <161227078665.23782.14603679766061653765.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Lars, The term "Uha"is chiefly connected with the context of Prakrti and Vikrti injunctions of the Mimansa.The injunctions where all subsidiaries are mentioned are called prakrti and those where all subsidiaries are not mentioned are called vikrti.There is a maxim,prakrtivad vikrtih kartavya.This has been quoted by Kaiyata in his comm.pradipa and borrowed an example from the Mimansa;a vedic mantra for Agni: Agnaye tva justam nirvapami.thereafter it is the statement that one desirous of Brahmavarcasa[Divine radiance]should offer caru[libation]to Sun.Here the mantra is modified by making some alterations i.e.Suryaya in place of Agnaye. As such,uha should be rendered by modification.However, its use in Kamasutra may be understood as the general use of Adhyahara[guess]. Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Lars Martin Fosse wrote: > Dear members of the list, > > I have tried to find a good English translation of > the grammatical term Uha, > and I am not sure I am happy with what I have found. > Is there a vaiyAkaraNa > out there with a good suggestion? Something that > sounds "modern"? > > Lars Martin Fosse > > > From: > Dr.art. Lars Martin Fosse > Haugerudvn. 76, Leil. 114, > 0674 Oslo - Norway > Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 > Mobile phone: +47 90 91 91 45 > E-mail: > lmfosse at chello.no > http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > > > > > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com From vielle at ORI.UCL.AC.BE Mon Nov 20 08:15:49 2006 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Mon, 20 Nov 06 09:15:49 +0100 Subject: Quotation help sought In-Reply-To: <015401c70b88$aab25460$2a047257@zen> Message-ID: <161227078668.23782.4485725772370402594.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stephen Hodge, It is obvious that it does not come from the early vaayuprokta B.dP (viz. = VaaP). Since on my side I try to list all the quotations from the B.dP, I find yours among Madhva's possible "false" quotations (cf. the work by Mesquita), viz. at BhaagTN (p. 19, 12-14): mohanaartha.m daanavaanaa.m baalaruupii pathi sthita.h | putra.m ta.m kalpayaam aasa muu.dhabuddhir jana.h svayam || tata.h sa.mmohayaam aasa jinaadyaan asuraa.m/sakaan | bhagavaan vaagbhir ugraabhir ahi.msaavaacibhir hari.h || I would be interested to know where you found it. Yours, Christophe Vielle >Dear colleagues, > >Can anybody supply me with a correct transliteration of these verses which >are supposed to come from the Brahmaa.n.da Pura.na ? I also think there are >some spelling mistakes here anyway. The e-version available on-line is >incomplete, but these lines do not seem to occur in the portion which can be >searched. A suggested translation might also be helpful :) > >mohanartham danavanam balarupi pathisthitah | >putram tam kalpayamasa mudhabudhir jinah svayam || >tatah sammohayamasa jinadyana suramsakan | >bhagavan vagbhir ugrabhir ahimsa vacibhir harih || > >Many thanks, >Stephen Hodge Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste, Universit? de Louvain Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be From s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM Mon Nov 20 10:11:56 2006 From: s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM (Stephen Hodge) Date: Mon, 20 Nov 06 10:11:56 +0000 Subject: Quotation help sought Message-ID: <161227078670.23782.15142532241411122204.generated@prod2.harmonylists.io> Christophe Vielle wrote: > It is obvious that it does not come from the early vaayuprokta B.dP (viz. > = > VaaP). [snip] I find yours among Madhva's possible "false" quotations > (cf. the work by Mesquita), viz. at BhaagTN (p. 19, 12-14): Dear Christopher, Thank you for speedily answering my enquiry. But could you elaborate a little on your above comments, as this is not an area with which I am very familiar. > I would be interested to know where you found it. That great repository of human knowledge: Wikipedia. I am trying there to correct a misconception that the Buddha emanation of Vishnu is benign with respect to the asuras. People there seem to think that the pauranic depiction of the Buddha is flattering to him. Best wishes, Stephen Hodge From vielle at ORI.UCL.AC.BE Mon Nov 20 11:02:25 2006 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Mon, 20 Nov 06 12:02:25 +0100 Subject: Quotation help sought In-Reply-To: <01da01c70c8c$4f8b6a40$2a047257@zen> Message-ID: <161227078672.23782.1063392352695109329.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stephen, I would only say that at a first stage there was a text that can be called the "original" or "classical" vaayuprokta B.dP (= VaaP/B.dP "Kernel" of Kirfel) see thereon my study: "From the Vaayuprokta to the Vaayu and Brahmaa.n.da Puraa.nas: Preliminary remarks towards a critical edition of the vaayuprokta Brahmaa.n.dapuraa.na", in Koskikallio, P. ed. Epics, khilas and pur??as: Continuities and ruptures. Proceedings of the Third Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Puraa.nas, September 2002, Zagreb : Croatian Academy of Sciences and Arts, 2005, pp. 535-560. Thereafter, at a second stage, new texts were produced, claiming firstly to be "supplements" (uttara) to the original B.dP, or, secondly and much more often, "parts" of a virtual B.d "mahaa-puraa.na" (with various bhaagas or even sa.mhitaas as in the case of the Skanda). And there are indeed numerous texts offering such a claim. See thereon my study (forthcoming): "Transmission et recr?ation puraa.nique : le cas du Brahmaa.n.dapuraa.na", in Gerschheimer, G. & Colas, G. eds Transmission des textes en Inde, Paris. Therefore, the mediaeval and later quotations "from the B.dP" can refer to many different texts. In the case of yours, which can thus be found in Madhva, there is the supplementary problem that, according to the researches of Mesquita, Madhva created himself false quotations for his own philosophical/theological purposes. See: Mesquita, Roque 1997, Madhva und seine unbekannten literarischen Quellen. Einige Beobachtungen (Publications of the De Nobili Research Library 24), Wien: Institute of Indology (new ed. : Madhva's Unknown Literary Sources: Some observations, Delhi: Aditya Prakashan, 2000). Hoping that in can help, yours, Christophe >Christophe Vielle wrote: > >> It is obvious that it does not come from the early vaayuprokta B.dP (viz. >> = >> VaaP). [snip] I find yours among Madhva's possible "false" quotations >> (cf. the work by Mesquita), viz. at BhaagTN (p. 19, 12-14): >Dear Christopher, >Thank you for speedily answering my enquiry. But could you elaborate a >little on your above comments, as this is not an area with which I am very >familiar. > >> I would be interested to know where you found it. >That great repository of human knowledge: Wikipedia. I am trying there to >correct a misconception that the Buddha emanation of Vishnu is benign with >respect to the asuras. People there seem to think that the pauranic >depiction of the Buddha is flattering to him. > >Best wishes, >Stephen Hodge Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste, Universit? de Louvain Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be From Palaniappa at AOL.COM Tue Nov 21 03:28:59 2006 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Mon, 20 Nov 06 22:28:59 -0500 Subject: Valmiki, the hunter Message-ID: <161227078674.23782.15810089017955034670.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, I would like to know when/in which text Valmiki is mentioned as a hunter for the first time. Thanks in advance. Regards, S. Palaniappan From pf at CIX.CO.UK Tue Nov 21 11:08:00 2006 From: pf at CIX.CO.UK (Peter) Date: Tue, 21 Nov 06 11:08:00 +0000 Subject: None Message-ID: <161227078676.23782.5185843000853583836.generated@prod2.harmonylists.io> The following new publication might be of interest for Indology readers: Dundas, P. History, Scripture and Controversy in a Medieval Jain Sect. Routledge Advances in Jaina Studies Vol. 2. London: Routledge, 2006. ISBN 10: 0-415-37611-4 Peter Fluegel Dr Peter Fl?gel Chair, Centre of Jaina Studies Department of the Study of Religions Faculty of Arts and Humanities School of Oriental and African Studies University of London Thornhaugh Street Russell Square London WC1H OXG United Kingdom Tel.: 0044-(0)20-7898 4776 E-mail: jainstudies at soas.ac.uk Website: http://www.soas.ac.uk/jainastudies From sb4 at SOAS.AC.UK Tue Nov 21 12:10:43 2006 From: sb4 at SOAS.AC.UK (Simon Brodbeck) Date: Tue, 21 Nov 06 12:10:43 +0000 Subject: Valmiki, the hunter Message-ID: <161227078679.23782.17947851676770551213.generated@prod2.harmonylists.io> Dear S. Palaniappan, Please see Julia Leslie's book 'Authority and Meaning in Indian Religions: Hinduism and the case of Valmiki' (Aldershot, UK: Ashgate, 2003), which addresses this question in detail. All the best, from Simon Brodbeck. ----- Original Message ----- From: "Sudalaimuthu Palaniappan" To: Sent: Tuesday, November 21, 2006 3:28 AM Subject: Valmiki, the hunter > Dear Indologists, > > I would like to know when/in which text Valmiki is mentioned as a hunter > for > the first time. > > Thanks in advance. > > Regards, > S. Palaniappan > > From ucgadkw at UCL.AC.UK Tue Nov 21 12:45:47 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Tue, 21 Nov 06 12:45:47 +0000 Subject: Valmiki, the hunter In-Reply-To: <552.667af39a.3293cc7b@aol.com> Message-ID: <161227078683.23782.4118806274664673021.generated@prod2.harmonylists.io> This is the subject of Julia Leslie's book _Authority and meaning in Indian religions : Hinduism and the case of Valmiki_. Curzon, 2003. Best, D On Mon, 20 Nov 2006, Sudalaimuthu Palaniappan wrote: > Dear Indologists, > > I would like to know when/in which text Valmiki is mentioned as a hunter for > the first time. > > Thanks in advance. > > Regards, > S. Palaniappan > From s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM Tue Nov 21 12:59:13 2006 From: s.hodge at PADMACHOLING.PLUS.COM (Stephen Hodge) Date: Tue, 21 Nov 06 12:59:13 +0000 Subject: Quotation help sought Message-ID: <161227078685.23782.8808526201743506079.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Christopher, Tank you for the additional background information you have provided. I'll follow up the references you suggest. I would like to double-check with you the following from the version of the quote you posted: 1. In the second pada you have "jana.h". Is this correct ? Should it not be "jina.h" ? 2. What are you representing by "asuraa.m/sakaan" in the third pada ? I am not sure what the / represents. Thanks. Stephen Hodge From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Tue Nov 21 12:28:07 2006 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Tue, 21 Nov 06 13:28:07 +0100 Subject: NGMC(P)P online title list Message-ID: <161227078681.23782.1762461749436717219.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, We have mentioned this in our Newsletter, no. 2, but for wider testing, we would like to announce the availability of the (Beta version of the) online database of the NGMCP. ----------- The NGMCP would like to invite members of the list to test the online version of the title list: http://134.100.72.204:3000/ The goal of this online application is to make accurate information about the manuscripts microfilmed by the NGMPP available to scholars and students worldwide. Currently the data that can be accessed is based on that found on the CD-ROM, _Preliminary List of Manuscripts, Blockprints and Historical Documents Microfilmed by the NGMPP, Part 1 (excluding Tibetan Material and Historical Documents)_, with corrections made by the NGMCP (the process of correction is ongoing, and is in its early stages at present). Our plans in the near future include integration of the data of the Tibetan material, and integration of more detailed information from the current cataloging project. Some notes about the application: - The web application is under development, and may not always work as intended. We expect that Internet Explorer, versions 6 and below, will not work as well as other modern browsers. For the present, we recommend users to test the application using Firefox (on all major platforms) or Safari (on Mac OS X). - We cannot guarantee 24/7 availability of the application at this moment. Please expect some occasional downtime or strange behaviour during the daytime on weekdays in western Europe (GMT +1), as we may modify, test or restart the application. - We ask users to register to use the application. We only ask for a user name and password. This is because we are planning to introduce functionalities that depend on users' needs or privileges (such as being able to correct the data in the database). We have no intention of obtaining personal information about users. Anyone with concerns about privacy can choose a completely random user name; i.e., the user name does not have to be a real name or to bear any relationship to an email address one uses. - The use of the database should be straightforward after logging in. Some help texts are available in the form of links. - If the application seems not to be working, please make sure that cookies and Javascript/ECMAScript are enabled in your browser. - Contact kengo.harimoto at uni-hamburg.de with questions and feedback with regard to the application. -- Kengo Harimoto kengo.harimoto at uni-hamburg.de Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project Abteilung fuer Kultur und Geschichte Indiens und Tibets Universitaet Hamburg - Asien-Afrika-Institut Edmund-Siemers-Allee 1 HG 20146 Hamburg phone: +49-40-42838-6269 From jeb2104 at COLUMBIA.EDU Wed Nov 22 03:33:51 2006 From: jeb2104 at COLUMBIA.EDU (joel bordeaux) Date: Tue, 21 Nov 06 22:33:51 -0500 Subject: Hatha Yoga Pradipika Commentaries Message-ID: <161227078687.23782.6671943424796058638.generated@prod2.harmonylists.io> Hello. I'm wondering if any of the Sanskrit Hatha Yoga Pradipika commentaries other than Brahmananda's have been edited and, if so, where one might find them. Rumor has it that Umapati, who I'm assuming is the 14th cent author of Shivaprakasham, wrote one, as did Ramananda/Advaita Tirtha, who seems to have lived in Andhra mid 18th cent. Other names I've seen are Mahadeva and Vrajabhusana (Mishra?), about whom I am unable even to speculate. Thanks, Joel Bordeaux Religion Columbia University From jhakgirish at YAHOO.COM Wed Nov 22 12:35:29 2006 From: jhakgirish at YAHOO.COM (girish jha) Date: Wed, 22 Nov 06 04:35:29 -0800 Subject: Five characteristics of the student In-Reply-To: <7FC1791E-23F0-463A-86E8-3A9528ED38EC@let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227078700.23782.817177152261338474.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Mr Griffiths, >???From my childhood I have heard the traditional sloka as follows: Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. I am not aware of Diacritical signs on computer;kindly excuse me. Sincerely Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Arlo Griffiths wrote: > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small > verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the > final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried > googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore > my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com From jkirk at SPRO.NET Wed Nov 22 16:04:25 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Wed, 22 Nov 06 09:04:25 -0700 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078709.23782.5421023527844433811.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry to ask but would someone translate what the five characteristics are, in English? Is "paying attention" one of them :) Thanks, Joanna Kirkpatrick ============== ----- Original Message ----- From: "girish jha" To: Sent: Wednesday, November 22, 2006 5:35 AM Subject: Re: Five characteristics of the student Dear Mr Griffiths, >???From my childhood I have heard the traditional sloka as follows: Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. I am not aware of Diacritical signs on computer;kindly excuse me. Sincerely Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Arlo Griffiths wrote: > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small > verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the > final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried > googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore > my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.7/538 - Release Date: 11/18/2006 From arlo.griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL Wed Nov 22 08:18:29 2006 From: arlo.griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL (Arlo Griffiths) Date: Wed, 22 Nov 06 09:18:29 +0100 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078692.23782.3594837660729878696.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small verse of which I remember only one half of an uneven paada plus the final paada: ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried googling to fill in the blanks, but to no avail. Can anyone help me restore my poor memory? Best wishes, Arlo Griffiths Instituut Kern, Universiteit Leiden Postbus 9515 2300 RA Leiden, the Netherlands phone: +31-(0)71-5272622 fax: +31-(0)71-5272956 email: From dominic.goodall at GMAIL.COM Wed Nov 22 05:16:07 2006 From: dominic.goodall at GMAIL.COM (Dominic Goodall) Date: Wed, 22 Nov 06 10:46:07 +0530 Subject: Hatha Yoga Pradipika Commentaries In-Reply-To: <8D0C6653-BFB0-468C-87D6-7DEFD5D28924@columbia.edu> Message-ID: <161227078690.23782.11991646270901294632.generated@prod2.harmonylists.io> I think it rather unlikely that the Umaapati who wrote the Ha.thapradiipikaa.tippa.na (NCC, vol. II, p.391, column 2) was the 14th-century "saiva author of the same name. It seems to me, by the way, that one can one distinguish at least 3 "saiva authors whose works have been ascribed to the same 14th- century figure (introduction to my edition of the Paraakhyatantra, pp.cxv--cxix). Umaapati is simply rather a common name: the NCC distinguishes more than 30 of them. Yours, with best wishes, Dominic Goodall Dr. Dominic Goodall Head, Pondicherry Centre, Ecole fran?aise d'Extr?me-Orient On 22 Nov 2006, at 09:03, joel bordeaux wrote: > Hello. I'm wondering if any of the Sanskrit Hatha Yoga Pradipika > commentaries other than Brahmananda's have been edited and, if so, > where one might find them. > > Rumor has it that Umapati, who I'm assuming is the 14th cent author > of Shivaprakasham, wrote one, as did Ramananda/Advaita Tirtha, who > seems to have lived in Andhra mid 18th cent. > > Other names I've seen are Mahadeva and Vrajabhusana (Mishra?), > about whom I am unable even to speculate. > > Thanks, > > Joel Bordeaux > Religion > Columbia University From sanjay.kumar at MAIL.MCGILL.CA Wed Nov 22 16:57:06 2006 From: sanjay.kumar at MAIL.MCGILL.CA (Sanjay Kumar) Date: Wed, 22 Nov 06 11:57:06 -0500 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078712.23782.17186472225698149779.generated@prod2.harmonylists.io> [Sharp-]eyed like a crow, attentive like a crane, [short-]slept like a dog, non-indulgent, and living away from home, these are five characteristics of a student. Sanjay Kumar McGill University ________________________________ From: Indology on behalf of jkirk Sent: Wed 22/11/2006 11:04 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Five characteristics of the student Sorry to ask but would someone translate what the five characteristics are, in English? Is "paying attention" one of them :) Thanks, Joanna Kirkpatrick ============== ----- Original Message ----- From: "girish jha" To: Sent: Wednesday, November 22, 2006 5:35 AM Subject: Re: Five characteristics of the student Dear Mr Griffiths, >???From my childhood I have heard the traditional sloka as follows: Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. I am not aware of Diacritical signs on computer;kindly excuse me. Sincerely Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Arlo Griffiths wrote: > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small > verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the > final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried > googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore > my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.7/538 - Release Date: 11/18/2006 From pwyzlic at UNI-BONN.DE Wed Nov 22 11:00:20 2006 From: pwyzlic at UNI-BONN.DE (Peter Wyzlic) Date: Wed, 22 Nov 06 12:00:20 +0100 Subject: Hatha Yoga Pradipika Commentaries In-Reply-To: <8D0C6653-BFB0-468C-87D6-7DEFD5D28924@columbia.edu> Message-ID: <161227078698.23782.11288748004426247447.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 21 Nov 2006 22:33:51 -0500 joel bordeaux wrote: > Hello. I'm wondering if any of the Sanskrit Hatha Yoga >Pradipika commentaries other than Brahmananda's have >been edited and, if so, where one might find them. > > Rumor has it that Umapati, who I'm assuming is the 14th >cent author of Shivaprakasham, wrote one, as did >Ramananda/Advaita Tirtha, who seems to have lived in >Andhra mid 18th cent. > > Other names I've seen are Mahadeva and Vrajabhusana >(Mishra?), about whom I am unable even to speculate. In recent years, M. L. Gharote edited several works on or around the Hatha(yoga)pradipika. See, e.g., the web site of the Lonavla Yoga Institute (http://www.lonavalayoga.org/publications.html) Among these you will find: - _Hathapradipika (with 10 chapters) of Svatmarama and Yogaprakasika commentary by Balakrsna_ / ed. by M. L. Gharote ; Parimal Devnath. - Lonavla : The Lonavla Yoga Institute, 2001. - ISBN 81-901176-6-1 - _Hatharatnavali (a treatise on hathayoga) of Srinivasayogi_ / critically ed. by M. L. Gharote [et al.]. - Lonavla : The Lonavla Yoga Institute, 2002. - ISBN 81-901176-9-6 There is also a Hathapradipikavrtti in Marathi by a certain Bhojatmaja. In the Rajasthan Puratan Granthmala, M. L. Gharote published a Hindi treatise inspired by the Hathapradipika: - Jayatarama krta Jogapradipika / samp.: Em. El. Gharote. - Jodhpur : Rajasthan Oriental Research Institute, 1999 (Rajasthana Puratana Granthamala ; 192) [main text in Hindi, introduction in English] In 1989, Gharote brought out together with V. A. Bedekar: _A descriptive catalogue of Yoga manuscripts_. - Lonavla : The Kaivalyadhama S. M. Y. M. Samiti, 1989. Despite the title it is a tabular listing of mss. The "descriptive" part is rather small, if existing at all. Hope it helps Peter Wyzlic -- Indologisches Seminar der Universit?t Bonn Regina-Pacis-Weg 7 D-53113 Bonn Deutschland / Germany From jkirk at SPRO.NET Wed Nov 22 19:03:59 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Wed, 22 Nov 06 12:03:59 -0700 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078718.23782.9685243222290162156.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks------I see the crane stands for attention. These would never be applicable to US school students, since their ability to observe nature has been dislocated like everyting else by TV and video games. Some of them do develop sharp eyes for software maneuvers. JK ==================== [Sharp-]eyed like a crow, attentive like a crane, [short-]slept like a dog, non-indulgent, and living away from home, these are five characteristics of a student. Sanjay Kumar McGill University ________________________________ From: Indology on behalf of jkirk Sent: Wed 22/11/2006 11:04 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Five characteristics of the student Sorry to ask but would someone translate what the five characteristics are, in English? Is "paying attention" one of them :) Thanks, Joanna Kirkpatrick ============== ----- Original Message ----- From: "girish jha" To: Sent: Wednesday, November 22, 2006 5:35 AM Subject: Re: Five characteristics of the student Dear Mr Griffiths, >???From my childhood I have heard the traditional sloka as follows: Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. I am not aware of Diacritical signs on computer;kindly excuse me. Sincerely Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Arlo Griffiths wrote: > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small > verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the > final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried > googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore > my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.7/538 - Release Date: 11/18/2006 -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.13/546 - Release Date: 11/22/2006 From athr at LOC.GOV Wed Nov 22 17:51:49 2006 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Wed, 22 Nov 06 12:51:49 -0500 Subject: Hatha Yoga Pradipika Commentaries Message-ID: <161227078715.23782.2760614289814025644.generated@prod2.harmonylists.io> There are a few more commentaries in the Library of Congress catalog < http://catalog.loc.gov > under Title=Hathayogapradipika. You can also look at the free online OCLC/WorldCat catalog < http://www.worldcat.org/ >. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From rsalomon at U.WASHINGTON.EDU Wed Nov 22 21:21:01 2006 From: rsalomon at U.WASHINGTON.EDU (Richard Salomon) Date: Wed, 22 Nov 06 13:21:01 -0800 Subject: Uha Message-ID: <161227078721.23782.3389868020141283051.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Lars, Long ago I discussed uuha in my book "Bridge to the Three Holy Cities" (Delhi 1985). See the Glossary on p. 498, where I suggested the translation "modification of a mantra," and the relevant text (pp. 125-6) and translation (p. 371), where the author (Narayana Bhatta) discusses the meaning(s) of uuha. Rich Salomon : > >> Dear members of the list, >> >> I have tried to find a good English translation of >> the grammatical term Uha, >> and I am not sure I am happy with what I have found. >> Is there a vaiyAkaraNa >> out there with a good suggestion? Something that >> sounds "modern"? >> >> Lars Martin Fosse >> >> >> From: >> Dr.art. Lars Martin Fosse >> Haugerudvn. 76, Leil. 114, >> 0674 Oslo - Norway >> Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 >> Mobile phone: +47 90 91 91 45 >> E-mail: >> lmfosse at chello.no >> > http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 >> >> >> >> >> >> > > > > > ____________________________________________________________________________________ > The all-new Yahoo! Mail beta > Fire up a more powerful email and get things done faster. > http://new.mail.yahoo.com > From arlo.griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL Wed Nov 22 12:54:06 2006 From: arlo.griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL (Arlo Griffiths) Date: Wed, 22 Nov 06 13:54:06 +0100 Subject: Five characteristics of the student In-Reply-To: Message-ID: <161227078703.23782.1219061343649865269.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you, Diwakar and Dr. Jha. My memory has been sufficiently refreshed. Arlo On Nov 22, 2006, at 9:27 AM, diwakar acharya wrote: > Maybe, > > kaakacak.sur bakadhyaayii "svaananidras tathaiva ca. > > alpaahaarii g.rhatyaagii vidyaarthipa~nlak.sa.nam. > > Variant versions can easily be found. > > > Diwakar > > _________________________________________________________________ > Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's > FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ Arlo Griffiths Instituut Kern, Universiteit Leiden Postbus 9515 2300 RA Leiden, the Netherlands phone: +31-(0)71-5272622 fax: +31-(0)71-5272956 email: From acharyadiwakar at HOTMAIL.COM Wed Nov 22 08:27:40 2006 From: acharyadiwakar at HOTMAIL.COM (diwakar acharya) Date: Wed, 22 Nov 06 17:27:40 +0900 Subject: Five characteristics of the student In-Reply-To: <7FC1791E-23F0-463A-86E8-3A9528ED38EC@let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227078694.23782.18398419212097630503.generated@prod2.harmonylists.io> Maybe, kaakacak.sur bakadhyaayii "svaananidras tathaiva ca. alpaahaarii g.rhatyaagii vidyaarthipa~nlak.sa.nam. Variant versions can easily be found. Diwakar _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From swantam at ASIANETINDIA.COM Wed Nov 22 15:36:39 2006 From: swantam at ASIANETINDIA.COM (Maheswaran Nair) Date: Wed, 22 Nov 06 21:06:39 +0530 Subject: Five characteristics of the student In-Reply-To: <1E154C18-8C4E-44BB-917C-E233E6EF0BEC@let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227078706.23782.5240828799881361364.generated@prod2.harmonylists.io> Hallo, Version prevalent in Kerala: alpaahaaram jiirnavastram kaakadrstir bakadhyaanam svaananidraa tathaiva ce- tyetadvidyaarthilaksanam. K.Maheswaran Nair University of Kerala From navadipanyaya at HOTMAIL.COM Thu Nov 23 08:03:35 2006 From: navadipanyaya at HOTMAIL.COM (JAGANADH GOPINADHAN) Date: Thu, 23 Nov 06 08:03:35 +0000 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078723.23782.4067608593959773133.generated@prod2.harmonylists.io> In south India the verse Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. have a slight variation. alpAhAram jIrNavastram ......... I am not remembering the excat verse.But it consists the following words kAka drshti, bakadhyanam, svAnanidra,alpAhAram,jIrNavastram .These are the charactaristics of a student. JAGANADH.G LINGUIST HDG-LTS C-DAC VELAYAMBALAM THIRUVANANTHAPURAM P-H+91 9895420624 E-MAIL- jaganadh at cdactvm.in,navadipanyaya at hotmail.com/jaganadhg at gmail.com http://sabdabodha.googlepages.com www.malayalammorph.blogspot.com www.malayalamresourceceter.org kAka drshTi From: Sanjay Kumar Reply-To: Indology To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Five characteristics of the student Date: Wed, 22 Nov 2006 11:57:06 -0500 [Sharp-]eyed like a crow, attentive like a crane, [short-]slept like a dog, non-indulgent, and living away from home, these are five characteristics of a student. Sanjay Kumar McGill University ________________________________ From: Indology on behalf of jkirk Sent: Wed 22/11/2006 11:04 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Five characteristics of the student Sorry to ask but would someone translate what the five characteristics are, in English? Is "paying attention" one of them :) Thanks, Joanna Kirkpatrick ============== ----- Original Message ----- From: "girish jha" To: Sent: Wednesday, November 22, 2006 5:35 AM Subject: Re: Five characteristics of the student Dear Mr Griffiths, >?From my childhood I have heard the traditional sloka as follows: Kakacesta vakadhyanam suno nidra tathaiva ca Alpaharo grhatyago vidyarthi pancalaksanah. I am not aware of Diacritical signs on computer;kindly excuse me. Sincerely Girish K. Jha Dept of Sanskrit Patna Univ. India --- Arlo Griffiths wrote: > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small > verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the > final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried > googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore > my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > ____________________________________________________________________________________ The all-new Yahoo! Mail beta Fire up a more powerful email and get things done faster. http://new.mail.yahoo.com -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.7/538 - Release Date: 11/18/2006 _________________________________________________________________ Discover. Explore. Connect-Windows Live Spaces. Check out! http://www.msnspecials.in/windowslive/livespaces.asp From phmaas at ARCOR.DE Thu Nov 23 08:42:05 2006 From: phmaas at ARCOR.DE (Philipp Maas) Date: Thu, 23 Nov 06 09:42:05 +0100 Subject: AW: Uha In-Reply-To: <002101c70968$0c209860$5870d154@Winston> Message-ID: <161227078726.23782.1983857933358618595.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Lars, I would like to draw your attention to the entry "uuha" in vol. 2 of the following work: Oberhammer, Gerhard: Terminologie der fruehen philosophischen Scholastik in Indien. Ein Begriffswoerterbuch zur altindischen Dialektik, Erkenntnislehre und Methodologie. Bd. 1-3. Wien 1991-2006 (OeAW, philosophisch-historische Klasse, Denkschriften, 223, 248 und 343) (Beitraege zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens, 9, 17 und 49). Philipp Maas -----Ursprungliche Nachricht----- Von: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk]Im Auftrag von Lars Martin Fosse Gesendet: Donnerstag, 16. November 2006 11:15 An: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Betreff: Uha Dear members of the list, I have tried to find a good English translation of the grammatical term Uha, and I am not sure I am happy with what I have found. Is there a vaiyAkaraNa out there with a good suggestion? Something that sounds "modern"? Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 From richard.gombrich at BALLIOL.OX.AC.UK Thu Nov 23 10:47:21 2006 From: richard.gombrich at BALLIOL.OX.AC.UK (Richard Gombrich) Date: Thu, 23 Nov 06 10:47:21 +0000 Subject: Bhargavas and Angirasas Message-ID: <161227078730.23782.14881300494869817458.generated@prod2.harmonylists.io> I have been asked by a student for worthwhile bibliography on the Bhargavas and/or Angirasas. Can anyone help? Richard Gombrich From lmfosse at CHELLO.NO Thu Nov 23 11:40:15 2006 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 23 Nov 06 12:40:15 +0100 Subject: Uha In-Reply-To: <03cc01c70e84$4c13b3a0$cf565f80@allrsdelld8200> Message-ID: <161227078733.23782.7552974908529976541.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you, Richard! I have received several answers to my question, which point in the two following directions: 1) grammatical substitution; 2) semantic modification (through inference). Both these elements would seem to be inherent in the concept of Uha. The KS commentary uses the substitution of "sun" for "fire sacrifice" as an example of Uha. It would therefore seem that both "substitution" and "modification" are possible translations. As you will understand, my problem is translatorial: I want to find a brief way of translating the term without having to give complex explanations. So far, I have settled for "modification(s) of language" in the KS context, the point there being that people know how to change ritual language without being grammarians. "Modification of language" would cover both phonetic, morphological and semantic modifications. All the best, Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > -----Original Message----- > From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of > Richard Salomon > Sent: Wednesday, November 22, 2006 10:21 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: Uha > > Dear Lars, > > Long ago I discussed uuha in my book "Bridge to the Three > Holy Cities" > (Delhi 1985). See the Glossary on p. 498, where I suggested > the translation "modification of a mantra," and the relevant > text (pp. 125-6) and translation (p. 371), where the author > (Narayana Bhatta) discusses the > meaning(s) of uuha. > > Rich Salomon > > : > > > >> Dear members of the list, > >> > >> I have tried to find a good English translation of the grammatical > >> term Uha, and I am not sure I am happy with what I have found. > >> Is there a vaiyAkaraNa > >> out there with a good suggestion? Something that sounds "modern"? > >> > >> Lars Martin Fosse > >> > >> > >> From: > >> Dr.art. Lars Martin Fosse > >> Haugerudvn. 76, Leil. 114, > >> 0674 Oslo - Norway > >> Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: > +47 90 91 > >> 91 45 > >> E-mail: > >> lmfosse at chello.no > >> > > http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > > > > > > ______________________________________________________________________ > > ______________ > > The all-new Yahoo! Mail beta > > Fire up a more powerful email and get things done faster. > > http://new.mail.yahoo.com > > From falk at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Thu Nov 23 13:32:46 2006 From: falk at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Harry Falk) Date: Thu, 23 Nov 06 14:32:46 +0100 Subject: just out Message-ID: <161227078736.23782.3492976031568768147.generated@prod2.harmonylists.io> fresh from the press: Harry Falk Asokan Sites and Artefacts - A Source-book with Bibliography (Monographien zur Indischen Arch?ologie, Kunst und Philologie, 18) Mainz: Philipp von Zabern 2006 ISBN-10: 3-8053-3712-4 ISBN: 3-8053-3712-0 724 colour and 117 b/w pictures 292 pp, around 50 EUR From deviprasad at IFPINDIA.ORG Thu Nov 23 09:10:56 2006 From: deviprasad at IFPINDIA.ORG (Deviprasad Mishra) Date: Thu, 23 Nov 06 14:40:56 +0530 Subject: Five characteristics of the student Message-ID: <161227078728.23782.2389178686038062953.generated@prod2.harmonylists.io> Though I have not read this verse but I have heard like kaakasnaana.m bakadhyaana.m "svaananidraastathaiva ca alpaahaarii g.rhatyaagii vidyaarthipa~ncalaksa.nam. I feel this is also one of the different readings. With regards Deviprasad Deviprasad Mishra Researcher French Institute 11 Saint Louis Street P.O Box - 33 Pondicherry - 605 001 Ph- 0413 - 2331307, Ext - 125 Fax - 91413 - 2339534 Cell - 9443068996 Web - www.ifpindia.org ----- Original Message ----- From: "Arlo Griffiths" To: Sent: Wednesday, November 22, 2006 1:48 PM Subject: Five characteristics of the student > Dear Indologists, > > My 'grandfather' in Orissa once quoted to me a small verse of which I > remember only one half of an uneven paada plus the final paada: > > ... bakadhyaayii ... vidyaarthipa;ncalak.sa.nam > > Reading Manu 7.106 reminds me of it. I tried googling to fill in the > blanks, but to no avail. Can anyone help me restore my poor memory? > > Best wishes, > > Arlo Griffiths > Instituut Kern, Universiteit Leiden > Postbus 9515 > 2300 RA Leiden, the Netherlands > > phone: +31-(0)71-5272622 > fax: +31-(0)71-5272956 > email: > > > > From sb4 at SOAS.AC.UK Thu Nov 23 16:03:27 2006 From: sb4 at SOAS.AC.UK (Simon Brodbeck) Date: Thu, 23 Nov 06 16:03:27 +0000 Subject: Bhargavas and Angirasas Message-ID: <161227078738.23782.8594710641302640365.generated@prod2.harmonylists.io> Some sources on Bhargavas and/or Angirases in Mahabharata composition: Goldman, Robert P. (1977) Gods, priests and warriors: the Bhrigus of the Mahabharata. New York: Columbia University Press. Minkowski, C. (1991) 'Snakes, sattras and the Mahabharata', in Arvind Sharma (ed.) Essays on the Mahabharata, (pp. 384-400), Leiden: Brill. Shende, N. J. (1943) 'The authorship of the Mahabharata', Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institiute 24, pp. 67-82. Sukthankar, Vishnu S. (1936) 'Epic studies, 6: the Bhrigus and the Bharata - a text-historical study', Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 18, pp. 1-76. Simon Brodbeck ----- Original Message ----- From: "Richard Gombrich" To: Sent: Thursday, November 23, 2006 10:47 AM Subject: Bhargavas and Angirasas >I have been asked by a student for worthwhile bibliography on the >Bhargavas and/or Angirasas. Can anyone help? > > Richard Gombrich > > From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Nov 23 16:55:35 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 23 Nov 06 16:55:35 +0000 Subject: Bhargavas and Angirasas In-Reply-To: <398CD759-F076-4AC1-99A1-C9A12230DC4B@balliol.ox.ac.uk> Message-ID: <161227078740.23782.4449887293438099268.generated@prod2.harmonylists.io> It's always useful to do a keyword search in the SARDS2 free online South Asian bibliography: http://www.indologie.uni-halle.de/Sards2/ Putting in "Bhargava" brought up these two articles (Kashikar 1961, Tripathi 1979). But the items in Simon's list of essential refs were not given. D On Thu, 23 Nov 2006, Richard Gombrich wrote: > I have been asked by a student for worthwhile bibliography on the Bhargavas > and/or Angirasas. Can anyone help? > > Richard Gombrich From arganis at TODITO.COM Fri Nov 24 01:10:51 2006 From: arganis at TODITO.COM (Horacio Francisco Arganis Juarez) Date: Fri, 24 Nov 06 01:10:51 +0000 Subject: Kazakasthan persecution to vaisnavas Message-ID: <161227078743.23782.7449170507304388396.generated@prod2.harmonylists.io> Kazakasthan mohamed goverment persecution to vaisnavas of ISKCON http://video.google.com/videoplay?docid=-492358321739877391&q=borat+kazakhst __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ?gratis! Reg?strate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ ___________________________________________________________________ Sube tus fotos m?s divertidas a enbloga.com From jkirk at SPRO.NET Mon Nov 27 04:46:35 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Sun, 26 Nov 06 21:46:35 -0700 Subject: Masculinity in Ancient India Message-ID: <161227078749.23782.13748529819858630686.generated@prod2.harmonylists.io> > Quoting Dr. John Powers: > Could anyone recommend Indic sources on masculinity, from around 5 BCE > to 10 CE? I'm particularly interested in notions of the ideal male body > and what makes one a real man. I would recommend you to take a look at "Conjugal Love in India: Ratisastra and Ratiramana: Text, Translation and Notes" by Kenneth G. Zysk, Brill 2002. This book contains many explanations on physical signs considered auspicious in either the male or female bodies, especially in terms of marriage and fertility. Although the Sanskrit texts studied here are later than the period you specified, the general tradition of physiognomy can be traced back to the period you are interested in. With best wishes, Tim ______________________ Dr. Ulrich Timme Kragh Post-Doctoral Associate Dept. of Sanskrit and Indian Studies Harvard University 1 Bow St., Cambridge 02138 MA, USA Tel. +1-617 625 7078 =========================== As I recall, Vatsyayana's Kamasutra has descriptions of ideal male and female beauty and it does fit with the period prescribed by Dr. Powers. Hopefully, Joanna Kirkpatrick -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.13/546 - Release Date: 11/22/2006 From utkragh at FAS.HARVARD.EDU Mon Nov 27 03:56:57 2006 From: utkragh at FAS.HARVARD.EDU (Ulrich Timme Kragh) Date: Sun, 26 Nov 06 22:56:57 -0500 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: <456A3803.3050607@anu.edu.au> Message-ID: <161227078747.23782.622781283843194017.generated@prod2.harmonylists.io> > Quoting Dr. John Powers: > Could anyone recommend Indic sources on masculinity, from around 5 BCE > to 10 CE? I'm particularly interested in notions of the ideal male body > and what makes one a real man. I would recommend you to take a look at "Conjugal Love in India: Ratisastra and Ratiramana: Text, Translation and Notes" by Kenneth G. Zysk, Brill 2002. This book contains many explanations on physical signs considered auspicious in either the male or female bodies, especially in terms of marriage and fertility. Although the Sanskrit texts studied here are later than the period you specified, the general tradition of physiognomy can be traced back to the period you are interested in. With best wishes, Tim ______________________ Dr. Ulrich Timme Kragh Post-Doctoral Associate Dept. of Sanskrit and Indian Studies Harvard University 1 Bow St., Cambridge 02138 MA, USA Tel. +1-617 625 7078 From annamisia at YAHOO.COM Mon Nov 27 08:34:20 2006 From: annamisia at YAHOO.COM (Miska Pruszowska) Date: Mon, 27 Nov 06 00:34:20 -0800 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: <456A3803.3050607@anu.edu.au> Message-ID: <161227078754.23782.1980117951108184541.generated@prod2.harmonylists.io> You could also look at the medical texts, such as the Suzruta SaMhitA, and at some iconographic texts that based their proportions of the ideal human body on the medical texts, such as the CitralakSaNa. Anna Slaczka Leiden. --- McComas Taylor wrote: > Could anyone recommend Indic sources on masculinity, > from around 5 BCE > to 10 CE? I'm particularly interested in notions of > the ideal male body > and what makes one a real man. Are there sources > that compare the > masculinity of brahmans and k.satriyas? And are > there non-Buddhist > sources that discuss the 32 major marks of a > mahaapuru.sa, or is this > unique to Buddhism? Any feedback would be greatly > appreciated. > > John Powers > -- > Dr. John Powers > Reader > Centre for Asian Societies and Histories > Australian National University > Canberra, ACT 0200 > Australia > > Office: (61 2) 6125 2686 > FAX: (61 2) 6125 8326 > Email: john.powers at anu.edu.au > ____________________________________________________________________________________ Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com From jpo at UTS.CC.UTEXAS.EDU Mon Nov 27 13:57:55 2006 From: jpo at UTS.CC.UTEXAS.EDU (Patrick Olivelle) Date: Mon, 27 Nov 06 07:57:55 -0600 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: <456A3803.3050607@anu.edu.au> Message-ID: <161227078758.23782.1863857612636047517.generated@prod2.harmonylists.io> Jarrod Whitaker's dissertation was on this topic, but looking at the early period coverd by the Rig Veda; but much of what he says may be applicable to later period. PO >Could anyone recommend Indic sources on masculinity, from around 5 >BCE to 10 CE? I'm particularly interested in notions of the ideal >male body and what makes one a real man. Are there sources that >compare the masculinity of brahmans and k.satriyas? And are there >non-Buddhist sources that discuss the 32 major marks of a >mahaapuru.sa, or is this unique to Buddhism? Any feedback would be >greatly appreciated. > >John Powers >-- >Dr. John Powers >Reader >Centre for Asian Societies and Histories >Australian National University >Canberra, ACT 0200 >Australia > >Office: (61 2) 6125 2686 >FAX: (61 2) 6125 8326 >Email: john.powers at anu.edu.au From pwyzlic at UNI-BONN.DE Mon Nov 27 07:42:09 2006 From: pwyzlic at UNI-BONN.DE (Peter Wyzlic) Date: Mon, 27 Nov 06 08:42:09 +0100 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: <456A3803.3050607@anu.edu.au> Message-ID: <161227078752.23782.379422587762609483.generated@prod2.harmonylists.io> On Mon, 27 Nov 2006 11:57:39 +1100 McComas Taylor wrote: > Could anyone recommend Indic sources on masculinity, >from around 5 BCE to 10 CE? I'm particularly interested >in notions of the ideal male body and what makes one a >real man. Are there sources that compare the masculinity >of brahmans and k.satriyas? And are there non-Buddhist >sources that discuss the 32 major marks of a >mahaapuru.sa, or is this unique to Buddhism? Any feedback >would be greatly appreciated. A recent collective work may be useful: _Images du corps dans le monde hindou_ / sous la direction de V?ronique Bouillier et Gilles Tarabout. ? Paris : CNRS Editions, 2002. ? 511 pp.. : ill., maps. ? (Monde indien : sciences sociales 15. - 20. si?cle) ISBN 2-271-06060-5 The CNRS provides a Table of contents (in PDF format): http://www.cnrseditions.fr/Doc/Depliants/D2271060605.pdf Review (online): Archives de sciences sociales des religions, 132 (2005), [En ligne], mis en ligne le 20 f?vrier 2006. URL: http://assr.revues.org/document3090.html Concerning the mahapurusa laksanas, I remember that they are also listed in Varahamihira's Brhatsamhita and in Puranic texts (sorry, I don't have the exact references at hand in this moment). At the beginning of the Aupapatikasutra (in Prakrit: Uvavaiya), an upanga of the Shvetambara Jaina canon, you find a sort of stock description (varnaka) of the body and the bodily marks of Mahavira (e.g. Umakant P. Shah: Jaina-Rupa-Mandana (Jaina iconography). - New Delhi : Abhinav Publ., 1987, p. 95 seq.). Hope it helps Peter Wyzlic -- Indologisches Seminar der Universit?t Bonn Regina-Pacis-Weg 7 D-53113 Bonn Deutschland / Germany From gruenen at MAIL.SUB.UNI-GOETTINGEN.DE Mon Nov 27 09:52:35 2006 From: gruenen at MAIL.SUB.UNI-GOETTINGEN.DE (gruenendahl) Date: Mon, 27 Nov 06 10:52:35 +0100 Subject: Publication announcement: Festschrift Gustav Roth Message-ID: <161227078756.23782.5321733106096026240.generated@prod2.harmonylists.io> [On behalf of the editors I'd like to forward the following publication announcement. (Diacritics and German umlauts have been dropped / replaced.) R.G.] ********************************************************************** Dear colleagues we are pleased to announce the publication of the Festschrift celebrating the 90th birthday of Gustav Roth: Jaina-Itihasa-Ratna. Festschrift fuer Gustav Roth zum 90. Geburtstag. Hrsg. von Ute Huesken, Petra Kieffer-Puelz und Anne Peters (Indica et Tibetica, 47) Marburg, 2006 522pp. ISBN: 3-923776-48-9 TABLE OF CONTENTS: NALINI BALBIR: Le Pancanamaskaramantra en charades; STEFAN BAUMS : Bemerkungen zum Ordinalzahlsystem der Gandhari; DOERTE BORCHERS: Dzongkha in Bhutan. Nationalsprache, Verkehrssprache, Literatursprache?; HEINZ BRAUN: Verzeichnis buddhistischer Moenchsgelehrter in Myanmar; JIN-IL CHUNG: Dharmacakrapravartana-dharmaparyaya of the Sarvastivada and Mulasarvastivada Tradition; MAX DEEG: Unwirkliche Gegner. Chinesische Polemik gegen den Hinayana-Buddhismus; MARTIN DELHEY: Asamahita Bhumih: Zwei Kapitel der Yogacarabhumi ueber den von meditativer Versenkung freien Zustand; SIGLINDE DIETZ: Fragments Containing Lists of the 32 Mahapurusalaksanas; HELMUT EIMER: Die Ausgabe des Gzungs 'dus aus Dga' ldan phun tshogs gling; INES FORNELL: The Image of Alamgir in Modern Hindi Literature; OLIVER FREIBERGER: Akademische Kanonisierung? Zur Erstellung von Anthologien buddhistischer Texte; REINHOLD GRUENENDAHL: Von der Indologie zum Voelkermord. Die Kontinuitaetskonstrukte Sheldon Pollocks und seiner Epigonen im Lichte ihrer Beweisfuehrung; MICHAEL HAHN: Miscellanea etymologica tibetica VII; JENS-UWE HARTMANN: Ein weiteres zentralasiatisches Fragment aus dem Buddhacarita; UTE HUESKEN: Pavitrotsava: Rectifying Ritual Lapses; HAIYAN HU-VON HINUEBER: Some Remarks on the Sanskrit Manuscript of the Mulasarvastivada-Pratimoksasutra Found in Tibet; PETRA KIEFFER-PUELZ: Old and New Ritual: Advancing the Date of the Invitation Ceremony (pavarana) with Regard to the Mahinda Festival; KORNELIUS KRUEMPELMANN: Munshi Premcand: "Der Tempel" (mandir). Aus dem Hindi uebersetzt; K. R. NORMAN: Translation Problems in Early Buddhist Literature; THOMAS OBERLIES: Zum Sutrapatha des Candravyakarana (Studien zum Candravyakarana IV); BHIKKHU PASADIKA: The Ekottaragama Parallel to Anguttaranikaya III, 57-62 (V.50). Translated from the Chinese Version; ANNE PETERS: Ein Band fuer die Handschrift und Verdienst fuer viele; HANS RUELIUS: Kola sanniya - Oedipus und Hiob in Sri Lanka; LORE SANDER: Anmerkungen zum Salabhanjika-Motiv; PETER SCHALK: "Sinhala Buddhism" - The Use of a Stereotype in a Martial Conflict; KLAUS T. SCHMIDT: THT 1539; CLAUS VOGEL: Grahayajna or Planetary Sacrifice. Being an English Version of Chapter XVIII of Varahamihira's Brhadyatra; KLAUS WILLE: Die Sanskrit-Fragmente der Crosby-Sammlung (Washington D.C.); Bibliographie Gustav Roth. -- Apl. Prof. Dr. Ute Huesken Collaborative Research Center 619 "Dynamics of Ritual" Heidelberg University Head of the Subproject A 3: Ritual traditions in the south Indian temple city of Kancipuram http://www.ritualdynamik.uni-hd.de/ office: South Asia Institute Classical Indology Im Neuenheimer Feld 330 D-69120 Heidelberg phone: +49(0)6221/54-4940 fax: +49(0)6221/54-6338 ********************************************************************************************** END OF FORWARDED MESSAGE ******************************************************************** Dr. Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek Fachreferat sued- und suedostasiatische Philologien (Dept. of Indology) 37070 Goettingen, Germany Tel (+49) (0)5 51 / 39 52 83 Fax (+49) (0)5 51 / 39 23 61 gruenen at mail.sub.uni-goettingen.de FACH-INFORMATIONEN INDOLOGIE, GOETTINGEN: http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindolo.htm In English: http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindole.htm GRETIL - Goettingen Register of Electronic Texts in Indian Languages http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil.htm From mccomas.taylor at ANU.EDU.AU Mon Nov 27 00:57:39 2006 From: mccomas.taylor at ANU.EDU.AU (McComas Taylor) Date: Mon, 27 Nov 06 11:57:39 +1100 Subject: Masculinity in Ancient India Message-ID: <161227078745.23782.5897804252572494028.generated@prod2.harmonylists.io> Could anyone recommend Indic sources on masculinity, from around 5 BCE to 10 CE? I'm particularly interested in notions of the ideal male body and what makes one a real man. Are there sources that compare the masculinity of brahmans and k.satriyas? And are there non-Buddhist sources that discuss the 32 major marks of a mahaapuru.sa, or is this unique to Buddhism? Any feedback would be greatly appreciated. John Powers -- Dr. John Powers Reader Centre for Asian Societies and Histories Australian National University Canberra, ACT 0200 Australia Office: (61 2) 6125 2686 FAX: (61 2) 6125 8326 Email: john.powers at anu.edu.au From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Nov 27 15:49:30 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 27 Nov 06 15:49:30 +0000 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: Message-ID: <161227078761.23782.747532157304054754.generated@prod2.harmonylists.io> Another cultural area to take into account might be the wrestling / martial arts tradition. See Joe Alter's book on wrestling, and the useful articles by Ro,su and Staal. author = {Joseph S. Alter}, title = {The Wrestler's Body, Identity and Ideology in {North India}}, publisher = mrml, year = 1997, address = {New Delhi}, edition = 2, note = {First published by University\ of California Press, 1993.}, annote = {Available online from \url{http://www.ucpress.edu/scan/books.html}}, isbn = {81-215-0799-5}, author = {S. H. Deshpande}, title = {Physical Education in Ancient {India}}, publisher = {Bharatiya Vidya Bhavan}, year = 1992, address = {Delhi, Varanasi}, isbn = {81-217-0064-7}, author = {Arion Ro{\c s}u}, title = {{Les \emph{marman} et les arts martiaux Indiens}}, journal = {Journal asiatique}, year = 1981, volume = {cclxix}, pages = {417--451}, note = {Illustrated; includes an English summary, p.\,451; refers to Chinese martial traditions, and acupuncture.}, author = {Frits Staal}, title = {Indian Bodies}, booktitle = {Self as Body in {Asian} Theory and Practice}, chapter = 4, pages = {59--102}, annote = {Includes photos of gymnasts etc.}, editor = {Thomas P. Kasulis and Roger T. Ames and Wimal Dissanayake}, title = {Self as Body in {Asian} Theory and Practice}, publisher = {SUNY}, year = 1993, address = {New York}, isbn = {0-7914-1080-3}, DW From reimann at BERKELEY.EDU Mon Nov 27 23:54:57 2006 From: reimann at BERKELEY.EDU (Luis Gonzalez-Reimann) Date: Mon, 27 Nov 06 15:54:57 -0800 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: Message-ID: <161227078763.23782.6647830275906133499.generated@prod2.harmonylists.io> Although Reinhold Gruenendahl didn't mention it, the new book he just announced has an article by Siglinde Dietz called "Fragments Containing Lists of the 32 Mahapurusalaksanas." Luis Gonz?lez-Reimann From zysk at HUM.KU.DK Tue Nov 28 06:02:53 2006 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Tue, 28 Nov 06 07:02:53 +0100 Subject: Masculinity in Ancient India Message-ID: <161227078765.23782.18406190045522328861.generated@prod2.harmonylists.io> Could someone kindly sent me the particulars of this book? Many thanks. Kenneth Zysk ----- Original Message ----- From: "Luis Gonzalez-Reimann" To: Sent: Tuesday, November 28, 2006 12:54 AM Subject: Re: Masculinity in Ancient India Although Reinhold Gruenendahl didn't mention it, the new book he just announced has an article by Siglinde Dietz called "Fragments Containing Lists of the 32 Mahapurusalaksanas." Luis Gonz?lez-Reimann From arganis at TODITO.COM Tue Nov 28 17:19:16 2006 From: arganis at TODITO.COM (Horacio Francisco Arganis Juarez) Date: Tue, 28 Nov 06 17:19:16 +0000 Subject: Please help with this cuestion Message-ID: <161227078770.23782.12155935055008847231.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Professors: Pranams. I am looking for more answers to this querys: According to Jiva Gosvami Lord Buddha appears when two thousand years of the Kali age have passed: tatah iti ayam kaler abda-sahasra-dvitiye gate vyaktah. (Krsna-sandarbha Vol. I anuccheda 24) That tradiotionality means around 1102 BC. And in the first reconstruction of Hindu chronology by Sir William Jones, Lord Buddha is appointed to 1027 BC. (Vid. in Rational "Mythology", by Richard L. Thompson 1993 in BTG Jan/Feb 1994, p. 26) But one researcher, Prasada Gokhale of Fredericton New Brunswick University, shows very interesting evidences that after the identification of Sandracottus (325 BC) mentioned by Megasthenes, the Greek historian, with the Candragupta Maurya by Sir William Jones, was considered as the "sheet anchor" and base on this assumption a chronology of India history reconstructed by dating the Buddha in 500 BC under the presupposition that the Asokavarna was the Buddhist convert. But there are difficulties in this datation because the Greek records mention Xandramas and Sandracyptus as kings immediately before and after Sandracottus. These names are not in any way phonologically similar to Mahapadma Nanda and Bindusara or Asoka who were the predecessor and successor of Candragupta Maurya respectively. However, if Sandracottus refers to Candragupta Gupta, the Xandramas reckons to be his predecessor Candrasi alias Candramas and Sandrocyptus to be Samudragupta. The phonetic similarity becomes quite apparent and also with the assistance of other evidence from Bhagavata Purana 12.1.12-13 confirm the identify of Sandracottus to Candragupta Gupta. (Vid. Antiquity and Continuity of Indian History:click (Prasad Gokhale on Indian History apud schools of Buddhism refuted by Vedanta-sutra) Sincerily Horacio Francisco Arganis-J. M.A. Researcher from U A de C; IEFAC, IBCH Saltillo, Coahuila, Northest Mexico. ___________________________________________________________________ Vende y compra lo que quieras, lareventa.com From vielle at ORI.UCL.AC.BE Tue Nov 28 16:30:44 2006 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Tue, 28 Nov 06 17:30:44 +0100 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078767.23782.14118251008122730061.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on the Allopani.sad, composed by a court-poet of Akbar. For helping her to start the work, I have nothing to propose except the datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one reference about an English translation (R. Mitra JASBeng 1871). (I have also the three pages by S.C. Banerji on "Contribution of Muslims to Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit literature", who himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim patronage of Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on the upani.sad).` Does somebody know some additional scholarly material produced on the subject (edition, translation or study)? Thank you in advance for your help, Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste, Universit? de Louvain Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be From pwyzlic at UNI-BONN.DE Tue Nov 28 17:36:54 2006 From: pwyzlic at UNI-BONN.DE (Peter Wyzlic) Date: Tue, 28 Nov 06 18:36:54 +0100 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078772.23782.8791403712427139700.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 28 Nov 2006 17:30:44 +0100 Christophe Vielle wrote: > Dear Colleagues, > a Muslim student of mine would like to work for a M.A. >on the Allopani.sad, > composed by a court-poet of Akbar. >For helping her to start the work, I have nothing to >propose except the > datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one >reference about an > English translation (R. Mitra JASBeng 1871). > (I have also the three pages by S.C. Banerji on >"Contribution of Muslims to > Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit >literature", who > himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim >patronage of > Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on >the upani.sad).` > Does somebody know some additional scholarly material >produced on the > subject (edition, translation or study)? The text of the allA-upaniSad is also reproduced in Un-published Upanishads / ed by the Pandits of Adyar Library under the supervision of C. Kunhan Raja. - [Adyar, Madras] : Adyar Library, 1933 (Adyar Library Series ; No. 14), p. 392-393 The text does not give references to manuscripts or variant readings, so it is not what I would call a critical edition. By the way, here this Upanishad belongs to the group of Shakta-Upanishads. In 1996, a question concerning this text already came up here in this mailing list. I pointed to a manuscript catalogue of F. O. Schrader who made a few remarks on the Alla(h)-Upanishad, see http://tinyurl.com/ybvq6t For whatever it is worth, Google Books (http://books.google.com) gives some references if you look for "Allah Upanishad". Hope it helps Peter Wyzlic -- Indologisches Seminar der Universit?t Bonn Regina-Pacis-Weg 7 D-53113 Bonn Deutschland / Germany From reimann at BERKELEY.EDU Wed Nov 29 03:15:28 2006 From: reimann at BERKELEY.EDU (Luis Gonzalez-Reimann) Date: Tue, 28 Nov 06 19:15:28 -0800 Subject: Masculinity in Ancient India In-Reply-To: <002101c712b2$d9e9df10$10925853@KGZysk> Message-ID: <161227078777.23782.4009778184553387158.generated@prod2.harmonylists.io> At 10:02 PM 11/27/2006, Kenneth Zysk wrote: >Could someone kindly sent me the particulars of this book? Below is the original message from Reinhold Gruenendahl. It includes the Table of Contents. Luis Gonz?lez-Reimann ___ >Date: Mon, 27 Nov 2006 10:52:35 +0100 >Reply-To: Indology >From: gruenendahl >Subject: Publication announcement: Festschrift Gustav Roth >[On behalf of the editors I'd like to forward >the following publication announcement. >(Diacritics and German umlauts have been dropped / replaced.) >R.G.] > > >********************************************************************** > > >Dear colleagues >we are pleased to announce the publication of the Festschrift celebrating >the 90th birthday of Gustav Roth: > >Jaina-Itihasa-Ratna. Festschrift fuer Gustav Roth zum 90. Geburtstag. >Hrsg. von Ute Huesken, Petra Kieffer-Puelz und Anne Peters >(Indica et Tibetica, 47) >Marburg, 2006 >522pp. >ISBN: 3-923776-48-9 > > > >TABLE OF CONTENTS: > > > >NALINI BALBIR: Le Pancanamaskaramantra en charades; > >STEFAN BAUMS : Bemerkungen zum Ordinalzahlsystem der Gandhari; > >DOERTE BORCHERS: Dzongkha in Bhutan. Nationalsprache, Verkehrssprache, >Literatursprache?; > >HEINZ BRAUN: Verzeichnis buddhistischer Moenchsgelehrter in Myanmar; > >JIN-IL CHUNG: Dharmacakrapravartana-dharmaparyaya of the Sarvastivada >and Mulasarvastivada Tradition; > >MAX DEEG: Unwirkliche Gegner. Chinesische Polemik gegen den >Hinayana-Buddhismus; > >MARTIN DELHEY: Asamahita Bhumih: Zwei Kapitel der Yogacarabhumi ueber den >von meditativer Versenkung freien Zustand; > >SIGLINDE DIETZ: Fragments Containing Lists of the 32 Mahapurusalaksanas; > >HELMUT EIMER: Die Ausgabe des Gzungs 'dus aus Dga' ldan phun tshogs gling; > >INES FORNELL: The Image of Alamgir in Modern Hindi Literature; > >OLIVER FREIBERGER: Akademische Kanonisierung? Zur Erstellung von >Anthologien buddhistischer Texte; > >REINHOLD GRUENENDAHL: Von der Indologie zum Voelkermord. Die >Kontinuitaetskonstrukte Sheldon Pollocks und seiner Epigonen im Lichte >ihrer Beweisfuehrung; > >MICHAEL HAHN: Miscellanea etymologica tibetica VII; > >JENS-UWE HARTMANN: Ein weiteres zentralasiatisches Fragment aus dem >Buddhacarita; > >UTE HUESKEN: Pavitrotsava: Rectifying Ritual Lapses; > >HAIYAN HU-VON HINUEBER: Some Remarks on the Sanskrit Manuscript of the >Mulasarvastivada-Pratimoksasutra Found in Tibet; > >PETRA KIEFFER-PUELZ: Old and New Ritual: Advancing the Date of the >Invitation Ceremony (pavarana) with Regard to the Mahinda Festival; > >KORNELIUS KRUEMPELMANN: Munshi Premcand: "Der Tempel" (mandir). Aus >dem Hindi uebersetzt; > >K. R. NORMAN: Translation Problems in Early Buddhist Literature; > >THOMAS OBERLIES: Zum Sutrapatha des Candravyakarana (Studien zum >Candravyakarana IV); > >BHIKKHU PASADIKA: The Ekottaragama Parallel to Anguttaranikaya III, >57-62 (V.50). Translated from the Chinese Version; > >ANNE PETERS: Ein Band fuer die Handschrift und Verdienst fuer viele; > >HANS RUELIUS: Kola sanniya - Oedipus und Hiob in Sri Lanka; > >LORE SANDER: Anmerkungen zum Salabhanjika-Motiv; > >PETER SCHALK: "Sinhala Buddhism" - The Use of a Stereotype in a Martial >Conflict; > >KLAUS T. SCHMIDT: THT 1539; > >CLAUS VOGEL: Grahayajna or Planetary Sacrifice. Being an English Version >of Chapter XVIII of Varahamihira's Brhadyatra; > >KLAUS WILLE: Die Sanskrit-Fragmente der Crosby-Sammlung (Washington D.C.); > > >Bibliographie Gustav Roth. > > >-- > >Apl. Prof. Dr. Ute Huesken >Collaborative Research Center 619 >"Dynamics of Ritual" >Heidelberg University >Head of the Subproject A 3: Ritual traditions in the south >Indian temple city of Kancipuram >http://www.ritualdynamik.uni-hd.de/ > >office: >South Asia Institute >Classical Indology >Im Neuenheimer Feld 330 >D-69120 Heidelberg >phone: +49(0)6221/54-4940 >fax: +49(0)6221/54-6338 > > >********************************************************************************************** >END OF FORWARDED MESSAGE > > > > >******************************************************************** > >Dr. Reinhold Gruenendahl >Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek >Fachreferat sued- und suedostasiatische Philologien >(Dept. of Indology) > >37070 Goettingen, Germany >Tel (+49) (0)5 51 / 39 52 83 >Fax (+49) (0)5 51 / 39 23 61 >gruenen at mail.sub.uni-goettingen.de > >FACH-INFORMATIONEN INDOLOGIE, GOETTINGEN: >http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindolo.htm >In English: >http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindole.htm > >GRETIL - Goettingen Register of Electronic Texts in Indian Languages >http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil.htm From phmaas at ARCOR.DE Tue Nov 28 19:58:45 2006 From: phmaas at ARCOR.DE (Philipp Maas) Date: Tue, 28 Nov 06 20:58:45 +0100 Subject: AW: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078774.23782.1385697299022702995.generated@prod2.harmonylists.io> W. Halbfass: India and Europe. An Essay in Philosophical Understanding, Delhi 1990, p. 416 refers to an article by R. Nath: ?On the Authentency of the Allopanisad.? In: Journal of the Oriental Institute (Baroda) 26 (1976/77), 238-250. Best regards, Dr. Philipp Maas -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk]Im Auftrag von Christophe Vielle Gesendet: Dienstag, 28. November 2006 17:31 An: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Betreff: Alla.h-Upani.sad Dear Colleagues, a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on the Allopani.sad, composed by a court-poet of Akbar. For helping her to start the work, I have nothing to propose except the datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one reference about an English translation (R. Mitra JASBeng 1871). (I have also the three pages by S.C. Banerji on "Contribution of Muslims to Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit literature", who himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim patronage of Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on the upani.sad).` Does somebody know some additional scholarly material produced on the subject (edition, translation or study)? Thank you in advance for your help, Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste, Universit? de Louvain Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be From wmcox at UCHICAGO.EDU Wed Nov 29 12:14:48 2006 From: wmcox at UCHICAGO.EDU (Whitney Cox) Date: Wed, 29 Nov 06 06:14:48 -0600 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078784.23782.1864167365352877881.generated@prod2.harmonylists.io> Not to be seen disagreeing with my betters, but I think that Dominik might be too hasty in questioning whether the Allopani.sad could sustain an MA thesis. From the point of view of language and of the text?s propositional content (as DW helpfully attests in his quotations), it might not be very promising, but this doesn?t exhaust its potential or interest. If Christophe?s student has access to Persian or to Arabic, the whole question of how such a text was confected in the first place could be profitably studied, i.e. how what seems to be its Perso-Arabic lexis gets transposed into Sanskrit (whether, f.i., the words ?dhatte? or ?mitro mitro? are semantic ?translations? or phonetic transpositions from another language). This raises the whole question--very much in need of study-- of the multilingual philology (if that?s even the right word) of Akbar?s court. We know at least quite a bit bibliographically speaking about the works that Akbar had translated into Persian from Sanskrit (the epics, certain ?classical? upani.sads, Pa~ncatantra, et mult cet) but much less about what works (other than this one) that were sponsored as quasi-?translations? into Sanskrit. Not to mention the fact of a putative upani.sad being composed by a historical author, if indeed a ?court-poet of Akbar? was responsible for it. Some interesting work on the ?other direction? to this translational process that might be of interest is that of the Carl Ernest, whose website helpfully gives the draft versions of a number of his published studies of the reception of yoga works in the wider Islamicate world. http://www.unc.edu/%7Ecernst/articles.htm Finally Kengo?s point about the Nepalese manuscripts (along with the fact that I presume that the Adyar edition was based on Southern MSS) would seem to indicate that the text wasn?t a one-off oddball product of the New Agey theosophy of Akbar?s court, but one that attracted a wide and diverse readership. All of this said, I agree with Dominik?s point that ?the fact of [the Allopani.sad?s] existence? is perhaps more interesting than its contents, but the text could provide a point d?appui, rather than the central focus, of some very interesting research. Whitney ---- Original message ---- >Date: Wed, 29 Nov 2006 10:20:54 +0000 >From: Dominik Wujastyk >Subject: Re: Alla.h-Upani.sad >To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > > >In my view, the Allaa Upanisad, which I happen to have read earlier this >month, does not provide sufficient material for an MA study. It is short, >and is largely composed of mantras that have a syncretic sound to them. > >--------------------------- >It begins: > >divyaani dhatte dhatte divyaani divyaani dhatte/ dhatta ilala ilale dhatte >dhatta ilale/ dhatta iti dhatte/ ilale varu.no varu.na ilala ilale >varu.na.h/ ilala iti ilale/ varu.no raajaa raajaa varu.no varu.no raajaa/ >raajaa punar du.h punar duu raajaa raajaa punar du.h/ punarduriti puna.h >du.h/ hvyaami mitro mitro hvayaami hvayaami mitra.h/ mitra ilaamilaa.m >mitro mitra ilaam/ ilaam ilala ilala ilaam ilaam ilale/ ilala ilaam ilaam >ilala ilala ilaam/ > >It ends: > >sa.m tu.s.ta tu.s.ta sa.m sa.m tu.s.ta/ tu.s.ta devaa devaastu.s.ta >tu.s.ta devaa.h/ devaa iti devaa.h//2// > >ilaam ilaam ilaam ilaam ilaam/ ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho >'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho >'kabarha.h/ akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy >akabarho 'smi//3// >------------------------- > >These quotes already comprise about 20% of the text. > > >It is included in the book "Unpublished Upanisads" edited by C Kunhan Raja >and published by the Adyar Library in 1938, pp.391-392. There is a >digital copy freely available in the Digital Library of India, > http://www.dli.ernet.in > >I would say that the Allaa Upanisad is very interesting for the fact of >its existence, rather than for its content. > >Best, >Dominik > > > >On Tue, 28 Nov 2006, Christophe Vielle wrote: > >> Dear Colleagues, >> a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on the Allopani.sad, >> composed by a court-poet of Akbar. >> For helping her to start the work, I have nothing to propose except the >> datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one reference about an >> English translation (R. Mitra JASBeng 1871). >> (I have also the three pages by S.C. Banerji on "Contribution of Muslims to >> Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit literature", who >> himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim patronage of >> Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on the upani.sad).` >> Does somebody know some additional scholarly material produced on the >> subject (edition, translation or study)? >> Thank you in advance for your help, >> >> Dr. Christophe Vielle >> Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud >> Institut orientaliste, Universit? de Louvain >> Place Blaise Pascal 1 >> B - 1348 Louvain-la-Neuve >> BELGIUM >> Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) >> E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be >> From jkirk at SPRO.NET Wed Nov 29 15:55:19 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Wed, 29 Nov 06 08:55:19 -0700 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078787.23782.2605906376969897398.generated@prod2.harmonylists.io> Having never seen this text before, may I incautiously (I suppose) write to suggest that it looks to me to resemble a dhikr text used by Sufis, or imitating such a text, because of the repetition of certain terms/names found in the kalima, and also by virtue alone of sheer repetition. Is that possible? Best wishes, Joanna Kirkpatrick ============================ ----- Original Message ----- From: "Dominik Wujastyk" To: Sent: Wednesday, November 29, 2006 3:20 AM Subject: Re: Alla.h-Upani.sad In my view, the Allaa Upanisad, which I happen to have read earlier this month, does not provide sufficient material for an MA study. It is short, and is largely composed of mantras that have a syncretic sound to them. --------------------------- It begins: divyaani dhatte dhatte divyaani divyaani dhatte/ dhatta ilala ilale dhatte dhatta ilale/ dhatta iti dhatte/ ilale varu.no varu.na ilala ilale varu.na.h/ ilala iti ilale/ varu.no raajaa raajaa varu.no varu.no raajaa/ raajaa punar du.h punar duu raajaa raajaa punar du.h/ punarduriti puna.h du.h/ hvyaami mitro mitro hvayaami hvayaami mitra.h/ mitra ilaamilaa.m mitro mitra ilaam/ ilaam ilala ilala ilaam ilaam ilale/ ilala ilaam ilaam ilala ilala ilaam/ It ends: sa.m tu.s.ta tu.s.ta sa.m sa.m tu.s.ta/ tu.s.ta devaa devaastu.s.ta tu.s.ta devaa.h/ devaa iti devaa.h//2// ilaam ilaam ilaam ilaam ilaam/ ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha.h/ akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smi//3// ------------------------- These quotes already comprise about 20% of the text. It is included in the book "Unpublished Upanisads" edited by C Kunhan Raja and published by the Adyar Library in 1938, pp.391-392. There is a digital copy freely available in the Digital Library of India, http://www.dli.ernet.in I would say that the Allaa Upanisad is very interesting for the fact of its existence, rather than for its content. Best, Dominik On Tue, 28 Nov 2006, Christophe Vielle wrote: > Dear Colleagues, > a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on the > Allopani.sad, > composed by a court-poet of Akbar. > For helping her to start the work, I have nothing to propose except the > datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one reference about > an > English translation (R. Mitra JASBeng 1871). > (I have also the three pages by S.C. Banerji on "Contribution of Muslims > to > Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit literature", who > himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim patronage of > Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on the upani.sad).` > Does somebody know some additional scholarly material produced on the > subject (edition, translation or study)? > Thank you in advance for your help, > > Dr. Christophe Vielle > Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud > Institut orientaliste, Universit? de Louvain > Place Blaise Pascal 1 > B - 1348 Louvain-la-Neuve > BELGIUM > Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) > E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.19/556 - Release Date: 11/28/2006 From kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE Wed Nov 29 08:39:00 2006 From: kengo.harimoto at UNI-HAMBURG.DE (Kengo Harimoto) Date: Wed, 29 Nov 06 09:39:00 +0100 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078780.23782.7101336174457826401.generated@prod2.harmonylists.io> I searched for the Allopani?ad on the online NGMCP title list. It shows two entries of the title. Perhaps worth checking? -- kengo harimoto From ucgadkw at UCL.AC.UK Wed Nov 29 10:20:54 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 29 Nov 06 10:20:54 +0000 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078782.23782.15262123019187065843.generated@prod2.harmonylists.io> In my view, the Allaa Upanisad, which I happen to have read earlier this month, does not provide sufficient material for an MA study. It is short, and is largely composed of mantras that have a syncretic sound to them. --------------------------- It begins: divyaani dhatte dhatte divyaani divyaani dhatte/ dhatta ilala ilale dhatte dhatta ilale/ dhatta iti dhatte/ ilale varu.no varu.na ilala ilale varu.na.h/ ilala iti ilale/ varu.no raajaa raajaa varu.no varu.no raajaa/ raajaa punar du.h punar duu raajaa raajaa punar du.h/ punarduriti puna.h du.h/ hvyaami mitro mitro hvayaami hvayaami mitra.h/ mitra ilaamilaa.m mitro mitra ilaam/ ilaam ilala ilala ilaam ilaam ilale/ ilala ilaam ilaam ilala ilala ilaam/ It ends: sa.m tu.s.ta tu.s.ta sa.m sa.m tu.s.ta/ tu.s.ta devaa devaastu.s.ta tu.s.ta devaa.h/ devaa iti devaa.h//2// ilaam ilaam ilaam ilaam ilaam/ ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha.h/ akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smi//3// ------------------------- These quotes already comprise about 20% of the text. It is included in the book "Unpublished Upanisads" edited by C Kunhan Raja and published by the Adyar Library in 1938, pp.391-392. There is a digital copy freely available in the Digital Library of India, http://www.dli.ernet.in I would say that the Allaa Upanisad is very interesting for the fact of its existence, rather than for its content. Best, Dominik On Tue, 28 Nov 2006, Christophe Vielle wrote: > Dear Colleagues, > a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on the Allopani.sad, > composed by a court-poet of Akbar. > For helping her to start the work, I have nothing to propose except the > datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one reference about an > English translation (R. Mitra JASBeng 1871). > (I have also the three pages by S.C. Banerji on "Contribution of Muslims to > Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit literature", who > himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim patronage of > Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on the upani.sad).` > Does somebody know some additional scholarly material produced on the > subject (edition, translation or study)? > Thank you in advance for your help, > > Dr. Christophe Vielle > Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud > Institut orientaliste, Universit? de Louvain > Place Blaise Pascal 1 > B - 1348 Louvain-la-Neuve > BELGIUM > Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) > E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be > From jkirk at SPRO.NET Wed Nov 29 20:44:36 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Wed, 29 Nov 06 13:44:36 -0700 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078798.23782.1803250788653907506.generated@prod2.harmonylists.io> ----- Original Message ----- From: "Dominik Wujastyk" To: Sent: Wednesday, November 29, 2006 1:14 PM Subject: Re: Alla.h-Upani.sad >> Having never seen this text before, may I incautiously (I suppose) write >> to suggest that it looks to me to resemble a dhikr text used by Sufis, or >> imitating such a text, because of the repetition of certain terms/names >> found in the kalima, and also by virtue alone of sheer repetition. Is >> that possible? >> >> Best wishes, >> Joanna Kirkpatrick > > > This is a good suggestions, but bear in mind there is a large literature > of repetitive mantras of this type in the mantrasastra literature. 81 > century texts like the Mantramaharnava and Mantramahodadhi (different) > from Benares are big compendia of similar incantations (of course without > the allaa/ilala etc.). The rasasastra literature too: I'm thinking of > sections of Nityanatha's Rasaratnakara and much of pseudo-Nagarjuna's > Kaksaputatantra that have huge chunks of this kind of material. And > Buddhist literature has it's share of this type of japa-like mantra too. > > I remember being told once, by a Syrian Christian friend, that group > chanting of such mantra-like incantations was done in by Syrian sufis. > > There's a case here, for sure, for the kind of inter-cultural study that > Whitney outlines so well, looking synthetically at a phenomenon that > occurs across faiths and culture groups, changing but not wholly. > > D ================ Hello Dominik, Did you mean 18th century, not 81 century? (I do it all the time, only saved usually by spell-check). Yes, am aware of the extensive japa-type mantra literature in India and in Buddhism. However, the Allopani.sad was allocated to the court of Akbar, and so one could assume it also featured somehow in connection with the multi-talented munshis he patronized and his multilateral spiritual interests. Thus, its chances of being an attemped translation or imitation of Sufi dhikr rather than anything found in Hindu or Buddhist collections seems pretty good to me. I can imagine that if a Hindu munshi was trying to convert something Islamic to Sanskrit he might be following the example of japa literature, but if a Muslim scholar wrote it, then he'd probably be trying his best to retain an "Islamicity" in his text while converting a dhikr or a simulated dhikr to Sanskrit. Best, Joanna From srangan at YORKU.CA Wed Nov 29 19:18:50 2006 From: srangan at YORKU.CA (Shyam Ranganathan) Date: Wed, 29 Nov 06 14:18:50 -0500 Subject: yoga tArAvali In-Reply-To: Message-ID: <161227078791.23782.16643695788650528068.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists I was wondering about the provenance of a text attributed to Adi Sankara titled *yoga tArAvali.* The only edition of the text that I know of is by TKV Deshikachar and was taught to him by Krishnamacharya. I wonder if this is one of those texts, like the *yoga rahasya* that mysteriously appears first with Krishnamacharya. If the text is something historical, is there any information on which Sankara was the likely author? Many thanks in advance! Shyam Ranganathan PhD Candidate Department of Philosophy York University (Toronto) From ucgadkw at UCL.AC.UK Wed Nov 29 20:14:30 2006 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 29 Nov 06 20:14:30 +0000 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: <001001c713ce$c55a03f0$2930cece@charlie> Message-ID: <161227078796.23782.17197437749492960441.generated@prod2.harmonylists.io> > Having never seen this text before, may I incautiously (I suppose) write > to suggest that it looks to me to resemble a dhikr text used by Sufis, > or imitating such a text, because of the repetition of certain > terms/names found in the kalima, and also by virtue alone of sheer > repetition. Is that possible? > > Best wishes, > Joanna Kirkpatrick This is a good suggestions, but bear in mind there is a large literature of repetitive mantras of this type in the mantrasastra literature. 81 century texts like the Mantramaharnava and Mantramahodadhi (different) from Benares are big compendia of similar incantations (of course without the allaa/ilala etc.). The rasasastra literature too: I'm thinking of sections of Nityanatha's Rasaratnakara and much of pseudo-Nagarjuna's Kaksaputatantra that have huge chunks of this kind of material. And Buddhist literature has it's share of this type of japa-like mantra too. I remember being told once, by a Syrian Christian friend, that group chanting of such mantra-like incantations was done in by Syrian sufis. There's a case here, for sure, for the kind of inter-cultural study that Whitney outlines so well, looking synthetically at a phenomenon that occurs across faiths and culture groups, changing but not wholly. D From vielle at ORI.UCL.AC.BE Wed Nov 29 20:02:37 2006 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Wed, 29 Nov 06 21:02:37 +0100 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078794.23782.7945093551832621264.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you very much to Peter Wyzlic, Philipp Maas, Kengo Harimoto, Dominik Wujastyk, Whitney Cox, Joanna Kirkpatrick and Maheswaran Nair for their kind help and interesting comments on the Allopani.sad. Dominik and Maheswaran (who has experienced it) are right to point out the fact that the text itself is quite short and its content probably not enough substantial to serve as a basis for a M.A. dissertation. Nevertheless, following Withney Cox, it still can be usefully illustrative within what could be rather planned as a study of several representative items of Islamic literature in Sanskrit (unfortunately, the student, who knows pretty well Classical Arabic, did not learn Persian, which is requested for studying the translation processes at the Court of Akbar). Yours, Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste, Universit? de Louvain Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be From swantam at ASIANETINDIA.COM Wed Nov 29 17:06:13 2006 From: swantam at ASIANETINDIA.COM (Maheswaran Nair) Date: Wed, 29 Nov 06 22:36:13 +0530 Subject: Alla.h-Upani.sad In-Reply-To: Message-ID: <161227078789.23782.14321137943608499348.generated@prod2.harmonylists.io> Hallo, By its name the Allaa Upanisad attracts everyone and many of my students wished to work on it for MA/M.Phil, but I dissuaded them.I agree with Domonik: it does not provide sufficient material for an MA study. The Allaa Upanisad is historically important, but contentwise it does not deserve MA/M.Phil sudy. Regards K.Maheswaran Nair Department of Sanskrit University of Kerala From athr at LOC.GOV Thu Nov 30 18:48:03 2006 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Thu, 30 Nov 06 13:48:03 -0500 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078802.23782.13280820546498658257.generated@prod2.harmonylists.io> I haven't any comments directly on this text, but may have an interesting parallel phenomenon. I have in my collection of small mss of mantras and yantras, a number of yantras which seem to mean nothing in any script I am aware of, but upon further examination turned out to be derived from the Bismillah ("In the name of God, the Compassionate, the Merciful") by successive copying and distortion by people whose sole or primary script was Nagari. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. From jkirk at SPRO.NET Thu Nov 30 21:10:21 2006 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Thu, 30 Nov 06 14:10:21 -0700 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078804.23782.3910800303843336591.generated@prod2.harmonylists.io> Amazing........where did these mss. come from? Joanna ======================================= >I haven't any comments directly on this text, but may have an interesting >parallel phenomenon. I have in my collection of small mss of mantras and >yantras, a number of yantras which seem to mean nothing in any script I am >aware of, but upon further examination turned out to be derived from the >Bismillah ("In the name of God, the Compassionate, the Merciful") by >successive copying and distortion by people whose sole or primary script >was Nagari. > > Allen > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of > Congress. -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.19/556 - Release Date: 11/28/2006 From gruenen at MAIL.SUB.UNI-GOETTINGEN.DE Thu Nov 30 13:37:17 2006 From: gruenen at MAIL.SUB.UNI-GOETTINGEN.DE (gruenendahl) Date: Thu, 30 Nov 06 14:37:17 +0100 Subject: Economic development in Mahabharata Message-ID: <161227078800.23782.135857544821398501.generated@prod2.harmonylists.io> Apologies for being so late with this reply: Banerjee, Shyamal Kumar: Economic life in the great epic : some aspects. Calcutta : Punthi Pustak. 1990; xxiii, 282 pp. ISBN 8185094268 Moti Chandra: Geographical and economic studies in the Mahabharata: Upayana Parva. Lucknow : U. P. Historical Society. xi, 143 pp. There may be more in the "Epic and Puranic Bibliography" (ritual reference). Best regards Reinhold Gr?nendahl ******************************************************************** Dr. Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek Fachreferat sued- und suedostasiatische Philologien (Dept. of Indology) 37070 G?ttingen, Germany Tel (+49) (0)5 51 / 39 52 83 Fax (+49) (0)5 51 / 39 23 61 gruenen at mail.sub.uni-goettingen.de FACH-INFORMATIONEN INDOLOGIE, GOETTINGEN: http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindolo.htm In English: http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/fiindole.htm GRETIL - Goettingen Register of Electronic Texts in Indian Languages http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil.htm From athr at LOC.GOV Thu Nov 30 21:44:02 2006 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Thu, 30 Nov 06 16:44:02 -0500 Subject: Alla.h-Upani.sad Message-ID: <161227078806.23782.1560209460328931684.generated@prod2.harmonylists.io> I bought them in Rajasthan and Delhi. Many are just single sheets. Allen Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian South Asia Team, Asian Division Library of Congress, Jefferson Building 150 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4810 tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of Congress. >>> jkirk at SPRO.NET 11/30/06 4:10 PM >>> Amazing........where did these mss. come from? Joanna ======================================= >I haven't any comments directly on this text, but may have an interesting >parallel phenomenon. I have in my collection of small mss of mantras and >yantras, a number of yantras which seem to mean nothing in any script I am >aware of, but upon further examination turned out to be derived from the >Bismillah ("In the name of God, the Compassionate, the Merciful") by >successive copying and distortion by people whose sole or primary script >was Nagari. > > Allen > > Allen W. Thrasher, Ph.D., Senior Reference Librarian > South Asia Team, Asian Division > Library of Congress, Jefferson Building 150 > 101 Independence Ave., S.E. > Washington, DC 20540-4810 > tel. 202-707-3732; fax 202-707-1724; athr at loc.gov > The opinions expressed do not necessarily reflect those of the Library of > Congress. -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.409 / Virus Database: 268.14.19/556 - Release Date: 11/28/2006