stock phrase about men?
L.S. Cousins
selwyn at NTLWORLD.COM
Thu Mar 11 08:26:07 UTC 2004
As regards the eight ways in which men bind women (and vice versa)
given at A IV 196f.:
"aÝÝhahi, bhikkhave, åkårehi puriso itthiµ bandhati. katamehi
aÝÝhahi? ruena, bhikkhave, puriso itthiµ bandhati; hasitena,
bhikkhave, puriso itthiµ bandhati; bhaitena, bhikkhave, puriso
itthiµ bandhati; åkappena, bhikkhave, puriso itthiµ bandhati;
vanabhagena, bhikkhave, puriso itthiµ bandhati; gandhena, bhikkhave,
puriso itthiµ bandhati; rasena, bhikkhave, puriso itthiµ bandhati;
phassena, bhikkhave, puriso itthiµ bandhati. imehi kho, bhikkhave,
aÝÝhahåkårehi puriso itthiµ bandhati. te, bhikkhave, sattå subaddhå,
ye phassena baddhå" ti. (Normyn font)
The Pali expression vanabha'nga does not seem problematic in
isolation. It is explained consistently both by Buddhaghosa in the
A'nguttara commentary and in more detail in a series of Vinaya
commentaries beginning with Sp III 527 & 529. Vanabha'nga is simply
any growing thing gathered in the countryside (lit. forest) i.e.
flowers, foliage and the like and (in this case) used in
inter-personal relations or sexual play. (I notice one Sanskrit
occurrence by the way - in the Raamaaya.na:
50480033 vanabha'nge ca ko 'syaartho raak.sasiinaa.m ca tarjane)
As has been suggested, an earlier Prakrit form va.na- could either
correspond to Sanskrit vana- or to Sanskrit vra.na-. So the Sanskrit
sources cited could be following an older tradition of interpretation
too. Or, we might be dealing with later more learned 'etymology'.
Lance Cousins
More information about the INDOLOGY
mailing list