From mmdesh at UMICH.EDU Sat Jul 5 20:45:17 2003 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Sat, 05 Jul 03 16:45:17 -0400 Subject: Vedic accent marks and anusvaras Message-ID: <161227072955.23782.13879617699799980697.generated@prod2.harmonylists.io> While listening to recorded and actual recitation of various Vedic reciters from different parts of India, I have noticed how the so called naasikya or ranga is pronounced differently. For instance, for the word saMhitaa, one hears sa~vhitaa in Maharashtra, but other variants are sagunghitaa, sa~ghitaa etc. where the degree of nasality varies considerably. Consider the fact that Panini derives the words sahita and saMhita both from sam+hita (samo vaa hitatatayo.h), also satata and santata from sam+tata, with an optional deletion of M. This may be taken to reflect the range of nasality from full to zero in various dialects of Sanskrit. Madhav Deshpande > ---------- > From: Stefan Baums > Reply To: Indology > Sent: Saturday, July 5, 2003 1:00 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: Vedic accent marks and anusvaras > > I would like to thank Timothy C. Cahill, Arlo Griffiths, Harry > Spier and Peter M. Scharf for their suggestions and references on > Vedic accents and anusvaras/anunasikas. The introduction to > Vishva Bandhu's Vedic Word Concordance is indeed a good first stop > for the former: more comprehensive and accurate than Macdonell's > appendix. What still remains unclear to me is the issue of Vedic > anusvaras/anunasikas. While it is obvious that the different > Vedic traditions have developed many visually distinct and > fanciful ways of marking nasalisation, I wonder whether in any one > version of a given Vedic texts, more than two functionally > distinct nasalisation graphemes occur, and if so, how to interpret > them phonetically. > > Best regards, > Stefan Baums > > -- > Stefan Baums > Asian Languages and Literature > University of Washington > > From baums at U.WASHINGTON.EDU Sat Jul 5 17:00:56 2003 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sat, 05 Jul 03 19:00:56 +0200 Subject: Vedic accent marks and anusvaras In-Reply-To: <20030617213225.GA777@deepthought> Message-ID: <161227072952.23782.10006246149035290862.generated@prod2.harmonylists.io> I would like to thank Timothy C. Cahill, Arlo Griffiths, Harry Spier and Peter M. Scharf for their suggestions and references on Vedic accents and anusvaras/anunasikas. The introduction to Vishva Bandhu's Vedic Word Concordance is indeed a good first stop for the former: more comprehensive and accurate than Macdonell's appendix. What still remains unclear to me is the issue of Vedic anusvaras/anunasikas. While it is obvious that the different Vedic traditions have developed many visually distinct and fanciful ways of marking nasalisation, I wonder whether in any one version of a given Vedic texts, more than two functionally distinct nasalisation graphemes occur, and if so, how to interpret them phonetically. Best regards, Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From mmdesh at UMICH.EDU Wed Jul 9 13:14:06 2003 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Wed, 09 Jul 03 09:14:06 -0400 Subject: Vibhakktyarthcintanam Message-ID: <161227072960.23782.6291408793853112507.generated@prod2.harmonylists.io> I suppose the text you have in mind is the VibhaktyarthanirNaya of GiridharabhaTTa. This text was edited by Jivanatha Misra and published in 1901-2 in the Chowkhamba Sanskrit Series, Banaras vol. 12, (Fascicules 39, 41, 44, 48, and 54), pp. 477. My copy is too brittle to make a photocopy from. I am sure you will be able to find this book in a number of libraries in India. Best wishes, Madhav Deshpande Michigan, USA > ---------- > From: jagan nadh > Reply To: Indology > Sent: Wednesday, July 9, 2003 7:32 AM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Vibhakktyarthcintanam > > Dear friends, > Any body can give me the details and availability of the book > Vibhaktyarthacintanam written by Girirdharabhatta.According to the details > got to me thisw book belongs to the nyaya school of Philosophy.It discuses > the meaning of the seven cases in Nyaya view. > > I would ike to get acoppy of the book ( Printed / xerox ) or the > manuscript of the book.If any body knows any details regading the book > please convey it to me > > Thanking you > Jaganadh.G > e-mail-navadipanyaya at hotmail.com > > _________________________________________________________________ > HCL Beanstalk PCs. You could win one. > http://server1.msn.co.in/sp03/hclbeanstalktour/index.asp Interested? > > From navadipanyaya at HOTMAIL.COM Wed Jul 9 11:32:40 2003 From: navadipanyaya at HOTMAIL.COM (jagan nadh) Date: Wed, 09 Jul 03 11:32:40 +0000 Subject: Vibhakktyarthcintanam Message-ID: <161227072957.23782.13579735378192907825.generated@prod2.harmonylists.io> Dear friends, Any body can give me the details and availability of the book Vibhaktyarthacintanam written by Girirdharabhatta.According to the details got to me thisw book belongs to the nyaya school of Philosophy.It discuses the meaning of the seven cases in Nyaya view. I would ike to get acoppy of the book ( Printed / xerox ) or the manuscript of the book.If any body knows any details regading the book please convey it to me Thanking you Jaganadh.G e-mail-navadipanyaya at hotmail.com _________________________________________________________________ HCL Beanstalk PCs. You could win one. http://server1.msn.co.in/sp03/hclbeanstalktour/index.asp Interested? From harunaga at SAS.UPENN.EDU Wed Jul 9 20:46:30 2003 From: harunaga at SAS.UPENN.EDU (Harunaga Isaacson) Date: Wed, 09 Jul 03 16:46:30 -0400 Subject: Raghuva.m/sa commentary In-Reply-To: Message-ID: <161227072964.23782.13003946965730017311.generated@prod2.harmonylists.io> Aru.nagirinaatha is a Keralan commentator probably writing between 1350--1450. See the article 'Textual Criticism of Raghuva.m"sa on the Basis of Aru.nagirinaatha's Commentary', in Vishveshvaranand Indological Journal 21 (1984), p. 154 (with references to a discussion of A's date in an earlier publication by Ullur S. Parameswara Iyer). Aru.nagirinaatha's is indeed a very interesting and valuable commentator. Harunaga Isaacson -- Harunaga Isaacson University of Pennsylvania Quoting Christophe Vielle : > Dear colleagues, > Can somebody tell me the approximative date/place of origin of > Aru.nagirin-atha the commentator of the Raghuva.m/sa, and if there is an > edition of his commentary (unfortunately we have not yet in our library the > first volume of Goodall & alii's Raghuva.m/sa new edition, which certainly > answers to my question). I discovered extracts of his commentary quoted in > T.K. Ramachandra Aiyar 's student edition of K-alid-asa's work (one canto > by fascicule) published in the "Sanskrit study made easy series" in Kerala. > I found also that C Panduranga Bhatta conducted researches on the > Raghuvam/sa in the light of this commentary during the eighties, but I do > not know if this scholar published something thereabout. > The commentary appears to be good: in 2.35, for example, when the poet > alludes to a certain Nikumbha, Aru.nagirin-atha gives what seems to me the > most relevant explanation, contra the one proposed by Vallabha (but with > the same reading as him), while Mallin-atha says nothing. > Thank you very much for your help > > Dr. Christophe Vielle > Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud > Institut orientaliste > Place Blaise Pascal 1 > B - 1348 Louvain-la-Neuve > BELGIUM > Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) > E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be > From vielle at ORI.UCL.AC.BE Wed Jul 9 19:53:02 2003 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Wed, 09 Jul 03 21:53:02 +0200 Subject: Raghuva.m/sa commentary In-Reply-To: Message-ID: <161227072962.23782.2492351686342770325.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, Can somebody tell me the approximative date/place of origin of Aru.nagirin-atha the commentator of the Raghuva.m/sa, and if there is an edition of his commentary (unfortunately we have not yet in our library the first volume of Goodall & alii's Raghuva.m/sa new edition, which certainly answers to my question). I discovered extracts of his commentary quoted in T.K. Ramachandra Aiyar 's student edition of K-alid-asa's work (one canto by fascicule) published in the "Sanskrit study made easy series" in Kerala. I found also that C Panduranga Bhatta conducted researches on the Raghuvam/sa in the light of this commentary during the eighties, but I do not know if this scholar published something thereabout. The commentary appears to be good: in 2.35, for example, when the poet alludes to a certain Nikumbha, Aru.nagirin-atha gives what seems to me the most relevant explanation, contra the one proposed by Vallabha (but with the same reading as him), while Mallin-atha says nothing. Thank you very much for your help Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From ddsg at SATYAM.NET.IN Wed Jul 9 21:27:04 2003 From: ddsg at SATYAM.NET.IN (Dominic Goodall) Date: Thu, 10 Jul 03 02:27:04 +0500 Subject: Raghuvamsa 2.35 Message-ID: <161227072970.23782.8753563226101426791.generated@prod2.harmonylists.io> >the problem of Nikumbha in Raghuva.m/sa >2.35 pp. 257-58. So Vallabha interprets it as the lion of P-arvat-i. >C-aritravardhana (13th-14th century; given in Nandargikar ed.) says either >it refers to one of the ga.nas of /Siva or the son of Kumbhakarna. And >Aru.nagirin-atha seems the only one to interpret correctly as the ga.na of >/Siva, in refering to the story told in the "MBh" but which has in fact to >be found in its khila, viz. the HV, (CE) Appendix I no. 7 (occuring in >numerous mss.) ll. 61/68-138 (an "interpolation" that Brinkhaus has >recently shown to be anterior to the corresponding V-aP 92/B.dP2,3,67 >version, cf. Kirfel's PPa?c p. 372-76). You might be interested to know that actually Vallabhadeva's commentary, according to the text of the Kashmirian manuscripts, does not identify Nikumbha with Paarvatii's lion. About the paada in question (kumbhodara.m naama nikumbhamitram), Vallabhadeva says the following: naama prakaa"sye| nikumbhaakhyasya ga.nasya prakhyaatatvaat tanmaitryaa pra"sa.msaa. As we have argued in our edition (which didn't come out in 2002, but which we are expecting to come out this month), the non-Kashmirian manuscripts purporting to transmit Vallabhadeva's commentary do not really do so. Hitherto it has been the non-Kashmirian sources for Vallabha's commentary that have been consulted by editors such as S.P. Pandit and Nandargikar, who records that `Vallabha' gave the gloss paarvatiivaahana.h si.mha.h. ================================ Dr. Dominic Goodall, Head, Centre de Pondich?ry, Ecole fran?aise d'Extr?me-Orient 19 rue Dumas, P.O. Box 151, Pondich?ry 605001, INDIA Tel. 0091 413 2334539/2225689 Fax 0091 413 2330886 From harunaga at SAS.UPENN.EDU Thu Jul 10 12:44:11 2003 From: harunaga at SAS.UPENN.EDU (Harunaga Isaacson) Date: Thu, 10 Jul 03 08:44:11 -0400 Subject: Raghuvamsa 2.35 In-Reply-To: Message-ID: <161227072968.23782.12213101915182751159.generated@prod2.harmonylists.io> Quoting Christophe Vielle : > Thank you very much to Harunaga Isaacson for the datas on Aru.nagirin-atha > (by whom is in fact the article in VIJ? C.P. Bhatta?), Apologies for having in my haste omitted to give the author's name. It is S. Venkatasubramonia Iyer. Thank you to Cristophe Vielle for the reference to C. Panduranga Bhatta's article. Harunaga Isaacson -- Harunaga Isaacson South Asia Studies University of Pennsylvania From vielle at ORI.UCL.AC.BE Thu Jul 10 10:33:38 2003 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Christophe Vielle) Date: Thu, 10 Jul 03 12:33:38 +0200 Subject: Raghuvamsa 2.35 In-Reply-To: <20030709210226.70107.qmail@web41510.mail.yahoo.com> Message-ID: <161227072966.23782.8221639829212537200.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you very much to Harunaga Isaacson for the datas on Aru.nagirin-atha (by whom is in fact the article in VIJ? C.P. Bhatta?), with all my apologies for having omitted the fact that H. Isaacson is the co-author with D. Goodall of The Raghuvamsa of Kalidasa with its earliest commentary: the Raghupancika of Vallabhadeva, Critical edition, introduction and notes by D.C & H.I., vol. 1, Groningen Oriental Studies XVII, 2002. Thanks to Lakshmi Srinivas who wrote to me directly, I now remember that C. Panduranga Bhatta wrote on "The Influence on the Mah-ab-aarata on K-alid-asa in the light of the views expressed by the commentators", in S.P. Narang ed. Modern Evaluation of the Mah-abh-arata, Delhi: Nag Publishers, 1995, pp. 258-65, and this author precisely starts his study by discussing in the way of his title the problem of Nikumbha in Raghuva.m/sa 2.35 pp. 257-58. So Vallabha interprets it as the lion of P-arvat-i. C-aritravardhana (13th-14th century; given in Nandargikar ed.) says either it refers to one of the ga.nas of /Siva or the son of Kumbhakarna. And Aru.nagirin-atha seems the only one to interpret correctly as the ga.na of /Siva, in refering to the story told in the "MBh" but which has in fact to be found in its khila, viz. the HV, (CE) Appendix I no. 7 (occuring in numerous mss.) ll. 61/68-138 (an "interpolation" that Brinkhaus has recently shown to be anterior to the corresponding V-aP 92/B.dP2,3,67 version, cf. Kirfel's PPa?c p. 372-76). According to that story the ga.na Nikumbha, sent by /Siva, curses the city of V-ar-a.nas-i enraged by the fact that the K-asi king has destroyed his shrine, i.e. has cut down the big tree in which he was living. As Batta says, "this sends the warning to Dil-ipa that he too may have to face a similar consequence if he interferes to release the cow from the clutches of the lion viz. Kumbhodara". Here is the text of Aru.nagirinaatha's commentary (as quoted by Bhatta, and T.K. Ramachandra Aiyar 's student edition of canto 2 I refered to yesterday, p. 36): anena "pur-a kila v-ar-a.nasy-a.m caityav.rk.se nikumbho n-ama ga.na.h prativasati sma ! ta.m ca v.rk.sa.m k-a/sir-aja.h kuto 'pi heto.h cheday-am -asa ! sa kupito r-aj-ana.m saprak.rtikam svatejas-a dad-aha" ! iti mah-abh-arataprasiddham itih-asam d.r.s.t-antayan parame/svar-anubh-avopab.r.mhite.su sarvapuru.sak-ar-a viphal-ibhavant-iti dyotayati Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ Sun Jul 13 20:56:34 2003 From: rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ (Richard Mahoney) Date: Mon, 14 Jul 03 08:56:34 +1200 Subject: Preliminary bibliography focused on "Saantideva Message-ID: <161227072972.23782.8855450717519915647.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, [I apologise to subscribers to H-Buddhism for cross posting] Drawing on Gomez[1], Potter[2] and Tsukamoto et al.[3], together with my own notes, I have collated a preliminary bibliography focused on "Saantideva: http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/biblio.html The bibliography is divided into sections: 1) Manuscripts & editions http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/bca_ed.html 2) Translations http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/bca_trans.html 3) Secondary literature http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/bca_second.html It is my hope that these details might form the basis for an accurate, up to date database of materials concerning "Saantideva. A form is available for the submission of corrections and additions: http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/biblio-input.html If you notice any mistakes in the BibTeX databases, or know of papers not included, please do not hesitate to use this form. Best regards, Richard Mahoney N.B. the HTML was automatically generated from BibTeX databases using `bibtex2html' (http://www.lri.fr/~filliatr/bibtex2html/). In not a few cases the HTML less than optimal. The details in the BibTeX databases should be given priority. [1] http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/bca_second-bib.html#gomez1999a [2] http://faculty.washington.edu/kpotter/ [3] http://homepages.comnet.co.nz/~r-mahoney/biblio/t-bib.html#tsukamoto1990a -- Richard Mahoney | e-mail: rbm49 at ext.canterbury.ac.nz Woodfield Estate | r.mahoney at comnet.net.nz Duncan Road, RD3 | cellular: 0064-25-829-986 HAMILTON, NZ | http://homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney http://homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney/pgp_public_key.txt From s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK Tue Jul 22 01:24:55 2003 From: s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK (Stephen Hodge) Date: Tue, 22 Jul 03 02:24:55 +0100 Subject: Sanskrit word order sort program ? Message-ID: <161227072974.23782.15298109989675668854.generated@prod2.harmonylists.io> Does anybody know if there is a program around for sorting romanized Sanskrit into correct dictionary order. I have a tri-lingual (Skt/Ch/Tib) index containing 30,000+ entries that I need to sort for sanskrit. I'd be grateful for any pointers Best wishes, Stephen Hodge From Somadevah at AOL.COM Tue Jul 22 09:12:01 2003 From: Somadevah at AOL.COM (Somadeva Vasudeva) Date: Tue, 22 Jul 03 05:12:01 -0400 Subject: =?utf-8?Q?Re:_=C2=A0_=C2=A0_=C2=A0_Sanskrit_word_order_sort_program_=3F?= Message-ID: <161227072981.23782.6257739622557060093.generated@prod2.harmonylists.io> You can download two Perl programs (to run from terminal) from John Smith's ftp site that will sort entries into the CSX+ order of the Sanskrit alphabet. They are called ``ssort'' and ``ssort.unix'': ftp://bombay.oriental.cam.ac.uk/pub/john/software/programs/ If you use a Macintosh I can send you a Perl filter to run from the ``text filters'' menu in ``BBedit'' that does the same for the encoding of the Norman typeface. S.D.Vasudeva From asg at U.WASHINGTON.EDU Tue Jul 22 07:20:32 2003 From: asg at U.WASHINGTON.EDU (Andrew Glass) Date: Tue, 22 Jul 03 08:20:32 +0100 Subject: Sanskrit word order sort program ? Message-ID: <161227072976.23782.8499901625588696967.generated@prod2.harmonylists.io> I have an excel macro which will convert Sanskrit romanization (unicode) into a number. Sorting by this number will produce correct dictionary order. I don't have a solution for Tibetan yet. This works for Excel XP on Windows, I'm not sure if it would work for any other system. Let me know if this would help. Andrew ----- Original Message ----- From: "Stephen Hodge" To: Sent: Tuesday, July 22, 2003 2:24 AM Subject: Sanskrit word order sort program ? > Does anybody know if there is a program around for sorting romanized > Sanskrit into correct dictionary order. I have a tri-lingual (Skt/Ch/Tib) > index containing 30,000+ entries that I need to sort for sanskrit. > I'd be grateful for any pointers > > Best wishes, > Stephen Hodge > From Ev.DeClercq at RUG.AC.BE Tue Jul 22 08:16:20 2003 From: Ev.DeClercq at RUG.AC.BE (Eva De Clercq) Date: Tue, 22 Jul 03 09:16:20 +0100 Subject: Sanskrit word order sort program ? Message-ID: <161227072978.23782.12334556762680282243.generated@prod2.harmonylists.io> I have a macro for word to sort that works for CSX+. The person that wrote this macro is currently finishing a newer "teachable" version in which you first yourself enter the order of the characters you wish to sort. This should work on any language and font. Eva De Clercq From rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ Tue Jul 22 09:27:44 2003 From: rbm49 at EXT.CANTERBURY.AC.NZ (Richard Mahoney) Date: Tue, 22 Jul 03 21:27:44 +1200 Subject: Sanskrit word order sort program ? In-Reply-To: <000701c34ff0$2262c6f0$7616893e@zen> Message-ID: <161227072983.23782.4008915308149885837.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, Jul 22, 2003 at 02:24:55AM +0100, Stephen Hodge wrote: > Does anybody know if there is a program around for sorting romanized > Sanskrit into correct dictionary order. I have a tri-lingual > (Skt/Ch/Tib) index containing 30,000+ entries that I need to sort > for sanskrit. I'd be grateful for any pointers for CSX text John Smith has written a couple of perl scripts, `ssort' & `ssort.unix'. See: ftp://bombay.oriental.cam.ac.uk/pub/john/software/programs/README ftp://bombay.oriental.cam.ac.uk/pub/john/software/programs/ssort ftp://bombay.oriental.cam.ac.uk/pub/john/software/programs/ssort.unix Best regards, Richard Mahoney -- Richard Mahoney | e-mail: rbm49 at ext.canterbury.ac.nz Woodfield Estate | r.mahoney at comnet.net.nz Duncan Road, RD3 | cellular: 0064-25-829-986 HAMILTON, NZ | http://homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney http://homepages.comnet.net.nz/~r-mahoney/pgp_public_key.txt From s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK Wed Jul 23 02:13:25 2003 From: s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK (Stephen Hodge) Date: Wed, 23 Jul 03 03:13:25 +0100 Subject: Sanskrit word order sort program ? Message-ID: <161227072985.23782.15670366195218249769.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to all those who replied to my enquiry regarding a Skt sort program. I should have specified that I use WindowsXP and encode with Unicode. Thus the CXS+ utilities provided by Dr Smith are less useful to me -- I would have to convert to CXS and back again. Given that my file is 54,000 lines long, my poor computer grinds to a halt if I do that via Word. The option suggested by Andrew Glass sounds potentially useful so I would definitely like to have a look at it although I am not sure if I have Excel hidden away somewhere on my computer. Eva de Clercq's information sounds potentially the most useful -- particularly the ungrade she mentions her colleague is compiling -- I also have need often of sorting Mongolian and Tibetan (for which nobody has come up with a sort program recently though I suspect that the unique nature of Tibetan dictionary word order might defeat even this program). Eva, maybe the up-grade program you mention would be usable, but if not, would your colleague perhaps be interested in devising his/her program in such a way as to facilitate Tibetan sorts ? It would be a great service to those scholars doing Tibetan lexical work. If you do not know about the unusual problems faced by Tibetan I can write in detail but basically the situation is that Tibetan sorts on the basis of "head-letters" which may often -- usually, in fact -- NOT be the first letter. Thus these words -- grub, 'grub, bsgrub all have the head-letter G and will be found under G in their proper places. Anyway, once again -- thanks to everybody ! Stephen Hodge From mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Wed Jul 23 08:30:44 2003 From: mkapstei at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (Matthew Kapstein) Date: Wed, 23 Jul 03 03:30:44 -0500 Subject: Sanskrit word order sort program ? In-Reply-To: <00c901c350c0$301d37f0$7616893e@zen> Message-ID: <161227072987.23782.9739541513311941934.generated@prod2.harmonylists.io> If it is of any interest I may note that I have written an alphanumeric code for Tibetan that can be sorted using any appropriate sort program, such as the one found in Word. However, the code has to be entered manually, which is very tedious. If any one with computer skills much more advanced than mine would be interested in writing a program that would mechanize the conversion from Wylie to my code and back again, it would be possible in this way to automate the alphabetization of transcribed Tibetan. Matthew Kapstein From Scharf at BROWN.EDU Fri Jul 25 23:58:58 2003 From: Scharf at BROWN.EDU (Peter M. Scharf) Date: Fri, 25 Jul 03 19:58:58 -0400 Subject: Sanskrit word order sort program In-Reply-To: <00c901c350c0$301d37f0$7616893e@zen> Message-ID: <161227072989.23782.6478749198358899473.generated@prod2.harmonylists.io> We have a Sanskrit sort program but have not yet posted it at our website. We have plans to post this and other programs at sanskritlibrary.org and will do so soon. We'll post an announcement when it is publicly available. If you have a Perl environment installed, we can send you the program to run locally in the meantime. We conduct sorting in a phonological encoding and transliterate to and from it from Harvard-Kyoto, CSX, and Unicode encodings. Peter Scharf -- ************************************************** Peter M. Scharf (401) 863-2720 office Department of Classics (401) 863-2123 dept Brown University PO Box 1856 (401) 863-7484 fax Providence, RI 02912 Scharf at brown.edu http://www.brown.edu/Departments/Classics/Scharf/ http://sanskritlibrary.org/ ************************************************** From asg at U.WASHINGTON.EDU Sat Jul 26 09:34:05 2003 From: asg at U.WASHINGTON.EDU (Andrew Glass) Date: Sat, 26 Jul 03 11:34:05 +0200 Subject: Proposal for the encoding of Brahmi Message-ID: <161227072993.23782.11860568390670861764.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list, a proposal for the computer encoding of Brahmi is now available at http://staff.washington.edu/baums/tmp/brahmi-proposal.pdf This document has been written in consultation with various specialist in varieties of the Brahmi script family, and it has been presented at the World Sanskrit Conference in Helsinki. It will ultimately (before the end of the year, we hope) be submitted to the Unicode Consortium for official inclusion in the world-wide standard for the computer encoding of writing systems. Before we go ahead submitting it, however, we would like to encourage you to have a look and make sure that it is adequate for the variants of Brahmi that you deal with in your work. Please keep in mind that the particular shape of letters is not a matter of the proposed encoding, but will be handled at the font level. But if there are any signs in your varieties of Brahmi that you feel are genuine separate characters, and that are not yet covered by the proposal, then please do let us know. We are also still looking for images that we can use to illustrate long and short vocalic l as initial and matra, and long vocalic r as initial only. If you happen to have suitable illustrations from a pre-modern Brahmi source (i.e., not in Devanagari or any of the other modern scripts), then we would be most happy to use them. (Such sources would probably be of the abecedary type rather than real texts; the Turfan manuscripts include many such abecedaries, and that's what we ourselves will look into next.) Finally, feedback would be particularly appreciated on the punctuation part of the proposal. While we should be very conservative at this point about multiplying proposed punctuation characters (as opposed to mere graphical shapes that manuscripts use to delimit text), we do feel that some genuine punctuation signs are probably still missing (like, for instance, the abbreviation sign). If you would like to suggest the encoding of additional punctuation marks, then please let us know and provide an illustration and/or a reference to a published illustration of the sign in question. Stefan Baums Andrew Glass -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From baums at U.WASHINGTON.EDU Sat Jul 26 10:02:17 2003 From: baums at U.WASHINGTON.EDU (Stefan Baums) Date: Sat, 26 Jul 03 12:02:17 +0200 Subject: Proposal for the encoding of Brahmi In-Reply-To: <20030726093405.GB837@deepthought> Message-ID: <161227072995.23782.18142829546050967701.generated@prod2.harmonylists.io> The mailing list server apparently cut off my own email address from the previous post. Please send your replies either to the list (we are both subscribed), or to both baums at u.washington.edu and asg at u.washington.edu Many thanks, Stefan Baums -- Stefan Baums Asian Languages and Literature University of Washington From jkirk at SPRO.NET Mon Jul 28 19:16:59 2003 From: jkirk at SPRO.NET (jkirk) Date: Mon, 28 Jul 03 13:16:59 -0600 Subject: A pitiful story Message-ID: <161227072997.23782.14628595953047131787.generated@prod2.harmonylists.io> http://seattletimes.nwsource.com/text/2001275153_sanskrit28.html Posted by Joanna Kirkpatrick, from another list poster From kiparsky at CSLI.STANFORD.EDU Mon Jul 28 21:02:53 2003 From: kiparsky at CSLI.STANFORD.EDU (Paul Kiparsky) Date: Mon, 28 Jul 03 14:02:53 -0700 Subject: A pitiful story In-Reply-To: <002001c3553c$d181a880$2930cece@charlie> Message-ID: <161227073000.23782.12687906987390172492.generated@prod2.harmonylists.io> Re http://seattletimes.nwsource.com/text/2001275153_sanskrit28.html: The story of the Deccan College Sanskrit dictionary is even more alarming than this article indicates. The dictionary is based on a huge database of citations from all branches of Sanskrit literature, excerpted and annotated by some very great scholars. It is stored on brittle paper slips in the "Scriptorium" at Deccan College under less than ideal conditions. The paper is crumbling and it is said that some of the slips have disappeared. To safeguard this irreplaceable resource and to make it available to the scholarly community, it should be digitized and published in CD form. A resolution to this effect was just passed unanimously at the World Sanskrit Conference in Helsinki. This should be seen as an emergency measure and not as a substitute for the publication of the dictionary itself. Funding for it should be sought from UNESCO, and surely private donors can be found to contribute money, equipment, and expertise. Paul Kiparsky From mmdesh at UMICH.EDU Mon Jul 28 23:48:09 2003 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Mon, 28 Jul 03 19:48:09 -0400 Subject: A pitiful story Message-ID: <161227073002.23782.16321428999880257180.generated@prod2.harmonylists.io> During my visit to Pune during May 2002, I came to understand that a contract to digitize the slips was already awarded to a computer firm in Pune. I distinctly remember meeting the director of this firm at the Bhandarkar Institute. I don't know whether the work of digitization ever actually began and where it stands today. Madhav Deshpande > ---------- > From: Paul Kiparsky > Reply To: Indology > Sent: Monday, July 28, 2003 5:02 PM > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: A pitiful story > > Re http://seattletimes.nwsource.com/text/2001275153_sanskrit28.html: > > The story of the Deccan College Sanskrit dictionary is even more > alarming than this article indicates. The dictionary is based on a > huge database of citations from all branches of Sanskrit literature, > excerpted and annotated by some very great scholars. It is stored on > brittle paper slips in the "Scriptorium" at Deccan College under less > than ideal conditions. The paper is crumbling and it is said that > some of the slips have disappeared. > > To safeguard this irreplaceable resource and to make it available to > the scholarly community, it should be digitized and published in CD > form. A resolution to this effect was just passed unanimously at the > World Sanskrit Conference in Helsinki. > > This should be seen as an emergency measure and not as a substitute > for the publication of the dictionary itself. Funding for it should > be sought from UNESCO, and surely private donors can be found to > contribute money, equipment, and expertise. > > Paul Kiparsky > > From s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK Tue Jul 29 23:01:07 2003 From: s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK (Stephen Hodge) Date: Wed, 30 Jul 03 00:01:07 +0100 Subject: Sanskrit word order sort program Message-ID: <161227073004.23782.12338509011438114546.generated@prod2.harmonylists.io> Peter M. Scharf wrote: We conduct sorting in a phonological encoding and > transliterate to and from it from Harvard-Kyoto, CSX, and Unicode > encodings. Since my original plea for help, several people have volunteered suggestions or pratical help. However, apart from the Unicode issue, another problem seems to be the challenge of sorting bi- or even tri-lingual work lists. Does your sort program enable users to handle a list in which a line would be structured thus -- [SKT] [TIB] [CHIN] -- by fields or some other means of delimitation ? I think this will be a significant issue for some users. Best wishes, Stephen Hodge From veerankp at IFPINDIA.ORG Thu Jul 31 11:35:27 2003 From: veerankp at IFPINDIA.ORG (Veeranarayana Pandurangi) Date: Thu, 31 Jul 03 17:05:27 +0530 Subject: .Sa.tsahasrii Message-ID: <161227073006.23782.18321625926078552937.generated@prod2.harmonylists.io> I would like to know the details about ".Sa.tsahasrii" a nyaya work I suppose. It is quoted in the commentary on Nyayasudha. with thanks veeranarayana