From bimahony at DAVIDSON.EDU Tue Oct 5 19:09:57 2004 From: bimahony at DAVIDSON.EDU (Mahony, Bill) Date: Tue, 05 Oct 04 15:09:57 -0400 Subject: Faculty Opening at University of Michigan Message-ID: <161227075024.23782.10982584390388084378.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, A colleague who is not on this list has asked that the following faculty opening at the University of Michigan be announced. Thank you. The Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan invites applications for a tenure-track position in HINDU STUDIES, beginning in September 2005. Appointment is possible at any rank. Applicants from a wide variety of periods and fields within Hindu Studies will be considered, but all applicants should possess a high level of proficiency in one or more South Asian languages as well as the ability to teach undergraduate courses on both historical and contemporary periods. The successful candidate is expected to teach a range of courses in Hindu Studies from introductory undergraduate lecture courses through graduate seminars in areas of research interest; to supervise doctoral dissertations; and to participate actively in the programs of the departments as well as in area studies initiatives within a larger university community that encourages interdisciplinary efforts. Of special interest are candidates who share a commitment to historically-grounded scholarship that is both rigorous and original and who are drawn to the intellectual opportunities afforded by programs of significant contextual depth. Evidence of outstanding teaching ability and of promise in research is essential. The Ph.D. is expected to have been completed prior to appointment. Each application should consist of a cover letter (describing the applicant?s scholarly work, teaching, and research plans), a full CV, research statement, representative publications or a writing sample, and at least three letters of recommendation. Please send applications to Hindu Studies Search, Department of Asian Languages and Cultures, 3070 Frieze Building, The University of Michigan, Ann Arbor, MI 48109-1285. Review of applications begins November 29, 2004. Applications must be received by December 10, 2004 to be assured of consideration. The University of Michigan is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and members of minority groups are especially encouraged to apply. The University is supportive of the needs of dual career couples. All applications will be acknowledged. -- -- From d.wujastyk at UCL.AC.UK Tue Oct 5 14:10:35 2004 From: d.wujastyk at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Tue, 05 Oct 04 15:10:35 +0100 Subject: Indo-Iranian Journal issues to give away Message-ID: <161227075020.23782.17186622144518801770.generated@prod2.harmonylists.io> I have some spare copies of the IIJ. Specifically, 1997: 1,2 1998: 1, 3, 4 1999: 1, 2, 4 2001, 2 If anyone would like these issues, send me your postal address. Best, Dominik From d.wujastyk at UCL.AC.UK Tue Oct 5 14:23:34 2004 From: d.wujastyk at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Tue, 05 Oct 04 15:23:34 +0100 Subject: IIJ issues Message-ID: <161227075022.23782.2023055819682763508.generated@prod2.harmonylists.io> Already snapped up. Best, Dominik -- Email processed on Mondays and Thursdays. From mmdesh at UMICH.EDU Wed Oct 6 00:28:26 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Tue, 05 Oct 04 20:28:26 -0400 Subject: HINDU STUDIES POSITION AT MICHIGAN Message-ID: <161227075026.23782.2599505315872521238.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, Below I am enclosing the text of the advertisement for a position in Hindu Studies at the Department of Asian Languages and Cultures, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA. Please pass this along to relevant lists and interested individuals. All correspondence should be sent to the address given in the ad, and not directed to me personally. Thanks. Madhav Deshpande University of Michigan The Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan invites applications for a tenure-track position in Hindu Studies, beginning in September 2005. Appointment is possible at any rank. Applicants from a wide variety of periods and fields within Hindu Studies will be considered, but all applicants should possess a high level of proficiency in one or more South Asian languages as well as the ability to teach undergraduate courses on both historical and contemporary periods. The successful candidate is expected to teach a range of courses in Hindu Studies from introductory undergraduate lecture courses through graduate seminars in areas of research interest; to supervise doctoral dissertations; and to participate actively in the programs of the departments as well as in area studies initiatives within a larger university community that encourages interdisciplinary efforts. Of special interest are candidates who share a commitment to historically-grounded scholarship that is both rigorous and original and who are drawn to the intellectual opportunities afforded by programs of significant contextual depth. Evidence of outstanding teaching ability and of promise in research is essential. The Ph.D. is expected to have been completed prior to appointment. Each application should consist of a cover letter (describing the applicant?s scholarly work, teaching, and research plans), a full CV, research statement, representative publications or a writing sample, and at least three letters of recommendation. Please send applications to Hindu Studies Search, Department of Asian Languages and Cultures, 3070 Frieze Building, The University of Michigan, Ann Arbor, MI 48109-1285 (email secretary to the chair: kjmunson at umich.edu). Review of applications begins November 29, 2004. Applications must be received by December 10, 2004 to be assured of consideration. The University of Michigan is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and members of minority groups are especially encouraged to apply. The University is supportive of the needs of dual career couples. All applications will be acknowledged. From mmdesh at UMICH.EDU Wed Oct 6 13:19:31 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Wed, 06 Oct 04 09:19:31 -0400 Subject: POSITION IN SOUTHEAST ASIAN BUDDHISM AT MICHIGAN Message-ID: <161227075027.23782.11994188953738799974.generated@prod2.harmonylists.io> > Dear Indologists, > > Below I am enclosing the text of the advertisement for a position in SOUTHEAST ASIAN BUDDHISM at the Department of Asian Languages and Cultures, University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA. Please pass this along to relevant lists and interested individuals. All correspondence should be sent to the address given in the ad, and not directed to me personally. Thanks. > > Madhav Deshpande > University of Michigan > > The Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan invites applications for a tenure-track position in Southeast Asian Buddhism, beginning in September 2005. Appointment is possible at any rank. Applicants from a wide variety of periods and fields within Southeast Asian Buddhist Studies will be considered, but all applicants should possess a high level of proficiency in one or more Southeast Asian language as well as the ability to teach undergraduate courses on both historical and contemporary periods. The faculty member is expected to teach a range of courses in Southeast Asian Buddhism at all levels, from introductory undergraduate lecture courses through graduate seminars in areas of research interest; to supervise doctoral dissertations; and to participate actively in the programs of the department as well as in area studies initiatives within a larger university community that encourages interdisciplinary efforts. Of special interest are candidates who share a commitment to historically-grounded scholarship that is both rigorous and original and who are drawn to the intellectual opportunities afforded by programs of significant contextual depth. Evidence of outstanding teaching ability and of promise in research is essential. The Ph.D. is expected to have been completed prior to appointment. Each application should consist of a cover letter (describing the applicant> '> s scholarly work, teaching, and research plans), a full CV, research statement, representative publications or a writing sample, and at least three letters of recommendation. Please send applications to Southeast Asian Buddhism Search, Department of Asian Languages and Cultures, 3070 Frieze Building, The University of Michigan, Ann Arbor, MI 48109-1285 (email secretary to the chair: kjmunson at umich.edu). Review of applications begins November 5, 2004. Applications must be received by November 15, 2004 to be assured of consideration. The University of Michigan is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and members of minority groups are especially encouraged to apply. The University is supportive of the needs of dual career couples. All applications will be acknowledged. > > > > From beitel at GWU.EDU Wed Oct 6 19:23:57 2004 From: beitel at GWU.EDU (Alfred Hiltebeitel) Date: Wed, 06 Oct 04 15:23:57 -0400 Subject: Indo-Iranian Journal issues to give away Message-ID: <161227075029.23782.15775307532395040492.generated@prod2.harmonylists.io> ----- Original Message ----- From: Dominik Wujastyk Date: Tuesday, October 5, 2004 10:10 am Subject: Indo-Iranian Journal issues to give away > I have some spare copies of the IIJ. Specifically, > > 1997: 1,2 > 1998: 1, 3, 4 > 1999: 1, 2, 4 > 2001, 2 > > If anyone would like these issues, send me your postal address. > > Best, > Dominik > From lel at LEL.MSK.RU Wed Oct 6 13:59:24 2004 From: lel at LEL.MSK.RU (Dmitriy N. Lielukhine) Date: Wed, 06 Oct 04 17:59:24 +0400 Subject: site Indian Epigraphy updated Message-ID: <161227075031.23782.3148006548746381086.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list! The site "Indian Epigraphy" (http://indepigr.narod.ru/index_1.htm) updated. New Collection of Orissa and Andhra Inscriptions, including inscriptions of Sharabhapuriyas and Vishnukundins and paper "The Rise of the Licchavi kingdom in Nepal from the evidences of "Gopalarajavamshavali" and inscriptions" is placed. Dmitriy N. Lielukhine Oriental Institute. Moscow, Dep. of History. PhD, Member Secretary of "Oriental Epigraphy" mailto:lel at lel.msk.ru From deviprasad at IFPINDIA.ORG Thu Oct 7 03:18:45 2004 From: deviprasad at IFPINDIA.ORG (Deviprasad) Date: Thu, 07 Oct 04 08:48:45 +0530 Subject: Good Morning Message-ID: <161227075033.23782.10434454807382411945.generated@prod2.harmonylists.io> Respected Madhav Deshpandejee Is there any website for the POSITION IN SOUTHEAST ASIAN BUDDHISM AT MICHIGAN. If there is, please send to me. with regards Deviprasad Deviprasad Mishra Research Assistant French Institute, # 11 Saint Louis Street P. B - 33, Pondicherry 605 001 Ph: +91-413 2331307/2334168 Fax: +91-413 2339534 www.ifpindia.org From vielle at ORI.UCL.AC.BE Thu Oct 7 16:14:39 2004 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Thu, 07 Oct 04 18:14:39 +0200 Subject: =?utf-8?Q?Dyadviveda's_Niitima=C3=B1jarii_on_Puruuravas_and______________Urva/sii?= In-Reply-To: <60D386B60521234BB917967801F3A30F01C24BA0@lsa-m4.lsa.adsroot.itcs.umich.ed u> Message-ID: <161227075035.23782.17650862083484742762.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, Could somebody provide me and the list with the Sanskrit text of fifteen verses devoted to the story of Puruuravas and Urva/sii by the Gujarati author Dyadviveda (15th century) in his Niitima?jarii (somewhere p. or ? 325 in the 1933 ed. by Sitarama Joyrama Joshi according to the only reference I have). At least its length appears to be exactly the same than the /sloka-passage quoted (composed?) on the subject by the Keralan .Sa.dguru/si.sya in his Vedaarthadiipikaa ad SA ad RV 10.95 (ca 1187), which itself was quoted again with some variants by Saaya.na (ad RV 10.95). Thank you very much Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From vielle at ORI.UCL.AC.BE Fri Oct 8 09:00:06 2004 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Fri, 08 Oct 04 11:00:06 +0200 Subject: =?utf-8?Q?Dyadviveda's_Niitima=C3=B1jarii_on_Puruuravas_and______________Urva/sii_and_pseudo-quotations?= In-Reply-To: <20041008114602.6D02.MTOKUNAG@bun.kyoto-u.ac.jp> Message-ID: <161227075040.23782.970499157918167953.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you very much, Prof. Tokunaga, for this answer. So the verse numbered 153 that you kindly typed is the only "new" one in the Niitima?jarii, where it is thus followed first by the BD passage (that I have both in Macdonell's edition, and in your 1997 one, which is a real model of critical work), and then by the VAD verses (that I have both in Macdonell's SA edition from the Anecdocta Oxoniensia, and in their Saaya.na's quoting), as I was guessing. I suppose than the NM quotation do not give new or better readings than the VAD as edited by Macdonell from several mss. However, does the NM mention, or not, for these 15 verses its source explicitely, viz. either the VAD or Saaya.nabhaa.sya ? Anyway, what seems to me interesting in the case of these verses in the VAD is that they appear to be there not a quotation from a lost epic/puraa.nic passage but a real "creation" ad hoc by the commentator .Sa.dguru/si.sya himself, what can be also found with Puur.nasarasvatii ad Meghaduuta 45 about the cows of Rantideva. Yours, CV >pp.325-26 > >striijito na bhaved ity artha(m) aaha -- > >na striijitaH pramuuDhaH syaad gaaDharaagavazaM gataH / >raajorvazyaa jito muuDho duHkham aapa puruuravaaH //153// > >tathaa ca bRhaddevataa (7/147-153) -- > >(After the BD text, fifteen verses are quoted from VAD. >You will find the latter text in Macdonell's edition of the >SarvaanukramaNii.) > > >Actually the BD text quoted in the NM edition in question is 7.147-152. >The text is not identical but the verse numbers correspond >to those in Macdonell's edition of the BRhaddevatA. >So see his edition (HOS ser. Vol. V, 1904), pt.1, p.91. >For more information, see my new edition of the BRhaddevataa (Kyoto, >1997), 7.117-23(pp.135-36) and the explanatory notes on the verses >(pp.280-81). > >If you do want to check the exact text quoted in the NM (Benares 1933) >, which I don't think very meaningful, (as well as the VAD verses in >Macdonell's SA), I will type and send it to you personally. > >Tokunaga >Kyoto > > >> Could somebody provide me and the list with the Sanskrit text of fifteen >> verses devoted to the story of Puruuravas and Urva/sii by the Gujarati >> author Dyadviveda (15th century) in his Niitima q jarii (somewhere p. or >>$B%! (B >> 325 in the 1933 ed. by Sitarama Joyrama Joshi according to the only >> reference I have). >> At least its length appears to be exactly the same than the /sloka-passage >> quoted (composed?) on the subject by the Keralan .Sa.dguru/si.sya in his >> Vedaarthadiipikaa ad SA ad RV 10.95 (ca 1187), which itself was quoted >> again with some variants by Saaya.na (ad RV 10.95). >> Thank you very much >> >> Dr. Christophe Vielle >> Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud >> Institut orientaliste >> Place Blaise Pascal 1 >> B - 1348 Louvain-la-Neuve >> BELGIUM >> Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) >> E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be > >-- >Muneo TOKUNAGA Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From mtokunag at BUN.KYOTO-U.AC.JP Fri Oct 8 04:08:36 2004 From: mtokunag at BUN.KYOTO-U.AC.JP (Muneo TOKUNAGA) Date: Fri, 08 Oct 04 13:08:36 +0900 Subject: =?us-ascii?Q?Re:_Dyadviveda's_Niitima=0Eq=0Fjarii_on______________Puruuravas_and_Urva/sii?= In-Reply-To: Message-ID: <161227075038.23782.11064757999489746980.generated@prod2.harmonylists.io> pp.325-26 striijito na bhaved ity artha(m) aaha -- na striijitaH pramuuDhaH syaad gaaDharaagavazaM gataH / raajorvazyaa jito muuDho duHkham aapa puruuravaaH //153// tathaa ca bRhaddevataa (7/147-153) -- (After the BD text, fifteen verses are quoted from VAD. You will find the latter text in Macdonell's edition of the SarvaanukramaNii.) Actually the BD text quoted in the NM edition in question is 7.147-152. The text is not identical but the verse numbers correspond to those in Macdonell's edition of the BRhaddevatA. So see his edition (HOS ser. Vol. V, 1904), pt.1, p.91. For more information, see my new edition of the BRhaddevataa (Kyoto, 1997), 7.117-23(pp.135-36) and the explanatory notes on the verses (pp.280-81). If you do want to check the exact text quoted in the NM (Benares 1933) , which I don't think very meaningful, (as well as the VAD verses in Macdonell's SA), I will type and send it to you personally. Tokunaga Kyoto > Could somebody provide me and the list with the Sanskrit text of fifteen > verses devoted to the story of Puruuravas and Urva/sii by the Gujarati > author Dyadviveda (15th century) in his Niitima q jarii (somewhere p. or $B%! (B > 325 in the 1933 ed. by Sitarama Joyrama Joshi according to the only > reference I have). > At least its length appears to be exactly the same than the /sloka-passage > quoted (composed?) on the subject by the Keralan .Sa.dguru/si.sya in his > Vedaarthadiipikaa ad SA ad RV 10.95 (ca 1187), which itself was quoted > again with some variants by Saaya.na (ad RV 10.95). > Thank you very much > > Dr. Christophe Vielle > Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud > Institut orientaliste > Place Blaise Pascal 1 > B - 1348 Louvain-la-Neuve > BELGIUM > Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) > E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be -- Muneo TOKUNAGA From mtokunag at BUN.KYOTO-U.AC.JP Fri Oct 8 08:26:05 2004 From: mtokunag at BUN.KYOTO-U.AC.JP (Muneo TOKUNAGA) Date: Fri, 08 Oct 04 17:26:05 +0900 Subject: =?us-ascii?Q?Re:_Dyadviveda's_Niitima=0Eq=0Fjarii_on______________Puruuravas_and_Urva/sii_and_pseudo-quotations?= In-Reply-To: Message-ID: <161227075042.23782.14835072640279883813.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dr. Christophe Vielle, I will write to you personally in a separate mail. Best, Tokunaga > Thank you very much, Prof. Tokunaga, for this answer. > So the verse numbered 153 that you kindly typed is the only "new" one in From mmdesh at UMICH.EDU Sun Oct 10 13:53:56 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Sun, 10 Oct 04 09:53:56 -0400 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words Message-ID: <161227075044.23782.13360508167351483075.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, A question arose in one of my Sanskrit classes, and perhaps some of you may have some sugestions to shed light on it. The notion of putting gaps between the words of a Sanskrit text is pervasive in printed Sanskrit materials, but is rather non existent in Sanskrit manuscripts. The printing technology, a colonial importation to the subcontinent, brought along with it English-based notions of putting gaps between the words in print. Since the Sanskrit manuscripts are written without any such gaps, any attempt to break up a text into its constituent words provides only one possible way of reading the text. Looking back at even the Ashokan inscriptions, the first readable texts in Indian history, one finds the same thing. The lines of text run without any breaks between words. Since the common scholarly view today is that the Brahmi and the Kharosthi scripts of Ashokan inscriptions were developed by modifying the Aramaic characters, the question that arises in my mind is whether the idea of running a text without word-breaks is also inherited from Aramaic writing. It is also clear that the NW corner of the Indian subcontinent was familiar with greek writing (called the yavana script in Panini). Was Greek written in those days without word-breaks? So the question is whether the notion of writing a text without breaks in a continuous format is an importation from Greek or Aramaic ways, or, as is equally likely, simply a result of the notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural part of language. Any suggestions? Best, Madhav Deshpande From silk at HUMNET.UCLA.EDU Sun Oct 10 18:34:39 2004 From: silk at HUMNET.UCLA.EDU (Jonathan Silk) Date: Sun, 10 Oct 04 11:34:39 -0700 Subject: SV: Question about writing Sanskrit without breaks between words In-Reply-To: <20041010151040.YCUV13592.amsfep18-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075051.23782.17321581151638970940.generated@prod2.harmonylists.io> Although of course there are no "word breaks" per se, Klaus Janert has written about the way(s) in which Asokan inscriptions do have gaps, and speculated on the meaning of such gaps. Although I don't have the book itself right at hand, I think the work in which he discusses this is (but it has been a long time since I looked at this, and he may indeed have addressed the subject in a different work): Janert, Klaus Ludwig. 1972. Abst?nde und Schlussvokalverzeichnungen in A?oka-Inschriften, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband 10 (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag). No doubt other colleagues can give more details. -- Jonathan Silk Department of Asian Languages & Cultures Center for Buddhist Studies UCLA 290 Royce Hall Box 951540 Los Angeles, CA 90095-1540 phone: (310)206-8235 fax: (310)825-8808 silk at humnet.ucla.edu From baums at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 10 18:39:03 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sun, 10 Oct 04 11:39:03 -0700 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words In-Reply-To: <60D386B60521234BB917967801F3A30F01C24BB0@lsa-m4.lsa.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: <161227075053.23782.3991428502923885370.generated@prod2.harmonylists.io> Some Asokan and other early Indian inscriptions do actually leave gaps between syntactic and/or phonological units (usually somewhat larger than a word), see for instance Klaus Ludwig Janert, 1972. Abst?nde und Schlu?vokalverzeichnungen in Asoka-Inschriften. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag. (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband 10.) It is probably relevant that in the early inscriptions, written in Middle Indo-Aryan, hardly any conjuncts occur, and especially not at word boundary, so that it was easy to insert space between any two words if one so desired. Later, when Sanskrit began to take over with its word-final consonants and conjuncts, that ease disappeared and use of space gradually died out. But even in some early Sanskrit manuscripts, space is occasionally used as a sort of punctuation between chunks of text larger than words. See e.g. Buddhist Manuscripts in the Sch?yen Collection, where such space is transliterated using a diamond mark. Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From dean_anderson at SACARI.ORG Sun Oct 10 19:24:30 2004 From: dean_anderson at SACARI.ORG (Dean Anderson) Date: Sun, 10 Oct 04 14:24:30 -0500 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words In-Reply-To: <60D386B60521234BB917967801F3A30F01C24BB0@lsa-m4.lsa.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: <161227075057.23782.15267644516997531593.generated@prod2.harmonylists.io> Greek Linear B script dated c.1450 B.C. used word separators so the concept is not a new one although it may not have been widely used until later. Dean Anderson South and Central Asia Research Institute From harunaga at SAS.UPENN.EDU Sun Oct 10 18:39:58 2004 From: harunaga at SAS.UPENN.EDU (Harunaga Isaacson) Date: Sun, 10 Oct 04 14:39:58 -0400 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words Message-ID: <161227075055.23782.863180601940613775.generated@prod2.harmonylists.io> It might also be worth looking at an article by Stephan Hillyer Levitt: Word Separation and India. In: Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 82 (2002) [published in 2003], pp. 37-48. According to a few notes I took when I glanced through this paper (I do not have the paper itself at hand right now), Levitt concludes on p. 46 'It is not true as an overall statement, as is generally stated, that word separation was not practiced in Indian materials. Further, the device used in the comparatively modern Devanaagarii textual materials* can be shown to be an ancient device shared as well by early West Semitic materials and by Cyprian Cretan materials. It would also seem that there was contact in this regard at the very least between ancient Greece and India.' * If I recall correctly, which may not be the case, Levitt here is referring to the use of not spaces but tiny strokes to mark word-division in manuscripts. I seem to recall further that Levitt also refers to Janert's studies of the A"sokan inscriptions, to which Jonathan Silk helpfully drew attention. Harunaga Isaacson -- Harunaga Isaacson South Asia Studies University of Pennsylvania 820 Williams Hall, 36th and Spruce Streets, Philadelphia, PA 19104-6305 USA tel. +1 215 898 6047 From buescher at HUM.KU.DK Sun Oct 10 15:07:10 2004 From: buescher at HUM.KU.DK (Hartmut Buescher) Date: Sun, 10 Oct 04 17:07:10 +0200 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words Message-ID: <161227075046.23782.885889034084312406.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Madhav Deshpande, in the classical times -- and that is most probably still at the time of the Ashokan inscriptions -- the Greek script consisted of only capital letters, and the texts were written without breaks between words and sentences. Thus the reader was not immediately able to recognize textual units, but had to read very slowly (and the practice was to do so with a loud voice). Best, Hartmut Buescher Madhav Deshpande wrote: > Dear Colleagues, > > A question arose in one of my Sanskrit classes, and perhaps some of you may have some sugestions to shed light on it. The notion of putting gaps between the words of a Sanskrit text is pervasive in printed Sanskrit materials, but is rather non existent in Sanskrit manuscripts. The printing technology, a colonial importation to the subcontinent, brought along with it English-based notions of putting gaps between the words in print. Since the Sanskrit manuscripts are written without any such gaps, any attempt to break up a text into its constituent words provides only one possible way of reading the text. Looking back at even the Ashokan inscriptions, the first readable texts in Indian history, one finds the same thing. The lines of text run without any breaks between words. Since the common scholarly view today is that the Brahmi and the Kharosthi scripts of Ashokan inscriptions were developed by modifying the Aramaic characters, the question that arises in my mind is whether the idea of running a text without word-breaks is also inherited from Aramaic writing. It is also clear that the NW corner of the Indian subcontinent was familiar with greek writing (called the yavana script in Panini). Was Greek written in those days without word-breaks? So the question is whether the notion of writing a text without breaks in a continuous format is an importation from Greek or Aramaic ways, or, as is equally likely, simply a result of the notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural part of language. Any suggestions? Best, > > Madhav Deshpande From lmfosse at CHELLO.NO Sun Oct 10 15:10:34 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Sun, 10 Oct 04 17:10:34 +0200 Subject: SV: Question about writing Sanskrit without breaks between words In-Reply-To: <60D386B60521234BB917967801F3A30F01C24BB0@lsa-m4.lsa.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: <161227075048.23782.3176498723038480307.generated@prod2.harmonylists.io> For Greek inscriptions, see the following web site: http://www.csad.ox.ac.uk/CSAD/Images.html For ancient Virgil manuscripts, see this web site: http://vergil.classics.upenn.edu/images/images.html As you will see, it is hard to see a space between any of the words. The same applies to ancient boustrophedon inscriptions. I can't vouch for Aramaic, but writing a text without separating the words is not something unique to Indic texts. Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no > -----Opprinnelig melding----- > Fra: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] P? vegne av > Madhav Deshpande > Sendt: 10. oktober 2004 15:54 > Til: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Emne: Question about writing Sanskrit without breaks between words > > Dear Colleagues, > > > A question arose in one of my Sanskrit classes, and perhaps > some of you may have some sugestions to shed light on it. > The notion of putting gaps between the words of a Sanskrit > text is pervasive in printed Sanskrit materials, but is > rather non existent in Sanskrit manuscripts. The printing > technology, a colonial importation to the subcontinent, > brought along with it English-based notions of putting gaps > between the words in print. Since the Sanskrit manuscripts > are written without any such gaps, any attempt to break up a > text into its constituent words provides only one possible > way of reading the text. Looking back at even the Ashokan > inscriptions, the first readable texts in Indian history, one > finds the same thing. The lines of text run without any > breaks between words. Since the common scholarly view today > is that the Brahmi and the Kharosthi scripts of Ashokan > inscriptions were developed by modifying the Aramaic > characters, the question that arises in my mind is whether > the idea of running a text without word-breaks is also > inherited from Aramaic writing. It is also clear that the NW > corner of the Indian subcontinent was familiar with greek > writing (called the yavana script in Panini). Was Greek > written in those days without word-breaks? So the question > is whether the notion of writing a text without breaks in a > continuous format is an importation from Greek or Aramaic > ways, or, as is equally likely, simply a result of the > notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural > part of language. Any suggestions? Best, > > > Madhav Deshpande From mmdesh at UMICH.EDU Mon Oct 11 01:10:52 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Sun, 10 Oct 04 21:10:52 -0400 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words Message-ID: <161227075062.23782.8729360460010984623.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks everyone for a wide range of responses. Madhav Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Richard MAHONEY Sent: Sun 10/10/2004 5:35 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Question about writing Sanskrit without breaks between words On Sun, Oct 10, 2004 at 09:53:56AM -0400, Madhav Deshpande wrote: [snip] > So the question is whether the notion of writing a text without > breaks in a continuous format is an importation from Greek or > Aramaic ways, or, as is equally likely, simply a result of the > notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural part > of language. Any suggestions? One image close to hand -- Fol. 69v. of Parisiensis A, Paris National Library MS. Gr. 1807, ninth century (Republic of Plato) -- may be of ^^^^^^^^^^^^^ interest. The image is at (1.3MB): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.jpg Jowett's text critical comments are at (550K): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.pdf Best regards, Richard Mahoney -- Richard MAHONEY | internet: homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney Littledene | telephone / telefax (man.): ++64 3 312 1699 Bay Road | cellular: ++64 25 829 986 OXFORD, NZ | e-mail: r.mahoney[use"@"]comnet.net.nz From rsalomon at U.WASHINGTON.EDU Mon Oct 11 17:29:16 2004 From: rsalomon at U.WASHINGTON.EDU (Richard Salomon) Date: Mon, 11 Oct 04 10:29:16 -0700 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words Message-ID: <161227075064.23782.685022241789732889.generated@prod2.harmonylists.io> Madhav, If you want more: there are a few examples of word division in inscriptions (mostly Prakrit) in my Indian Epigraphy, p. 67. Rich ----- Original Message ----- From: "Madhav Deshpande" To: Sent: Sunday, October 10, 2004 6:10 PM Subject: Re: Question about writing Sanskrit without breaks between words Thanks everyone for a wide range of responses. Madhav Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Richard MAHONEY Sent: Sun 10/10/2004 5:35 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Question about writing Sanskrit without breaks between words On Sun, Oct 10, 2004 at 09:53:56AM -0400, Madhav Deshpande wrote: [snip] > So the question is whether the notion of writing a text without > breaks in a continuous format is an importation from Greek or > Aramaic ways, or, as is equally likely, simply a result of the > notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural part > of language. Any suggestions? One image close to hand -- Fol. 69v. of Parisiensis A, Paris National Library MS. Gr. 1807, ninth century (Republic of Plato) -- may be of ^^^^^^^^^^^^^ interest. The image is at (1.3MB): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.jpg Jowett's text critical comments are at (550K): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.pdf Best regards, Richard Mahoney -- Richard MAHONEY | internet: homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney Littledene | telephone / telefax (man.): ++64 3 312 1699 Bay Road | cellular: ++64 25 829 986 OXFORD, NZ | e-mail: r.mahoney[use"@"]comnet.net.nz From rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ Sun Oct 10 21:35:02 2004 From: rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ (Richard MAHONEY) Date: Mon, 11 Oct 04 10:35:02 +1300 Subject: Question about writing Sanskrit without breaks between words In-Reply-To: <60D386B60521234BB917967801F3A30F01C24BB0@lsa-m4.lsa.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: <161227075059.23782.17089683411220790358.generated@prod2.harmonylists.io> On Sun, Oct 10, 2004 at 09:53:56AM -0400, Madhav Deshpande wrote: [snip] > So the question is whether the notion of writing a text without > breaks in a continuous format is an importation from Greek or > Aramaic ways, or, as is equally likely, simply a result of the > notions of Sanskrit grammarians about Sandhis being a natural part > of language. Any suggestions? One image close to hand -- Fol. 69v. of Parisiensis A, Paris National Library MS. Gr. 1807, ninth century (Republic of Plato) -- may be of ^^^^^^^^^^^^^ interest. The image is at (1.3MB): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.jpg Jowett's text critical comments are at (550K): http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/records/parisiensis-a.pdf Best regards, Richard Mahoney -- Richard MAHONEY | internet: homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney Littledene | telephone / telefax (man.): ++64 3 312 1699 Bay Road | cellular: ++64 25 829 986 OXFORD, NZ | e-mail: r.mahoney[use"@"]comnet.net.nz From lmfosse at CHELLO.NO Tue Oct 12 13:18:37 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 12 Oct 04 15:18:37 +0200 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075066.23782.7701794644713450155.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, I friend has asked me if there is an edition of Patanjali's Yogasutras with the skt. text and an English translation available. She is of course looking for the best edition of this kind. Any suggestions? Best regards, Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no From plamen at ORIENTALIA.ORG Tue Oct 12 13:41:32 2004 From: plamen at ORIENTALIA.ORG (Plamen Gradinarov) Date: Tue, 12 Oct 04 16:41:32 +0300 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075068.23782.17552060680037321723.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Lars, The best Sanskrit edition of Yoga-sutra is the sAngaM yogadarsanam, arthAt pAtanjaladarsanam, published for the first time in Benares, 1935 by the Caukhamba Sanskrit Series Office. But I don't think it will be translated soon into English. The best English translation so far is this http://www.exoticindiaart.com/displaybooks.php3?searchval=Yogavarttika Regards, Plamen ----- Original Message ----- From: "Lars Martin Fosse" To: Sent: Tuesday, October 12, 2004 4:18 PM Subject: Yogasutras > Dear members of the list, > > I friend has asked me if there is an edition of Patanjali's Yogasutras with > the skt. text and an English translation available. She is of course looking > for the best edition of this kind. Any suggestions? > > Best regards, > > Lars Martin Fosse > > > > > From: > Dr.art. Lars Martin Fosse > Haugerudvn. 76, Leil. 114, > 0674 Oslo - Norway > Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 > Mobile phone: +47 90 91 91 45 > E-mail: lmfosse at chello.no > > From smets at ORI.UCL.AC.BE Tue Oct 12 14:57:02 2004 From: smets at ORI.UCL.AC.BE (Sandra Smets) Date: Tue, 12 Oct 04 16:57:02 +0200 Subject: Yogasutras In-Reply-To: <20041012131846.LPRB4178.amsfep15-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075070.23782.3797485204356186425.generated@prod2.harmonylists.io> I may perhaps suggest the following edition and translation of the YS (with the commentary of Vyaasa) : H. Ara.nya (ed.), Yoga philosophy of Pata?jali : containing his yoga aphorisms with commentary of Vyaasa in original Sanskrit, and annotations thereon with copious hints on the practice of yoga, rendered into English by P.N. Mukerji, Calcutta : University of Calcutta, 1963 (19772, 19813). Sandra SMETS Institut orientaliste - Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud-Est Place Blaise Pascal, 1 B-1348 Louvain-la-Neuve Belgique A 15:18 12/10/2004 +0200, vous avez ?crit : >Dear members of the list, > >I friend has asked me if there is an edition of Patanjali's Yogasutras with >the skt. text and an English translation available. She is of course looking >for the best edition of this kind. Any suggestions? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > > > >From: >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo - Norway >Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 >Mobile phone: +47 90 91 91 45 >E-mail: lmfosse at chello.no From plamen at ORIENTALIA.ORG Tue Oct 12 14:23:38 2004 From: plamen at ORIENTALIA.ORG (Plamen Gradinarov) Date: Tue, 12 Oct 04 17:23:38 +0300 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075072.23782.6160101403663996160.generated@prod2.harmonylists.io> If this contains the same comments (bhAsvatI) of Hariharananda Aranya on the Vyasa-bhasya, which are included in the Yoga-darsana cited before, that would be a wonderful text. Provided the translation is full and faithful. Plamen ----- Original Message ----- From: "Sandra Smets" To: Sent: Tuesday, October 12, 2004 5:57 PM Subject: Re: Yogasutras I may perhaps suggest the following edition and translation of the YS (with the commentary of Vyaasa) : H. Ara.nya (ed.), Yoga philosophy of Pata?jali : containing his yoga aphorisms with commentary of Vyaasa in original Sanskrit, and annotations thereon with copious hints on the practice of yoga, rendered into English by P.N. Mukerji, Calcutta : University of Calcutta, 1963 (19772, 19813). Sandra SMETS Institut orientaliste - Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud-Est Place Blaise Pascal, 1 B-1348 Louvain-la-Neuve Belgique A 15:18 12/10/2004 +0200, vous avez ?crit : >Dear members of the list, > >I friend has asked me if there is an edition of Patanjali's Yogasutras with >the skt. text and an English translation available. She is of course looking >for the best edition of this kind. Any suggestions? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > > > >From: >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo - Norway >Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 >Mobile phone: +47 90 91 91 45 >E-mail: lmfosse at chello.no From k.harimoto at LET.RUG.NL Tue Oct 12 15:27:30 2004 From: k.harimoto at LET.RUG.NL (Kengo Harimoto) Date: Tue, 12 Oct 04 17:27:30 +0200 Subject: Yogasutras In-Reply-To: <5.0.2.1.2.20041012165032.00c128b0@cassandre.fltr.ucl.ac.be> Message-ID: <161227075074.23782.14068703815621303456.generated@prod2.harmonylists.io> The classic would still be: @BOOK{woods:hos, author = "James Houghton Woods", title = "Yoga-system of {P}ata{\~n}jali", publisher = "Motilal Banarasidass", year = 1977, series = "Harvarad Oriental Series", volume = 17, address = "Delhi", edition = "3rd. reprint", } This includes translations of the Bhaa.sya and the .Tiikaa (of Vaacaspati). -- kengo harimoto From plamen at ORIENTALIA.ORG Tue Oct 12 16:16:23 2004 From: plamen at ORIENTALIA.ORG (Plamen Gradinarov) Date: Tue, 12 Oct 04 19:16:23 +0300 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075076.23782.4110626193489690378.generated@prod2.harmonylists.io> >???From the classical translations one should mention also the translation of Rama Prasada of the Sutra, Bhasya and the VAcaspati Misra's TV, published in 1912. Yet Tattva-vaisAradI is sometimes very esoteric and beyond comprehension without the Rahasya of RAghavAnanda SarasvatI. And there are misprints almost on every page in the text either of the Bhasya or the Sutra, some of them leading to wrong translations, like here, on p. 27: "Practice is the resort to the means thereof with the object of attaining it" (being a translation of tatsaMpipAdaviSayA tatsAdhanAnuSThAnam abhyAsaH) while the text of Vyasa says: tatsaMpipAdayiSayA tatsAdhanAnuSThAnam abhyAsaH - practice is the application of the means of attaining that (state) with the desire to achieve it. Or on p. 52 (end of Tattva-vaisAradI I.29): "The effect of the analogy is in the understanding of one's own self, not of the Highest self." While the original texts says: pratyAsattistu svAtmani sAkSAtkArahetur na parAtmani - ... not the Other self. Regards, Plamen From lmfosse at CHELLO.NO Tue Oct 12 17:39:04 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 12 Oct 04 19:39:04 +0200 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075077.23782.12743821804447859761.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to those of you who answered my query on the Yogasutras! The recipient of the information is very happy. Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no From jrasik at COLMEX.MX Wed Oct 13 15:36:13 2004 From: jrasik at COLMEX.MX (Rasik Vihari Joshi Tripathi) Date: Wed, 13 Oct 04 10:36:13 -0500 Subject: Yogasutras Message-ID: <161227075079.23782.13240815228583198131.generated@prod2.harmonylists.io> I suggest my own edition of the Yoga-sutras entitled "Los Yoga-sutras de Patanjali" editorial Arbol, Mexico. It is in Spanish. It contains translation of each word of the sutras, translation and an exhasrtive commentary.If your friend knows Spanish, this edition will be very useful. It"s second edition will soon be out. Rasik Vihari Joshi -----Mensaje original----- De: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk]En nombre de Lars Martin Fosse Enviado el: Martes, 12 de Octubre de 2004 08:19 a.m. Para: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Asunto: Yogasutras Dear members of the list, I friend has asked me if there is an edition of Patanjali's Yogasutras with the skt. text and an English translation available. She is of course looking for the best edition of this kind. Any suggestions? Best regards, Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no From mmdesh at UMICH.EDU Wed Oct 13 15:42:32 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Wed, 13 Oct 04 11:42:32 -0400 Subject: POSITION IN SOUTH/SOUTHEAST ASIAN ISLAM AT MICHIGAN Message-ID: <161227075081.23782.6032679707809464501.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, I am forwarding the text of the ad for a position in South/Southeast Asian Islam at the Department of Asian Languages and the Department of Neareastern Studies at the University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA. Please circulate it to interested groups and individuals. All correspondence regarding this position should be directed to the address given in the ad, and not to me personally. Best, Madhav Deshpande University of Michigan SOUTH /SOUTHEAST ASIAN ISLAM AT MICHIGAN The Departments of Asian Languages and Cultures and Near Eastern Studies at the University of Michigan invite applications for a tenure-track position in South /Southeast Asian Islam, beginning in September 2005. Appointment is possible at any rank. Applicants from a wide variety of periods and subfields within the area of South Asian and Southeast Asian Islamic Studies will be considered, but all applicants should possess a high level of proficiency in one or preferably two relevant languages as well as the ability to teach undergraduate courses on both the premodern and modern periods. The successful candidate is expected to teach a range of courses from introductory undergraduate lecture courses on Islam in Asia (including South Asia, Southeast Asia and China), through graduate seminars in areas of research interest; to supervise doctoral dissertations; and to participate actively in the programs of his/her home departments as well as in area studies initiatives within a larger university community that encourages interdisciplinary efforts. Of special interest are candidates who share a commitment to historically grounded scholarship that is both rigorous and original and who are drawn to the intellectual opportunities afforded by programs of significant contextual depth. The Ph.D. is expected to have been completed prior to appointment. Evidence of outstanding teaching ability and of promise in research is essential. Each application should consist of a cover letter (describing the applicant's scholarly work, teaching, and research plans), a full CV, research statement, evidence of successful teaching, representative publications or a writing sample, and at least three letters of recommendation. The University of Michigan is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and members of minority groups are encouraged to apply. The University is supportive of the needs of dual career couples. Review of applications will begin on January 17, 2005 and continue until the position is filled. Please send materials to S/SEAI Search, Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 105 S. State St., 2068 Frieze Building, Ann Arbor, MI 48109-1285. From Palaniappa at AOL.COM Sat Oct 16 04:48:59 2004 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sat, 16 Oct 04 00:48:59 -0400 Subject: Inter-caste marriage Message-ID: <161227075084.23782.14299417998372876117.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, I am looking for references to any pre-Islamic author of Indo-Aryan texts advocating or encouraging inter-caste or inter-varna marriages. Any information on the contexts in which this occurs will also be useful. Thanks in advance. Regards S. Palaniappan From dean_anderson at SACARI.ORG Sat Oct 16 06:44:45 2004 From: dean_anderson at SACARI.ORG (Dean Anderson) Date: Sat, 16 Oct 04 01:44:45 -0500 Subject: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? Message-ID: <161227075086.23782.1402797452359024616.generated@prod2.harmonylists.io> Has anyone done an English translation of Wilhelm Rau's "Staat und Gesellschaft im Alten Indien"? Dean Anderson South and Central Asia Research Institute From jpo at UTS.CC.UTEXAS.EDU Sat Oct 16 13:01:28 2004 From: jpo at UTS.CC.UTEXAS.EDU (Patrick Olivelle) Date: Sat, 16 Oct 04 08:01:28 -0500 Subject: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? In-Reply-To: <000001c4b34b$a3c3be10$583ffea9@LIFEBOOK> Message-ID: <161227075090.23782.17542458623528708170.generated@prod2.harmonylists.io> I do not think this has ever been translated into English yet, but we here at the University of Texas have plans to publish a volume containing many of Rau's works on the material culture of the Vedic period, including Staat. We have a rough translation but not yet published. Patrick >Has anyone done an English translation of Wilhelm Rau's "Staat und >Gesellschaft im Alten Indien"? > >Dean Anderson >South and Central Asia Research Institute From a.griffiths at THEOL.RUG.NL Sat Oct 16 06:58:40 2004 From: a.griffiths at THEOL.RUG.NL (Arlo Griffiths) Date: Sat, 16 Oct 04 08:58:40 +0200 Subject: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? In-Reply-To: <000001c4b34b$a3c3be10$583ffea9@LIFEBOOK> Message-ID: <161227075088.23782.17710854983507684875.generated@prod2.harmonylists.io> Several years ago, I know Patrick Olivelle had a student on the job. I don't know if anything ever came of it. Arlo Griffiths On Oct 16, 2004, at 08:44, Dean Anderson wrote: > Has anyone done an English translation of Wilhelm Rau's "Staat und > Gesellschaft im Alten Indien"? > > Dean Anderson > South and Central Asia Research Institute > From dean_anderson at SACARI.ORG Sat Oct 16 16:49:38 2004 From: dean_anderson at SACARI.ORG (Dean Anderson) Date: Sat, 16 Oct 04 11:49:38 -0500 Subject: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? In-Reply-To: Message-ID: <161227075092.23782.18215479200457509974.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you for the replies. Have y'all also worked on "Ist Vedische Archaeologie Moeglich?" Dean Anderson South and Central Asia Research Institute >-----Original Message----- >From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of >Patrick Olivelle >Sent: Saturday, October 16, 2004 8:01 AM >To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >Subject: Re: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? > > >I do not think this has ever been translated into English yet, >but we here at the University of Texas have plans to publish a >volume containing many of Rau's works on the material culture >of the Vedic period, including Staat. We have a rough >translation but not yet published. > >Patrick > > > >>Has anyone done an English translation of Wilhelm Rau's "Staat und >>Gesellschaft im Alten Indien"? >> >>Dean Anderson >>South and Central Asia Research Institute > From slaje at T-ONLINE.DE Sat Oct 16 18:33:00 2004 From: slaje at T-ONLINE.DE (Walter Slaje) Date: Sat, 16 Oct 04 18:33:00 +0000 Subject: English translation of Rau's "Staat und Gesellschaft..."? Message-ID: <161227075095.23782.1057794757832939354.generated@prod2.harmonylists.io> This is just to draw the attention of those, who wish to do research on W. Rau or to work on his books, to the unpublished materials left by him. Among them are also annotated and corrected copies of his own published monographs. The entire collection of the materials left by Rau has been transferred to the Archives of the DMG based in Halle, where they are available for research purposes. His private Indological library was handed over to the University of Halle. Its incorporation into the open stack Library of the Indological Institute is in process. For detailed information on the contents of the Rau collection of unpublished papers, the provisional catalogue by A. Pohlus may be consulted: "Vorordnung der Indologen-Nachlaesse der Bibliothek der DMG", Halle 2003, pp. 29-40 (ISSN 1617-2469). To be ordered with Dr Hanne Schoenig: schoenig at owz.uni-halle.de Best, Walter Slaje ------------------------------- Prof Dr Walter Slaje Hermann-Loens-Str. 1 D-99425 Weimar (Germany) Tel./Fax: ++49-(0)3643-501391 www.indologie.uni-halle.de From isabelle.onians at CLAYSANSKRITLIBRARY.ORG Sat Oct 16 20:15:48 2004 From: isabelle.onians at CLAYSANSKRITLIBRARY.ORG (isabelle.onians at CLAYSANSKRITLIBRARY.ORG) Date: Sat, 16 Oct 04 22:15:48 +0200 Subject: What Ten Young Men Did Message-ID: <161227075097.23782.4651179703643379564.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, A small request for information. Are you aware of any translation into any language of Da.n.din's Da"sakumaaracarita that echoes the avoidance of labials in the seventh ucchvaasa, "What Mantragupta Did"? Thank you in advance for your kind attention. Isabelle Onians From aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA Mon Oct 18 21:32:57 2004 From: aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Mon, 18 Oct 04 14:32:57 -0700 Subject: Belvalkar's Uttararaamacarita In-Reply-To: <648F4D7C-2131-11D9-9D7F-0003930EC97C@yahoo.co.uk> Message-ID: <161227075101.23782.16254505518445246737.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dr. Dezso, Thank you for your recapitulation of a dramatic story in the history of Indology. Prof. Belvalkar lived right next door to the Bhandarkar Oriental Research Institute in a bungalow. That relatively small structure has now been transformed into an apartment complex. Yet, fortunately, it still carries its charming old name Bilva-kun:nja. As I recall, Belvalkar's descendents (probably his grand-children in their fiftees) still live at the same address. I also recall that some inquiries/efforts were made by Mr. W.L. Manjul, the former librarian of BORI, to acquire Belvalkar's papers for safe-keeping at BORI. Please inquire at BORI and request the helpful staff there to forward your inquiry to Mr. Manjul and the members of the Belvalkar family. Incidentally, the notes or drafts, if they exist, of the unpublished part(s) of Belvalkar's and Ranade's History of Indian Philosophy also should be located and preserved. With best wishes, Ashok Aklujkar On 10/18/04 11:13 AM, "Csaba Dezso" wrote: > Dear colleagues, > I would like to ask your help in the following matter: Prof. Belvalkar > published in the HOS the English translation of the Uttararaamacarita > (no. 21, 1915). In the preface he says that this this would be the > first of three volumes, the third being a "Critical account of the > critical apparatus". There is also a note saying that "His manuscript > material for Part 3 and his books were dispatched by the steamship > Fangturm, which is now (June, 1915) interned at the port of the > Balearic Islands. That material included his collation-sheets, which > give the readings of the various codices of this drama. On account of > the great difficulty of getting those codices together again, it seems > best to await the release of the steamship." > > In 1921 Prof. Belvalkar's edition of the URC was published as No. 30 of > the Poona Oriental Series. This is a "text only" version, with no > critical annotation. He says in the Prastaavanaa: > "ava"si.s.ta.m daladvaya.m [i.e. the remaining two vols. promised in > the HOS translation] tv adyaapi prakaa"situ.m na paaritam, yato mahataa > pari"srame.na mayaa sa.mkalitaa tatsa.mpaadanasaamagrii yayaa > baa.spanaukayaatra pre.sitaa saa nau.h "satrupak.siiyatvaat > pratyagrapra"saantapraaye.na sa.mgraamavaatyaacakre.na de"saad de"sa.m > "sara.naac chara.na.m ca sapotabhaara.m bambhramyamaa.naa duradhigamaa > durj~neeyagatisa.mcaaraa caasiit. na caasiit pratyaa"saa yathaa taa.m > prakaa"sanasaamagrii.m bhuuyo labheyeti. athaapi pa~ncebhyo maasebhya.h > praak saakhilaa saamagrii mama hasta.m pratyaagateti pramodaavaha.m > nivedaniiyam. yati.sye cedaaniim anaticire.na sa.mkalpitasya > paripuurtaye." > > Now I couldn't find any trace of an edition by Prof. Belvalkar of his > critical notes and other annotations. Could anyone possibly tell me if > such an edition exists at all, or if these notes are accessible > somewhere? I should be grateful for any help. > Thank you in advance, > > ------------------------------------ > Csaba Dezso > Assistant Lecturer in Sanskrit > Department of Indo-European Studies > ELTE University, Budapest, Hungary From csaba_dezso at YAHOO.CO.UK Mon Oct 18 18:13:20 2004 From: csaba_dezso at YAHOO.CO.UK (Csaba Dezso) Date: Mon, 18 Oct 04 20:13:20 +0200 Subject: Belvalkar's Uttararaamacarita Message-ID: <161227075099.23782.4828534470047419602.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, I would like to ask your help in the following matter: Prof. Belvalkar published in the HOS the English translation of the Uttararaamacarita (no. 21, 1915). In the preface he says that this this would be the first of three volumes, the third being a "Critical account of the critical apparatus". There is also a note saying that "His manuscript material for Part 3 and his books were dispatched by the steamship Fangturm, which is now (June, 1915) interned at the port of the Balearic Islands. That material included his collation-sheets, which give the readings of the various codices of this drama. On account of the great difficulty of getting those codices together again, it seems best to await the release of the steamship." In 1921 Prof. Belvalkar's edition of the URC was published as No. 30 of the Poona Oriental Series. This is a "text only" version, with no critical annotation. He says in the Prastaavanaa: "ava"si.s.ta.m daladvaya.m [i.e. the remaining two vols. promised in the HOS translation] tv adyaapi prakaa"situ.m na paaritam, yato mahataa pari"srame.na mayaa sa.mkalitaa tatsa.mpaadanasaamagrii yayaa baa.spanaukayaatra pre.sitaa saa nau.h "satrupak.siiyatvaat pratyagrapra"saantapraaye.na sa.mgraamavaatyaacakre.na de"saad de"sa.m "sara.naac chara.na.m ca sapotabhaara.m bambhramyamaa.naa duradhigamaa durj~neeyagatisa.mcaaraa caasiit. na caasiit pratyaa"saa yathaa taa.m prakaa"sanasaamagrii.m bhuuyo labheyeti. athaapi pa~ncebhyo maasebhya.h praak saakhilaa saamagrii mama hasta.m pratyaagateti pramodaavaha.m nivedaniiyam. yati.sye cedaaniim anaticire.na sa.mkalpitasya paripuurtaye." Now I couldn't find any trace of an edition by Prof. Belvalkar of his critical notes and other annotations. Could anyone possibly tell me if such an edition exists at all, or if these notes are accessible somewhere? I should be grateful for any help. Thank you in advance, ------------------------------------ Csaba Dezso Assistant Lecturer in Sanskrit Department of Indo-European Studies ELTE University, Budapest, Hungary From jrasik at COLMEX.MX Wed Oct 20 16:59:01 2004 From: jrasik at COLMEX.MX (Rasik Vihari Joshi Tripathi) Date: Wed, 20 Oct 04 11:59:01 -0500 Subject: Punlication of Upasana-cintamani Message-ID: <161227075106.23782.2676149307971437329.generated@prod2.harmonylists.io> It is my pleasure to announce the publication of the fourth volume in two parts of my work "Upaasanaa-cintaamani"(Gem of Meditation) in four volumes eight parts. The fourth volume is an edition of the Gopaalaarcana-candrikaa by Laksmi Nath Bhatta (17th century). It includes the edition of the sanskrit text, English and Hindi translation and copious notes and introduction. The previous volumes of the Upaasanaa-citaamani are as follows: Vol.1 in two parts Mantra-prayoga (Application of the Mantras) Vol.2 in two parts Kavaca-rahasyam (Secret of the Kavacas) Vol.3 in two parts Sabiija-Gopaala-sahasra-naama thousand Names of Gopaala-Krsna with Naamaavalii. The book is available with Caukhamba Sanskrit Prakashan, Delhi Rasik Vihari Joshi From marion.rastelli at OEAW.AC.AT Wed Oct 20 12:28:34 2004 From: marion.rastelli at OEAW.AC.AT (Marion Rastelli) Date: Wed, 20 Oct 04 14:28:34 +0200 Subject: Publication of Tantrikabhidhanakosa II Message-ID: <161227075103.23782.15019467498148403778.generated@prod2.harmonylists.io> It is my pleasure to announce the following publication: Tantrikabhidhanakosa II. Dictionnaire des termes techniques de la litt?rature hindoue tantrique - A Dictionary of Technical Terms from Hindu Tantric Literature - W?rterbuch zur Terminologie hinduistischer Tantren - sous la direction de H. BRUNNER, G. OBERHAMMER, A. PADOUX. (?sterreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse, Sitzungsberichte 714 = Beitr?ge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens 44). Wien: Verlag der ?sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2004. Price: EUR 55,40. The book is the second volume of a dictionary to the technical terminology of the literature of Hindu tantrism hitherto ignored in Sanskrit lexicography. Continuing the policies established in the first volume published by the ?sterreichische Akademie der Wissenschaften in 2000, it provides translations of Sanskrit terms into French, English and German, explanations covering their meaning and usage, and references to Saiva and Vaisnava primary sources. The main authors, besides the editors, are D. Goodall, T. Goudriaan, M. Rastelli and J. T?rzs?k. Other collaborators are Ch. Bouy, G. Colas, M. Cerniak-Drozdzowicz and R. Torella. This second volume comprises some 730 entries to the letters k to d (cerebral) of the Sanskrit alphabet, together with introductory comments by the editors and Corrigenda et Addenda to the first volume. Three further volumes are planned. For online order see http://verlag.oeaw.ac.at/index.phtml?act=ps&aref=2298 For detailed information on the Tantrikabhidhanakosa project see http://www.oeaw.ac.at/ias/tantra/index.htm Yours sincerely, Marion Rastelli Mag.Dr. Marion Rastelli Institut f?r Kultur- und Geistesgeschichte Asiens ?sterreichische Akademie der Wissenschaften Strohgasse 45/2/4 A-1030 Wien Austria Tel. ++43-1-51581-6417 Fax ++43-1-51581-6427 From a.griffiths at THEOL.RUG.NL Wed Oct 20 21:55:06 2004 From: a.griffiths at THEOL.RUG.NL (Arlo Griffiths) Date: Wed, 20 Oct 04 23:55:06 +0200 Subject: Publication of Upasana-cintamani In-Reply-To: <21D4212E8786074B8AD2502BEC1DF2030C5E06@urano.colmex.mx> Message-ID: <161227075108.23782.9651708830606419926.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dr. Joshi, Thank you for this announcement. Could you please indicate --- for those who are, like me, uninitiated in this field of literature --- in what relation, if any, Lak.smii Naatha Bha.t.ta's text stands to Vaasudeva's Gopaalaarcanapaddhati, published recently by Gaya Charan Tripathi in his book Communication with God. The Daily Puujaa Ceremony in the Jagannaatha Temple. IGNCA / Aryan Books International (New Delhi), 2004. Arlo Griffiths On Oct 20, 2004, at 18:59, Rasik Vihari Joshi Tripathi wrote: > It is my pleasure to announce the publication of the fourth volume in > two parts of my work "Upaasanaa-cintaamani"(Gem of Meditation) in four > volumes eight parts. The fourth volume is an edition of the > Gopaalaarcana-candrikaa by Laksmi Nath Bhatta (17th century). It > includes the edition of the sanskrit text, English and Hindi > translation and copious notes and introduction. The previous volumes > of the Upaasanaa-citaamani are as follows: > Vol.1 in two parts Mantra-prayoga (Application of the Mantras) > Vol.2 in two parts Kavaca-rahasyam (Secret of the Kavacas) > Vol.3 in two parts Sabiija-Gopaala-sahasra-naama thousand Names of > Gopaala-Krsna with Naamaavalii. > > The book is available with Caukhamba Sanskrit Prakashan, Delhi > > Rasik Vihari Joshi > > From baums at U.WASHINGTON.EDU Fri Oct 22 05:52:37 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Thu, 21 Oct 04 22:52:37 -0700 Subject: query In-Reply-To: <329961329738.329738329961@asianetindia.com> Message-ID: <161227075112.23782.6006027433613747436.generated@prod2.harmonylists.io> > References say that <.sa.s.tikaa> as variety of rice which > yields in sixty days, is mentioned in the Mahabharta. Can any > one please give the exact location of its occurence. A quick search for ?a??ik* in the electronic text gives the following result: MBh13.txt:13063014a ghr?tak??rasam?yukta? vidhivat ?a??ikaudanam Supp13.txt:13_014_0104 k??re?a ?a??ik?n bhuktv? sarvap?pai? pramucyate where the file ?Supp13.txt? contains material relegated to the appendix of the critical edition. S.B. -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From j_e_m_houben at YAHOO.COM Fri Oct 22 12:04:27 2004 From: j_e_m_houben at YAHOO.COM (Jan E.M. Houben) Date: Fri, 22 Oct 04 05:04:27 -0700 Subject: Lexico-statistical analysis of the Avesta Message-ID: <161227075116.23782.7543981986788041386.generated@prod2.harmonylists.io> Probably of interest to many readers of this list: An important new research tool for the study of the Avesta has just appeared: The Avesta: A Lexico-Statistical Analysis, of Raymond Doctor (Acta Iranica vol. 41. Peeters Publishers, Leuven, 105 ?uro). It contains a direct index, reverse index, hapax legomenon and frequency counts of words in the Avesta. See http://www.peeters-leuven.be/boekoverz.asp?nr=7803 for more information. Jan Houben ===== Prof. Dr. Jan E.M. Houben, ?cole Pratique des Hautes ?tudes, ? la Sorbonne, 45-47, rue des ?coles, 75005 Paris -- France. J_E_M_Houben at yahoo.com J.E.M.Houben at let.leidenuniv.nl Homepage: http://home.planet.nl/~j.e.m.houben Website: www.jyotistoma.nl _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com From swantam at ASIANETINDIA.COM Fri Oct 22 05:32:57 2004 From: swantam at ASIANETINDIA.COM (Maheswaran Nair) Date: Fri, 22 Oct 04 10:32:57 +0500 Subject: query Message-ID: <161227075110.23782.9511315697808500643.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members, References say that <.sa.s.tikaa> as variety of rice which yields in sixty days, is mentioned in the Mahabharta. Can any one please give the exact location of its occurence.Also references in other works.Thanks in advance. K.Maheswaran Nair University of Kerala From d.wujastyk at UCL.AC.UK Fri Oct 22 09:38:03 2004 From: d.wujastyk at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Fri, 22 Oct 04 10:38:03 +0100 Subject: query In-Reply-To: <329961329738.329738329961@asianetindia.com> Message-ID: <161227075114.23782.12893721700274758676.generated@prod2.harmonylists.io> .sa.s.tikaa is a reasonably common word in the corpus of ayurvedic literature. It occurs in Carakasamhita, Susrutasamhita, Astangahrdaya, Sarngadharasamhita, and Bhavaprakasa. Not in the Madhavanidana. Best, Dominik On Fri, 22 Oct 2004, Maheswaran Nair wrote: > Dear members, > References say that <.sa.s.tikaa> as variety of rice which yields in sixty days, is mentioned in the Mahabharta. Can any one please give the exact location of its occurence.Also references in other works.Thanks in advance. > K.Maheswaran Nair > University of Kerala > From Palaniappa at AOL.COM Sat Oct 23 00:34:39 2004 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Fri, 22 Oct 04 20:34:39 -0400 Subject: sAtvatI/sAttvatI Message-ID: <161227075118.23782.17150083499101679950.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, I have seen two variants, sAtvatI and sAttvatI, being used to refer to one of the dramatic styles mentioned in the nATyazAstra. I would appreciate any information about the current view among Sanskritists on what the correct form. I would also appreciate any etymological information or references to etymological discussion related to this term. Thanks in advance. Regards S. Palaniappan From mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Sat Oct 23 12:51:02 2004 From: mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Matthew Kapstein) Date: Sat, 23 Oct 04 07:51:02 -0500 Subject: Query re Sanskrit textbook (fwd) In-Reply-To: Message-ID: <161227075123.23782.2312217383588360911.generated@prod2.harmonylists.io> Though probably not of use to anglophone learners, it may be of interest nevertheless that the Gita Press, Gorakhpur, publishes a "Gita Vyakarana" that serves as an elementary introduction to Paninian grammar (the Laghasiddhaantakaumudi to be exact) illustrating all rules given with passages from the BhG. Brief commentary in Skt, with translations in Hindi, is also included. Matthew Kapstein On Sat, 23 Oct 2004, Dominik Wujastyk wrote: > Please answer directly to Mr Rasmussen, and copy INDOLOGY if you wish to. > > DW > > ---------- Forwarded message ---------- > Date: Mon, 11 Oct 2004 16:33:20 +0100 > From: Will Rasmussen > Reply-To: Indology Committee > To: INDOLOGYCOMMITTEE at liverpool.ac.uk > Subject: Query re Sanskrit textbook > > I would be very grateful if someone could tell me of an introduction to > Sanskrit that uses verses from the Bhagavad Gita for its examples and > exercises. Does anyone know of one? > > > With best wishes, > > Will > -- > W. S. Rasmussen > Department of Philosophy > King's College London > Strand, London WC2R 2LS > > Tel: 020 7848 2757 > From d.wujastyk at UCL.AC.UK Sat Oct 23 11:31:21 2004 From: d.wujastyk at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Sat, 23 Oct 04 12:31:21 +0100 Subject: Query re Sanskrit textbook (fwd) Message-ID: <161227075121.23782.385099709690171488.generated@prod2.harmonylists.io> Please answer directly to Mr Rasmussen, and copy INDOLOGY if you wish to. DW ---------- Forwarded message ---------- Date: Mon, 11 Oct 2004 16:33:20 +0100 From: Will Rasmussen Reply-To: Indology Committee To: INDOLOGYCOMMITTEE at liverpool.ac.uk Subject: Query re Sanskrit textbook I would be very grateful if someone could tell me of an introduction to Sanskrit that uses verses from the Bhagavad Gita for its examples and exercises. Does anyone know of one? With best wishes, Will -- W. S. Rasmussen Department of Philosophy King's College London Strand, London WC2R 2LS Tel: 020 7848 2757 From baums at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 24 18:17:04 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sun, 24 Oct 04 11:17:04 -0700 Subject: BJP election manifesto 1998 In-Reply-To: <5FA95E40EE2AD51190380090272724BB8D4953@humxsrv1.hum.ku.dk> Message-ID: <161227075127.23782.2688559313178815348.generated@prod2.harmonylists.io> The 1998 manifesto is here: http://www.bjp.org/manifes/manifes.htm If you scroll down, there is also a text version for download. Best regards, Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From baums at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 24 23:07:23 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sun, 24 Oct 04 16:07:23 -0700 Subject: BJP election manifesto 1998 In-Reply-To: <5FA95E40EE2AD51190380090272724BB8D4957@humxsrv1.hum.ku.dk> Message-ID: <161227075131.23782.6508861278864873829.generated@prod2.harmonylists.io> You probably did not find it because the link to it from their main Election Manifesto page http://bjp.org/manifes/manife99.htm is broken. So unless one is able to guess the direct URL, it is indeed currently inaccessible. But that is probably just a case of sloppy website maintenance rather than of deeper political significance. All best, Stefan -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From ersand at HUM.KU.DK Sun Oct 24 17:45:10 2004 From: ersand at HUM.KU.DK (Erik Reenberg Sand) Date: Sun, 24 Oct 04 19:45:10 +0200 Subject: BJP election manifesto 1998 Message-ID: <161227075125.23782.10579592301546515597.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list members, Can anyone supply me with a copy of BJP's 1998 election manifesto. I had a copy on my lost harddisc, and now it is no longer available on their website Best wishes Erik Reenberg Sand Section of History of Religions University of Copenhagen Artillerivej 86 DK-2300 Copenhagen S Denmark From j_e_m_houben at YAHOO.COM Mon Oct 25 05:33:08 2004 From: j_e_m_houben at YAHOO.COM (Jan E.M. Houben) Date: Sun, 24 Oct 04 22:33:08 -0700 Subject: Week's report In-Reply-To: <21D4212E8786074B8AD2502BEC1DF2030C5E06@urano.colmex.mx> Message-ID: <161227075133.23782.9516153452590152432.generated@prod2.harmonylists.io> A quiet week ... no action was called for. Jan ===== Jan E.M. Houben, Directeur d'?tudes, Sources et Histoire de la Tradition Sanskrite ?cole Pratique des Hautes ?tudes, ? la Sorbonne, 45-47, rue des ?coles, 75005 Paris -- France. J_E_M_Houben at yahoo.com Homepage: http://home.planet.nl/~j.e.m.houben Website: www.jyotistoma.nl _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com From ersand at HUM.KU.DK Sun Oct 24 22:50:08 2004 From: ersand at HUM.KU.DK (Erik Reenberg Sand) Date: Mon, 25 Oct 04 00:50:08 +0200 Subject: BJP election manifesto 1998 Message-ID: <161227075129.23782.15582239878227805132.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stefan, I don't know why I did not find in the first place. Maybe I was just to sure that they might have removed it after joining the NDA coalition. Anyway, thanks a lot! Best wishes Erik -----Original Message----- From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Stefan Baums Sent: Sunday, October 24, 2004 8:17 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: BJP election manifesto 1998 The 1998 manifesto is here: http://www.bjp.org/manifes/manifes.htm If you scroll down, there is also a text version for download. Best regards, Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From vielle at ORI.UCL.AC.BE Mon Oct 25 07:17:42 2004 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Mon, 25 Oct 04 09:17:42 +0200 Subject: Query re Sanskrit textbook (fwd) In-Reply-To: Message-ID: <161227075135.23782.3620780280072331858.generated@prod2.harmonylists.io> I came across this reference : Bhagavad-giitaa grammar: an introductory course based on Sriimad Bhagavad-giitaa and /Sriila Jiiva Gosvaamii's /srii Harinaamaam.rtavyaakara.na, compiled by Heiko Kretschmer, Harivenu Das, Vrindavan : Shri Krishna Balarama Mandir, 2001, 255 pp. (available for $ 12.50 through DK Agency - ref. 137917] >Please answer directly to Mr Rasmussen, and copy INDOLOGY if you wish to. > >DW > >---------- Forwarded message ---------- >Date: Mon, 11 Oct 2004 16:33:20 +0100 >From: Will Rasmussen >Reply-To: Indology Committee >To: INDOLOGYCOMMITTEE at liverpool.ac.uk >Subject: Query re Sanskrit textbook > >I would be very grateful if someone could tell me of an introduction to >Sanskrit that uses verses from the Bhagavad Gita for its examples and >exercises. Does anyone know of one? > > >With best wishes, > >Will >-- >W. S. Rasmussen >Department of Philosophy >King's College London >Strand, London WC2R 2LS > >Tel: 020 7848 2757 Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From ersand at HUM.KU.DK Mon Oct 25 07:34:07 2004 From: ersand at HUM.KU.DK (Erik Reenberg Sand) Date: Mon, 25 Oct 04 09:34:07 +0200 Subject: BJP election manifesto 1998 Message-ID: <161227075137.23782.15560379760343392530.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Stefan, Thank you for not making me look like a complete IT-ignorant! Yours Erik -----Original Message----- From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Stefan Baums Sent: Monday, October 25, 2004 1:07 AM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: BJP election manifesto 1998 You probably did not find it because the link to it from their main Election Manifesto page http://bjp.org/manifes/manife99.htm is broken. So unless one is able to guess the direct URL, it is indeed currently inaccessible. But that is probably just a case of sloppy website maintenance rather than of deeper political significance. All best, Stefan -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From gat4 at COLUMBIA.EDU Tue Oct 26 16:02:21 2004 From: gat4 at COLUMBIA.EDU (Gary Tubb) Date: Tue, 26 Oct 04 12:02:21 -0400 Subject: Pune Sanskritists Message-ID: <161227075139.23782.7328427833149974673.generated@prod2.harmonylists.io> A colleague has asked for help in finding secondary sources that deal with the Pune Sanskritists of the late nineteenth and early twentieth century and how their scholarship, ideology, and overall orientation was viewed as different from what was found in other places such as Benares or Calcutta. The Pune Sanskritists have, for example, been referred to as "scientific" or as "instrumental rationalists." Where might one read about such characterizations? Thanks, Gary Tubb. From treich at UCALGARY.CA Tue Oct 26 17:49:03 2004 From: treich at UCALGARY.CA (Tamar Reich) Date: Tue, 26 Oct 04 12:49:03 -0500 Subject: Pune Sanskritists Message-ID: <161227075140.23782.11451223532678790053.generated@prod2.harmonylists.io> Garry, This article is not exactly what you are looking for, but perhaps close: Peter van der Veer, "Monumantal Texts: The Critical Edition if India's National Heritage." In Daud Ali, ed. Invoking the Past: The Uses of History in South Asia. Oxford India, 1999. Tamar Reich ----- Original Message ----- From: "Gary Tubb" To: Sent: Tuesday, October 26, 2004 11:02 AM Subject: Pune Sanskritists >A colleague has asked for help in finding secondary sources that deal with > the Pune Sanskritists of the late nineteenth and early twentieth century > and how their scholarship, ideology, and overall orientation was viewed as > different from what was found in other places such as Benares or Calcutta. > > The Pune Sanskritists have, for example, been referred to as "scientific" > or as "instrumental rationalists." Where might one read about such > characterizations? > > Thanks, > Gary Tubb. > From mmdesh at UMICH.EDU Tue Oct 26 19:45:16 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Tue, 26 Oct 04 15:45:16 -0400 Subject: Pune Sanskritists Message-ID: <161227075142.23782.5655120155212357900.generated@prod2.harmonylists.io> You may find some useful discussion on this matter in my article "Pandit and Professor: Transformations in the 19th Century Maharashtra" published in the Volume: The Pandit, Traditional Scholarship in India, edited by Axel Michaels, Manohar, Delhi, 2001, pp. 119-164; and in my forthcoming article "Aryan Origins: Arguments from the 19th Century Maharashtra" appearing in the Aryan Debate volume edited by Ed Bryant and Laurie Patton. Also useful is the article by Mahadev L Apte, "Lokahitavadi and V.K. Chiplunkar: Spokesmen of Change in Nineteenth Century Maharashtra," in Modern Asian Studies, Volume 7, No. 2, 1973, pp. 193-208. Such demands for change were perhaps more vocal in Maharashtra, and the Pune Sanskritists were perhaps just a subset of the Marathi intellectuals involved in the larger process of change. Madhav Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Gary Tubb Sent: Tue 10/26/2004 12:02 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Pune Sanskritists A colleague has asked for help in finding secondary sources that deal with the Pune Sanskritists of the late nineteenth and early twentieth century and how their scholarship, ideology, and overall orientation was viewed as different from what was found in other places such as Benares or Calcutta. The Pune Sanskritists have, for example, been referred to as "scientific" or as "instrumental rationalists." Where might one read about such characterizations? Thanks, Gary Tubb. From mmdesh at UMICH.EDU Tue Oct 26 22:11:24 2004 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Tue, 26 Oct 04 18:11:24 -0400 Subject: Pune Sanskritists Message-ID: <161227075144.23782.3204314244233769724.generated@prod2.harmonylists.io> Two other articles that discuss the emergence of modern Marathi intellectual tradition are: Ellen E. McDonald, "English Education and Social Reform in Late 19th Century Bombay: A Case Study in the Transmission of a Cultural Ideal," Journal of Asian Studies, Vol. 25, No. 3, 1966, pp. 453-470. Richard Tucker, "Hindu Traditionalism and Nationalist Ideologies in 19th Century Maharashtra," Modern Asian Studies, Vol. 10, No. 3, 1976, 321-348. I would like to note that prominent Pune/Mumbai Sanskritists like Bhandarkar, Telang, Bhau Daji Lad, and Tilak were deeply involved in modern education movements and issues of social and political reforms. Madhav Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Madhav Deshpande Sent: Tue 10/26/2004 3:45 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Re: Pune Sanskritists You may find some useful discussion on this matter in my article "Pandit and Professor: Transformations in the 19th Century Maharashtra" published in the Volume: The Pandit, Traditional Scholarship in India, edited by Axel Michaels, Manohar, Delhi, 2001, pp. 119-164; and in my forthcoming article "Aryan Origins: Arguments from the 19th Century Maharashtra" appearing in the Aryan Debate volume edited by Ed Bryant and Laurie Patton. Also useful is the article by Mahadev L Apte, "Lokahitavadi and V.K. Chiplunkar: Spokesmen of Change in Nineteenth Century Maharashtra," in Modern Asian Studies, Volume 7, No. 2, 1973, pp. 193-208. Such demands for change were perhaps more vocal in Maharashtra, and the Pune Sanskritists were perhaps just a subset of the Marathi intellectuals involved in the larger process of change. Madhav Deshpande -----Original Message----- From: Indology on behalf of Gary Tubb Sent: Tue 10/26/2004 12:02 PM To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk Subject: Pune Sanskritists A colleague has asked for help in finding secondary sources that deal with the Pune Sanskritists of the late nineteenth and early twentieth century and how their scholarship, ideology, and overall orientation was viewed as different from what was found in other places such as Benares or Calcutta. The Pune Sanskritists have, for example, been referred to as "scientific" or as "instrumental rationalists." Where might one read about such characterizations? Thanks, Gary Tubb. From baums at U.WASHINGTON.EDU Wed Oct 27 20:08:13 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Wed, 27 Oct 04 13:08:13 -0700 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041027194129.RDSS3605.amsfep18-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075148.23782.18108567079199267505.generated@prod2.harmonylists.io> > I have been looking for an Internet site which shows all > ligatures used in Sanskrit. Ulrich Stiehl has designed an OpenType Sanskrit font that attempts cover all conjuncts that occur in a substantial corpus of Sanskrit texts. The font can be downloaded here http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/itranslator2003.htm The manual for the font is at http://www.sanskritweb.de/itmanual2003.pdf See p. 28 ff. for the corpus of covered texts and an alphabetical list of all ligatures. There is also a short paper at http://www.sanskritweb.de/mathe.pdf that lists the ?807 tats?chlich belegten Sanskrit?Ligaturen? on p. 4. For some of the ligatures that he lists, I find it hard to think of words that would contain them, but I have never felt compelled to systematically verify his results (which could presumably be automated by writing a script that searches for all the ligatures on the list in texts available from GRETIL). Best regards, Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From lmfosse at CHELLO.NO Wed Oct 27 19:41:22 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Wed, 27 Oct 04 21:41:22 +0200 Subject: Devanagari Message-ID: <161227075146.23782.7026101209294784982.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, I have been looking for an Internet site which shows all ligatures used in Sanskrit. Unfortunately, I have not been able to locate such a page. Do any of you happen to know about one? Best regards, Lars Martin Fosse From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no From McComas.Taylor at ANU.EDU.AU Thu Oct 28 01:27:19 2004 From: McComas.Taylor at ANU.EDU.AU (McComas Taylor) Date: Thu, 28 Oct 04 11:27:19 +1000 Subject: puruSasUkta Message-ID: <161227075150.23782.9978583881294399622.generated@prod2.harmonylists.io> Dear friends Can any of you learned folk suggest some recent writings on the PuruSasUkta? I have checked JSTOR, Web of Knowledge and Sharma's `Study of Hinduism', but I have found very little. With thanks in advance and greetings from a beautiful Australian spring morning. McComas From huntington.2 at OSU.EDU Thu Oct 28 15:37:13 2004 From: huntington.2 at OSU.EDU (John Huntington) Date: Thu, 28 Oct 04 11:37:13 -0400 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041027194129.RDSS3605.amsfep18-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075152.23782.11604843698946794782.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Lars If you do not find one I will see if I can arrange to have the Huntington Archive put one up including the calligraphy techniques for writing the ligatures John > -- John C. Huntington, Professor (Buddhist Art and Methodologies) Department of the History of Art 108 North Oval Mall The Ohio state University Columbus, OH 43210-1318 U.S.A. huntington.2 at osu.edu Phones: Direct Line to office (614) 688-8198 Main Department Office: (614) 2927481 Fax: (614) 292-4401 Please see Dr. Dina Bangdel's and my 2003-2004 exhibition at: http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/exhib/circleofbliss/index.html Please visit the Huntington Archive website at: http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu From dean_anderson at SACARI.ORG Thu Oct 28 21:01:27 2004 From: dean_anderson at SACARI.ORG (Dean Anderson) Date: Thu, 28 Oct 04 16:01:27 -0500 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041028194104.TKQZ14256.amsfep17-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075156.23782.18416642453285621821.generated@prod2.harmonylists.io> Where did you find the list? Years ago, when I was working on the Devanagari OCR program I created a font and keyboard interpreter that had all of them that I could find. But that was so many years ago I don't know where that work is now. Sometimes, I flirt with the idea of updating that software. Best, Dean Anderson >-----Original Message----- >From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of >Lars Martin Fosse >Sent: Thursday, October 28, 2004 2:41 PM >To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >Subject: SV: Devanagari > > >Hello John, > >And thank you! Actually, I found a rather good list of >ligatures, and I have material which will help teach my >students how to write devanagari this spring. But if you have >material which is paedagogically good, it would be a great >idea to share it with the rest of us. I am a great believer in >efficiency, and the methods by which I was taught devanagari >(and Sanskrit) were not exactly efficient. Also, students tend >to be dimmer now than then, simply because the high school >system in this country has been seriously undermined by a >process where less and less demands have been put on the >students in order to let as many of them throught the >high-school system as possible. When I left high-school, I >knew sufficient French and German to use these languages in my >studies. Students now hardly know English, and they have not >learned how to learn. So unusual things tend to be a puzzle to them. > >All the best, > >Lars Martin > > > >From: >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo - Norway >Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 >Mobile phone: +47 90 91 91 45 >E-mail: lmfosse at chello.no > > > > >> -----Opprinnelig melding----- >> Fra: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] P? vegne av >> John Huntington >> Sendt: 28. oktober 2004 17:37 >> Til: INDOLOGY at liverpool.ac.uk >> Emne: Re: Devanagari >> >> Dear Lars >> >> If you do not find one I will see if I can arrange to have >> the Huntington Archive put one up including the calligraphy >> techniques for writing the ligatures >> >> John >> > >> >> >> -- >> John C. Huntington, Professor >> (Buddhist Art and Methodologies) >> Department of the History of Art >> 108 North Oval Mall >> The Ohio state University >> Columbus, OH 43210-1318 U.S.A. >> >> huntington.2 at osu.edu >> Phones: >> Direct Line to office (614) 688-8198 >> Main Department Office: (614) 2927481 >> Fax: (614) 292-4401 >> >> >> Please see Dr. Dina Bangdel's and my 2003-2004 exhibition at: >> http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/exhib/circleofbliss/index.html >> >> >> Please visit the Huntington Archive website at: >> http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu >> > From lmfosse at CHELLO.NO Thu Oct 28 19:40:55 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 28 Oct 04 21:40:55 +0200 Subject: SV: Devanagari In-Reply-To: Message-ID: <161227075154.23782.10287177644327119567.generated@prod2.harmonylists.io> Hello John, And thank you! Actually, I found a rather good list of ligatures, and I have material which will help teach my students how to write devanagari this spring. But if you have material which is paedagogically good, it would be a great idea to share it with the rest of us. I am a great believer in efficiency, and the methods by which I was taught devanagari (and Sanskrit) were not exactly efficient. Also, students tend to be dimmer now than then, simply because the high school system in this country has been seriously undermined by a process where less and less demands have been put on the students in order to let as many of them throught the high-school system as possible. When I left high-school, I knew sufficient French and German to use these languages in my studies. Students now hardly know English, and they have not learned how to learn. So unusual things tend to be a puzzle to them. All the best, Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no > -----Opprinnelig melding----- > Fra: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] P? vegne av > John Huntington > Sendt: 28. oktober 2004 17:37 > Til: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Emne: Re: Devanagari > > Dear Lars > > If you do not find one I will see if I can arrange to have > the Huntington Archive put one up including the calligraphy > techniques for writing the ligatures > > John > > > > > -- > John C. Huntington, Professor > (Buddhist Art and Methodologies) > Department of the History of Art > 108 North Oval Mall > The Ohio state University > Columbus, OH 43210-1318 U.S.A. > > huntington.2 at osu.edu > Phones: > Direct Line to office (614) 688-8198 > Main Department Office: (614) 2927481 > Fax: (614) 292-4401 > > > Please see Dr. Dina Bangdel's and my 2003-2004 exhibition at: > http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/exhib/circleofbliss/index.html > > > Please visit the Huntington Archive website at: > http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu > From lmfosse at CHELLO.NO Thu Oct 28 21:28:11 2004 From: lmfosse at CHELLO.NO (Lars Martin Fosse) Date: Thu, 28 Oct 04 23:28:11 +0200 Subject: SV: Devanagari In-Reply-To: <001301c4bd31$4d0be990$43ee3e80@LIFEBOOK> Message-ID: <161227075158.23782.11926058694541980775.generated@prod2.harmonylists.io> Stefan Baums pointed me to the list in this publication: http://www.sanskritweb.de/itmanual2003.pdf It has been written by Ulrich Stiehl. The list runs from p. 28. But it would of course be wonderful if the ligatures and everything you ever wanted to know about Devanagari but were afraid to ask, were available on a web page. Lars Martin From: Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo - Norway Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: +47 90 91 91 45 E-mail: lmfosse at chello.no > -----Opprinnelig melding----- > Fra: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] P? vegne av > Dean Anderson > Sendt: 28. oktober 2004 23:01 > Til: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Emne: Re: Devanagari > > Where did you find the list? > > Years ago, when I was working on the Devanagari OCR program I > created a font and keyboard interpreter that had all of them > that I could find. > But that was so many years ago I don't know where that work is now. > Sometimes, I flirt with the idea of updating that software. > > Best, > > Dean Anderson > > >-----Original Message----- > >From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Lars > >Martin Fosse > >Sent: Thursday, October 28, 2004 2:41 PM > >To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > >Subject: SV: Devanagari > > > > > >Hello John, > > > >And thank you! Actually, I found a rather good list of > ligatures, and I > >have material which will help teach my students how to write > devanagari > >this spring. But if you have material which is > paedagogically good, it > >would be a great idea to share it with the rest of us. I am a great > >believer in efficiency, and the methods by which I was taught > >devanagari (and Sanskrit) were not exactly efficient. Also, students > >tend to be dimmer now than then, simply because the high > school system > >in this country has been seriously undermined by a process > where less > >and less demands have been put on the students in order to > let as many > >of them throught the high-school system as possible. When I left > >high-school, I knew sufficient French and German to use > these languages > >in my studies. Students now hardly know English, and they have not > >learned how to learn. So unusual things tend to be a puzzle to them. > > > >All the best, > > > >Lars Martin > > > > > > > >From: > >Dr.art. Lars Martin Fosse > >Haugerudvn. 76, Leil. 114, > >0674 Oslo - Norway > >Phone: +47 22 32 12 19 Fax: +47 850 21 250 Mobile phone: > +47 90 91 91 > >45 > >E-mail: lmfosse at chello.no > > > > > > > > > >> -----Opprinnelig melding----- > >> Fra: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] P? vegne av John > >> Huntington > >> Sendt: 28. oktober 2004 17:37 > >> Til: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > >> Emne: Re: Devanagari > >> > >> Dear Lars > >> > >> If you do not find one I will see if I can arrange to have the > >> Huntington Archive put one up including the calligraphy techniques > >> for writing the ligatures > >> > >> John > >> > > >> > >> > >> -- > >> John C. Huntington, Professor > >> (Buddhist Art and Methodologies) > >> Department of the History of Art > >> 108 North Oval Mall > >> The Ohio state University > >> Columbus, OH 43210-1318 U.S.A. > >> > >> huntington.2 at osu.edu > >> Phones: > >> Direct Line to office (614) 688-8198 > >> Main Department Office: (614) 2927481 > >> Fax: (614) 292-4401 > >> > >> > >> Please see Dr. Dina Bangdel's and my 2003-2004 exhibition at: > >> > http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/exhib/circleofbliss/index.html > >> > >> > >> Please visit the Huntington Archive website at: > >> http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu > >> > > > From rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ Thu Oct 28 21:58:47 2004 From: rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ (Richard MAHONEY) Date: Fri, 29 Oct 04 10:58:47 +1300 Subject: SV: Devanagari In-Reply-To: <20041028212819.CUVY3605.amsfep18-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075160.23782.9769076744873368963.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, Oct 28, 2004 at 11:28:11PM +0200, Lars Martin Fosse wrote: > Stefan Baums pointed me to the list [of ligatures] in this > publication: > > http://www.sanskritweb.de/itmanual2003.pdf > > It has been written by Ulrich Stiehl. The list runs from p. 28. > > But it would of course be wonderful if the ligatures and everything > you ever wanted to know about Devanagari but were afraid to ask, > were available on a web page. > > Lars Martin Agreed. In addition, when a paper such as the following is published it would be splendid if an HTML version could be made available: Dimitrov, D., Tables of the Old Bengali Script (on the basis of a Nepalese manuscript of Da.n.din's `Kaavyaadar"sa'), in: Dimitrov, D., Roesler, U. & Steiner, R., eds., Sikhisamuccaya: Indian and Tibetan studies (Collectanea Marpurgensia Indologica et Tibetica) (Wien: Arbeitskreis f?r Tibetische und Buddhistische Studien / Universit?t Wein, 2002), Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Herausgegeben von Ernst Steinkellner. Heft 53. Herrn Prof. Dr Michael Hahn zur Vollendung des 60. Lebensjahres am 7. Mai 2001 von den Marburger Indologen und Tibetologen. Best Richard -- Richard MAHONEY | internet: homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney Littledene | telephone / telefax (man.): ++64 3 312 1699 Bay Road | cellular: ++64 25 829 986 OXFORD, NZ | e-mail: r.mahoney[use"@"]comnet.net.nz From aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA Sat Oct 30 13:57:49 2004 From: aklujkar at INTERCHANGE.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sat, 30 Oct 04 06:57:49 -0700 Subject: Help with expression In-Reply-To: <001101c4be79$746d7ff0$d3795853@KGZysk> Message-ID: <161227075166.23782.18208155590162946228.generated@prod2.harmonylists.io> On 10/30/04 5:10 AM, "Kenneth Zysk" wrote: > On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came across the > following: > > pratiruupitasamaya.h 1-6-105. > > It comes in the context of a description of the copy by the scribe. > > I should greatly appreciate it if someone could give the meaning of this. Ken, Pratiruupa (?form?thing on the other side? cp. Pratibimba, pratika;ncuka) and pratilipi have the sense of ?copy.? pratiruupita is the past passive participle of the denominative root pratiruupay. The expression, therefore, probably means, ?copying time, the date on which the copy was completed.? Could it be that one digit is missing in ?i05?? Ashok Aklujkar From vjroebuck at MACUNLIMITED.NET Sat Oct 30 06:53:19 2004 From: vjroebuck at MACUNLIMITED.NET (Valerie J Roebuck) Date: Sat, 30 Oct 04 07:53:19 +0100 Subject: SV: Devanagari In-Reply-To: <20041028212819.CUVY3605.amsfep18-int.chello.nl@Winston> Message-ID: <161227075162.23782.226827643334293808.generated@prod2.harmonylists.io> Are there any plans to produce a version for Apple Mac? There still seem to be no freeware or shareware Devanagari fonts for Mac with all the ligatures for Sanskrit. Even xdvng lacks some extremely common ones. (At least, I've never worked out how to make it write kta or cca in their Sanskrit forms.) I have found similar problems with the older version of Itrans for Mac, and the Mac's own Indian Language Kit. The latter also seems to conflict with some of the Mac's other software. This is something of a perennial quest, but has anyone found anything useful that has been created recently? Valerie J Roebuck Manchester, UK >Stefan Baums pointed me to the list in this publication: > > http://www.sanskritweb.de/itmanual2003.pdf > >It has been written by Ulrich Stiehl. The list runs from p. 28. > >But it would of course be wonderful if the ligatures and everything you ever >wanted to know about Devanagari but were afraid to ask, were available on a >web page. > >Lars Martin From zysk at HUM.KU.DK Sat Oct 30 12:10:15 2004 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Sat, 30 Oct 04 14:10:15 +0200 Subject: Help with expression Message-ID: <161227075164.23782.18119641264526404862.generated@prod2.harmonylists.io> On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came across the following: pratiruupitasamaya.h 1-6-105. It comes in the context of a description of the copy by the scribe. I should greatly appreciate it if someone could give the meaning of this. Many thanks, Ken From zysk at HUM.KU.DK Sat Oct 30 16:34:25 2004 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Sat, 30 Oct 04 18:34:25 +0200 Subject: Help with expression Message-ID: <161227075171.23782.3512696089427312913.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Prof. Maheswaran Nair, I think you hit the nail on the head. Do the other numbers: 1-6, refer to June 1st, giving the date of copying as 1 June 1929? Many thanks for your help. With best wishes, Ken Zysk ----- Original Message ----- From: "Maheswaran Nair" To: Sent: Saturday, October 30, 2004 5:55 PM Subject: Re: Help with expression > Hello, > pratiruupitasamaya.h means date of copying.If the manuscript is of Kerala > origin the date 1-6-105 probably is in Malayalam or Kollam era.105 may be > for 1105 and this usage is common in Malayalam.Current Malayalam year is > 1180. > > K.Maheswaran Nair > University of Kerala > > ----- Original Message ----- > From: Kenneth Zysk > Date: Saturday, October 30, 2004 5:40 pm > Subject: Help with expression > >> On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came across the >> following: >> >> pratiruupitasamaya.h 1-6-105. >> >> It comes in the context of a description of the copy by the scribe. >> >> I should greatly appreciate it if someone could give the meaning >> of this. >> >> Many thanks, >> >> Ken >> > From zysk at HUM.KU.DK Sat Oct 30 17:18:22 2004 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Sat, 30 Oct 04 19:18:22 +0200 Subject: Help with expression Message-ID: <161227075175.23782.15857396293455099087.generated@prod2.harmonylists.io> Ok Many thanks again. Ken Zysk ----- Original Message ----- From: "Maheswaran Nair" To: Sent: Saturday, October 30, 2004 6:52 PM Subject: Re: Help with expression > Hello, > 1-6, refers not to June 1st but to day and month of Malayalam era ie.first > day the sixth month namely Makaram.(Cingam, Kanni, Tulam, Vrscikam, Dhanu, > Makaram, Kumbham, Minam, Medam, Idavam, Mithunam, Karkidakam are the 12 > Malayalam months) > K.Maheswaran Nair > ----- Original Message ----- > From: Kenneth Zysk > Date: Saturday, October 30, 2004 10:04 pm > Subject: Re: Help with expression > >> Dear Prof. Maheswaran Nair, >> >> I think you hit the nail on the head. >> >> Do the other numbers: 1-6, refer to June 1st, giving the date of >> copying as >> 1 June 1929? >> >> Many thanks for your help. >> >> With best wishes, >> >> Ken Zysk >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Maheswaran Nair" >> To: >> Sent: Saturday, October 30, 2004 5:55 PM >> Subject: Re: Help with expression >> >> >> > Hello, >> > pratiruupitasamaya.h means date of copying.If the manuscript is >> of Kerala >> > origin the date 1-6-105 probably is in Malayalam or Kollam >> era.105 may be >> > for 1105 and this usage is common in Malayalam.Current >> Malayalam year is >> > 1180. >> > >> > K.Maheswaran Nair >> > University of Kerala >> > >> > ----- Original Message ----- >> > From: Kenneth Zysk >> > Date: Saturday, October 30, 2004 5:40 pm >> > Subject: Help with expression >> > >> >> On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came >> across the >> >> following: >> >> >> >> pratiruupitasamaya.h 1-6-105. >> >> >> >> It comes in the context of a description of the copy by the scribe. >> >> >> >> I should greatly appreciate it if someone could give the meaning >> >> of this. >> >> >> >> Many thanks, >> >> >> >> Ken >> >> >> > >> > From swantam at ASIANETINDIA.COM Sat Oct 30 15:55:31 2004 From: swantam at ASIANETINDIA.COM (Maheswaran Nair) Date: Sat, 30 Oct 04 20:55:31 +0500 Subject: Help with expression Message-ID: <161227075169.23782.12178340785627792000.generated@prod2.harmonylists.io> Hello, pratiruupitasamaya.h means date of copying.If the manuscript is of Kerala origin the date 1-6-105 probably is in Malayalam or Kollam era.105 may be for 1105 and this usage is common in Malayalam.Current Malayalam year is 1180. K.Maheswaran Nair University of Kerala ----- Original Message ----- From: Kenneth Zysk Date: Saturday, October 30, 2004 5:40 pm Subject: Help with expression > On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came across the > following: > > pratiruupitasamaya.h 1-6-105. > > It comes in the context of a description of the copy by the scribe. > > I should greatly appreciate it if someone could give the meaning > of this. > > Many thanks, > > Ken > From swantam at ASIANETINDIA.COM Sat Oct 30 16:52:13 2004 From: swantam at ASIANETINDIA.COM (Maheswaran Nair) Date: Sat, 30 Oct 04 21:52:13 +0500 Subject: Help with expression Message-ID: <161227075173.23782.9936947493089594321.generated@prod2.harmonylists.io> Hello, 1-6, refers not to June 1st but to day and month of Malayalam era ie.first day the sixth month namely Makaram.(Cingam, Kanni, Tulam, Vrscikam, Dhanu, Makaram, Kumbham, Minam, Medam, Idavam, Mithunam, Karkidakam are the 12 Malayalam months) K.Maheswaran Nair ----- Original Message ----- From: Kenneth Zysk Date: Saturday, October 30, 2004 10:04 pm Subject: Re: Help with expression > Dear Prof. Maheswaran Nair, > > I think you hit the nail on the head. > > Do the other numbers: 1-6, refer to June 1st, giving the date of > copying as > 1 June 1929? > > Many thanks for your help. > > With best wishes, > > Ken Zysk > > ----- Original Message ----- > From: "Maheswaran Nair" > To: > Sent: Saturday, October 30, 2004 5:55 PM > Subject: Re: Help with expression > > > > Hello, > > pratiruupitasamaya.h means date of copying.If the manuscript is > of Kerala > > origin the date 1-6-105 probably is in Malayalam or Kollam > era.105 may be > > for 1105 and this usage is common in Malayalam.Current > Malayalam year is > > 1180. > > > > K.Maheswaran Nair > > University of Kerala > > > > ----- Original Message ----- > > From: Kenneth Zysk > > Date: Saturday, October 30, 2004 5:40 pm > > Subject: Help with expression > > > >> On a Nagari copy of a manuscript from South India, I came > across the > >> following: > >> > >> pratiruupitasamaya.h 1-6-105. > >> > >> It comes in the context of a description of the copy by the scribe. > >> > >> I should greatly appreciate it if someone could give the meaning > >> of this. > >> > >> Many thanks, > >> > >> Ken > >> > > > From mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Sun Oct 31 16:04:37 2004 From: mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Matthew Kapstein) Date: Sun, 31 Oct 04 10:04:37 -0600 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041027200813.GA13491@deepthought> Message-ID: <161227075177.23782.17106083625062542764.generated@prod2.harmonylists.io> What is the current wisdom regarding unicode devanagari fonts and methods of input? For one who wants something easy to install and to use, that produces an attractive result when printed with a reasonably high quality printer, what is most recommended? Is there, by the way, a keyboard compatible with the devanagari that is included in the Titus font set? Matthew Kapstein From asg at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 31 19:51:45 2004 From: asg at U.WASHINGTON.EDU (Andrew Glass) Date: Sun, 31 Oct 04 11:51:45 -0800 Subject: Devanagari In-Reply-To: Message-ID: <161227075179.23782.5630139223619675235.generated@prod2.harmonylists.io> The situation with Devanagari has improved enourmously in the last couple of years. The basic requirements are three-fold: 1. Operating system support 2. a Devanagari font 3. a means to input values in this font 3a. a keyboard mapping utility 3b. a conversion utility It is important to note that as long as the operating system support is there, any unicode devanagari font will work with any keyboard input system. 1. Operating System: Correct rendering of Devanagari unicode fonts is partly dependent on support from the operating system. This support is available in Windows XP, Linux, and Max OS X.2. Users of Windows 2000 are able to use this font if they have installed a recent version of Microsoft Office, i.e., Office XP, or Office 2003. Or otherwise obtained the required dll file. Older versions of Mac OS can use Devanagari if the appropriate language pack has been installed. 2. Font: As Stefan Baums recently mentioned on this list, Ulrich Stiehl has compiled a list of 'all' conjuncts that occur in Sanskrit and Pali. This was then used as the basis for a comprehensive Devanagari font, called Sanskrit 2003 by Omkarananda Ashram. There are other Devanagari fonts out there but this is the only one I know which is really suitable for Sanskrit owing to the extensive coverage of conjuncts. The appearance of Sanskrit 2003 is fairly classic, but not quite as elegant as Arial Unicode. However, Arial Unicode lacks many conjuncts and even contains a few errors. Both Arial Unicode and Sanskrit 2003 are OpenType fonts which will work on Windows XP, Linux, and Max OS X.2 or later. The Sanskrit 2003 font can be obtained for free directly from the Omkarananda Ashram: http://www.omkarananda-ashram.org/Sanskrit/sanskrit2003.zip The Arial Unicode font was distributed with Microsoft Office 2000, and is not freely available. More options and reviews of Devanagari fonts can be found here: http://www.travelphrases.info/gallery/Fonts_Devanagari.html 2a. Keyboard Input: I have written a Keyboard input system for Unicode encoded Devanagari which allows the user to type transliteration and get the correct Devanagari sequence. The keyboard system I wrote will work for any Unicode encoded Devanagari font, but only work on a Windows system. I have no plans to make it work for other platforms, however, I am happy to share the source code of this keyboard with anyone who is able use it to this end. This keyboard program can be obtained from my web page: http://depts.washington.edu/ebmp/downloads/Devanagari-2.2.exe There is also an input guide: http://depts.washington.edu/ebmp/downloads/Devanagari-Keyboard.pdf Windows 2000 and XP also support Sanskrit input using a built-in Sanskrit keyboard, however, this departs entirely from the QWERTY standard, and so requires dedicated study. This keyboard is also not well documented. However, I do know some who are using this system quite happily. The end result is the same regardless of which input system one uses. I am not aware of the situation with Devanagari input on Linux and Mac systems. 2b. Conversion Utility: John Smith has made a conversion utility which will converts a text file from transliteration (UTF-8) to Devanagari (UTF-8), this program is available from his website: ftp://bombay.oriental.cam.ac.uk/pub/john/software/programs/ur2ud.exe I am planning to write an MS Word macro which will convert selected text in transliteration (UTF-8) to Devanagari (UTF-8). I will make this available from my website when it is ready. Andrew Glass Seattle From baums at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 31 20:35:58 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sun, 31 Oct 04 12:35:58 -0800 Subject: Devanagari In-Reply-To: <41854251.9060001@u.washington.edu> Message-ID: <161227075181.23782.16470821434987745159.generated@prod2.harmonylists.io> > This was then used as the basis for a comprehensive Devanagari > font, called Sanskrit 2003 by Omkarananda Ashram. I believe it was Stiehl himself who made the font for the Ashram. > I am not aware of the situation with Devanagari input on Linux > and Mac systems. Linux comes with input support for Gujarati, Gurmukhi, ?Hindi? (i.e., Devanagari), Kannada, Oriya, Tamil and Telugu. If you use KDE or Gnome as your desktop environment, you can just add any of these input methods to your keyboard switcher applet. I had a closer look at ?Hindi?/Devanagari, and the layout seems to be the same as the one Microsoft uses, referred to by Andrew. They both go back to an Indian standard and implement a phonetic layout, where the dentals are in one corner of the keyboard, the labials in another, then you get the corresponding aspirates by pressing Shift, etc. So quite systematic really, but I guess it does take some getting used to. Stefan -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From baums at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 31 20:44:55 2004 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sun, 31 Oct 04 12:44:55 -0800 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041031203558.GB2784@deepthought> Message-ID: <161227075183.23782.17712920406679537975.generated@prod2.harmonylists.io> Here are two images illustrating the Devanagari keyboard layout that somes with Linux and (as far as I know) Windows: http://staff.washington.edu/baums/tmp/devush.jpg http://staff.washington.edu/baums/tmp/devsh.jpg The first is without, the second with Shift key. Also note that you have to enter virama explicitly. S. -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From asg at U.WASHINGTON.EDU Sun Oct 31 21:26:23 2004 From: asg at U.WASHINGTON.EDU (Andrew Glass) Date: Sun, 31 Oct 04 13:26:23 -0800 Subject: Devanagari In-Reply-To: <20041031203558.GB2784@deepthought> Message-ID: <161227075185.23782.1811114090451052605.generated@prod2.harmonylists.io> For the record, > I believe it was Stiehl himself who made the font for the Ashram. I quote from an email from Ulrich Stiehl (9/27/2003) "I had to work many months to evaluate so many texts for conjuncts, and Swami Satchidananda had to work many months to design all the ligatures." I understand this to mean that Swami Satchidananda designed the font and that Ulrich Stiehl consulted on its coverage on conjuncts. Andrew Glass From mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Sun Oct 31 21:57:09 2004 From: mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Matthew Kapstein) Date: Sun, 31 Oct 04 15:57:09 -0600 Subject: Devanagari In-Reply-To: <4185587F.9070303@u.washington.edu> Message-ID: <161227075188.23782.12751082596466632624.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you Andrew and Stefan for your very clear and helpful responses. Matthew From k.harimoto at LET.RUG.NL Sun Oct 31 23:44:56 2004 From: k.harimoto at LET.RUG.NL (Kengo Harimoto) Date: Mon, 01 Nov 04 00:44:56 +0100 Subject: Devanagari In-Reply-To: <41854251.9060001@u.washington.edu> Message-ID: <161227075190.23782.7162447151453892600.generated@prod2.harmonylists.io> > I am not aware of the situation with Devanagari input on Linux and Mac > systems. Mac OS X (since 10.0?) comes with Devanagari support. One has to tell the installer to install Indic languages support upon fresh install, or run the System installer later telling it to install the support. Two Devanagri input methods come with the system: Devanagari QWERTY and Devanagari. I assume the latter is in accordance with the ISCII keyboard layout. The Devanagari suport has been improving consistently. The current version of the Mac OS X is 10.3. I think it has come to the point of being usable by now. Most OpenType unicode fonts work to some degree. It appears that Apple's OpenType support is not yet perfect. For example, I don't see conjunct characters on screen. (In utf-8, I understand that the input stream is something like ka + viraama + ta for kta. If a font has that conjunct character, it should appear as kta, but that's not the case with Devanagari OpenType unicode fonts on OS X. I see ka + viraama + ta on screen.) The Devanagari fonts provided by Apple (AAT font) better supports conjunct characters. However, there are still some bugs and not all the ligatures that should be available in the font may not appear on screen. I might also add that keyboard layout presupposes Hindi rather than Sanskrit, so, some commonly used symbols are not easily available. For example, long vocalic r was not accessible through standard keyboard layout (QWERTY version). A slight modification to the keyboard layout was necessary. All the Cocoa applications, meaning applications that don't run on Classic Mac OS (<= Mac OS 9.x)[1], support utf-8, including Devanagari. [1] Things are much more complicated, but this is the best simplification I can make with regard to what Cocoa applications are. -- kengo harimoto