From axel.michaels at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE Mon Dec 3 10:58:17 2001 From: axel.michaels at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE (Axel Michaels) Date: Mon, 03 Dec 01 11:58:17 +0100 Subject: Adress Jean Fezas et al. Message-ID: <161227069988.23782.16271821476280313665.generated@prod2.harmonylists.io> I am urgently looking for the adresses (including phone, if possible) of the following persons: : Jean F?zas John D. Peterson "Sri W?rfel" Can anybody help me? Best AM From frederick-smith at UIOWA.EDU Wed Dec 5 01:16:42 2001 From: frederick-smith at UIOWA.EDU (Fred Smith) Date: Tue, 04 Dec 01 20:16:42 -0500 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: <3C0FB38C.7E91B508@rci.rutgers.edu> Message-ID: <161227070004.23782.13905345050869048586.generated@prod2.harmonylists.io> The Vallabha sampradaya has a major presence around the Gopal Mandir in Varanasi, as Edwin points out. The way you can tell if it's Vallabha's Subodhinii (or a subcommentary on that) is by the chapter numbering. Vallabha does not regard as authoritative three of the early chapters of the BhP. So, if the text is Vallabha's rasapancadhyayi section, the chapters will begin their numbering with 10.26 rather than 10.29. Fred Smith >Toke Lindegaard Knudsen wrote: > >> On 6 Dec 2001, at 7:55, George Hart wrote: >> >> > You have not mentioned the script your manuscript is written in. That >> > might help identify it. >> >> You are right, thank you for pointing it out. The script is >> Devanagari; the MS is from the area around Varanasi and most >> likely written in the first half of the 19th century. >> > >Varanasi might be a useful clue: I would check Vallabh sources if Sridhara >and the Gaudiya and sources you mention have proved fruitless. They are a >Vaishnava community that have maintained a distinct presence in Varanasi >(unlike the Gaudiyas) and dominate a surprisingly large area of the city >around the thriving Gopalji Mandir in the heart of the city (containing the >Vallabhi's 2nd or maybe 3rd most important deity). > >Edwin Bryant. > > >> >> Sincerely, >> Toke Lindegaard Knudsen Frederick M. Smith Associate Professor of Sanskrit and Classical Indian Religion School of Religion Dept. of Asian Languages & Literature 314 Gilmore Hall 681 Phillips Hall University of Iowa University of Iowa Iowa City, IA 52242 U.S.A. Iowa City, IA 52242 U.S.A. + 319-335-2178 (O) + 319-338-7193 (H) + 319-353-2207 (Fax) frederick-smith at uiowa.edu From ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU Thu Dec 6 15:55:45 2001 From: ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Thu, 06 Dec 01 07:55:45 -0800 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: <3C0F9125.26855.1AF8D1@localhost> Message-ID: <161227069995.23782.12236475238887651113.generated@prod2.harmonylists.io> You have not mentioned the script your manuscript is written in. That might help identify it. George Hart On 12/6/01 6:39 AM, "Toke Lindegaard Knudsen" wrote (excerpted from his message): > Respected members of Indology, > > We are trying to identify a MS in a collection here in Denmark. > Sincerely, > Toke Lindegaard Knudsen > From edbryant at RCI.RUTGERS.EDU Thu Dec 6 18:06:04 2001 From: edbryant at RCI.RUTGERS.EDU (Edwin F. Bryant) Date: Thu, 06 Dec 01 13:06:04 -0500 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS Message-ID: <161227070002.23782.2860577535279714340.generated@prod2.harmonylists.io> Toke Lindegaard Knudsen wrote: > On 6 Dec 2001, at 7:55, George Hart wrote: > > > You have not mentioned the script your manuscript is written in. That > > might help identify it. > > You are right, thank you for pointing it out. The script is > Devanagari; the MS is from the area around Varanasi and most > likely written in the first half of the 19th century. > Varanasi might be a useful clue: I would check Vallabh sources if Sridhara and the Gaudiya and sources you mention have proved fruitless. They are a Vaishnava community that have maintained a distinct presence in Varanasi (unlike the Gaudiyas) and dominate a surprisingly large area of the city around the thriving Gopalji Mandir in the heart of the city (containing the Vallabhi's 2nd or maybe 3rd most important deity). Edwin Bryant. > > Sincerely, > Toke Lindegaard Knudsen From tlknudsen at GET2NET.DK Thu Dec 6 14:39:17 2001 From: tlknudsen at GET2NET.DK (Toke Lindegaard Knudsen) Date: Thu, 06 Dec 01 15:39:17 +0100 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS Message-ID: <161227069993.23782.18310638983403789472.generated@prod2.harmonylists.io> Respected members of Indology, We are trying to identify a MS in a collection here in Denmark. The MS is incomplete, many of the folios are damaged and the numbering of the folios is not altogether clear. The abbreviated title given is: "bhaa pa.m". We have concluded that the text is a commentary on (a part of?) the Bhaagavata-puraa.na. However, none of the commentaries on the BhP mentioned by Ludo Rocher in his book about the Puraa.nas match the abbreviated title given by the scribe. The available folios all contain explanatory text and glosses for stanzas in the following chapters of the BhP's tenth book: 31, 32, and 33. (The MS does not cite the stanzas, only explain them and provide a gloss.) These chapters all belong to the Raasa-pa~ncaadhyaayii section of the BhP, and we are suspecting that the text is a commentary on the Raasa-section only and that the abbreviated title could mean something like "bhaagavata pa~ncaadhyaayii". We have compared the MS with the BhP commentaries of Sridharasvamin, Sanaatana, Jiiva, Vi;svanaatha Cakravartin, and Naaraaya.na Bha.t.ta, but have found no match. I am hoping that someone will be able to help us identify the text. Below I have included a small section taken from the MS, which will hopefully be enough to identify it (if not I can provide more excerpts). Thank you very much. Sincerely, Toke Lindegaard Knudsen --- The MS's commentary on BhP 10.32.1 begins: (I am typing directly from the manuscript; I have put hard-to-read characters in brackets.) eva.m (sva)sya(sva)syagu.naruupamanosaarikiirtanaana.mtara.m ki.m cakrur iti jij~naasu.m dar;sanaadaane ki.mci(d)bhagavatikaa(.t)inyamaaropyamaa.na.mraajaata(.m)pratikv aci(du.m)da.mtpra(cm)utamaci.mtayet ... (I am leaving out a small section here) ... itiiti bho raajan / gopya.h sukhara.m rurudu.h samyak ... The commentary on 10.33.1 includes the following: raasotsava iti / daasotsava.h taasaa.m madhye k.r.s.nena saprav.rt(or: tt ?)a.h // ;sriiraadhaak.r.s.nayor utsava.h / (So, Raadhaa is mentioned in the text and that may give a clue in identifying it.) From ucgadkw at UCL.AC.UK Thu Dec 6 17:37:04 2001 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 06 Dec 01 17:37:04 +0000 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: <3C0FB467.18719.4DA6B5@localhost> Message-ID: <161227070000.23782.4891474206654436772.generated@prod2.harmonylists.io> This is a complete stab in the dark, but bear in mind that Vopadeva got himself involved with the BhP, writing a sort of index to it, as well as a precis called Muktaaphala. Sometimes MSS that look like the BhP turn out to be his work. He was a very popular author, and manuscripts of his works crop up quite often. Best, Dominik From tlknudsen at GET2NET.DK Thu Dec 6 17:09:43 2001 From: tlknudsen at GET2NET.DK (Toke Lindegaard Knudsen) Date: Thu, 06 Dec 01 18:09:43 +0100 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: Message-ID: <161227069998.23782.8711114585686711089.generated@prod2.harmonylists.io> On 6 Dec 2001, at 7:55, George Hart wrote: > You have not mentioned the script your manuscript is written in. That > might help identify it. You are right, thank you for pointing it out. The script is Devanagari; the MS is from the area around Varanasi and most likely written in the first half of the 19th century. Sincerely, Toke Lindegaard Knudsen From ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Dec 7 03:34:25 2001 From: ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Thu, 06 Dec 01 19:34:25 -0800 Subject: use of historical present in Sanskrit In-Reply-To: <2654766046.1007677113@MMDESH> Message-ID: <161227070009.23782.6311297733774466998.generated@prod2.harmonylists.io> I doubt this is what this student is looking for, but it might interest him/her. A few years ago, Susan Herring, a linguistics student at Berkeley, did a first-rate PhD dissertation on the use of the historical FUTURE in Tamil. Strangely, in modern Tamil, it is quite common to describe events that one is narrating using the future tense. It even spills over into Tamil English -- I often hear people saying (when they describe the action in a movie), "And then he will come into the room, and then he will see her...." And on and on using the future. It's an interesting quirk, and Susan has written on it extensively. I've never noticed anything like that in Sanskrit. And I don't know about other Dravidian (or Indo-Aryan) languages. I've always thought it had something to do with the development of the verb system from old Tamil to modern Tamil, but unfortunately no one (to my knowledge) has figured out just how it might have come about. George Hart, UC Berkeley On 12/6/01 7:18 PM, "Madhav M. Deshpande" wrote: > A student here at Michigan from the Classics Dept is working on the use of > historical present in Greek dramas, and wanted to know if there was any > similar study of the use of historical present in Sanskrit. Evidently, he > finds the use of historical present more typical in the usage of female > characters, or of those males who were looked upon as being feminine, i.e. > Persians. Any suggestions will be appreciated. > > > Madhav Deshpande > > *************************************************************** > Madhav M. Deshpande > Professor of Sanskrit and Linguistics > Department of Asian Languages and Cultures > 3070 Frieze Building > The University of Michigan > Ann Arbor, Michigan 48109-1285, USA > *************************************************************** > From jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Dec 7 06:04:36 2001 From: jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU (Frits Staal) Date: Thu, 06 Dec 01 22:04:36 -0800 Subject: use of historical present in Sanskrit In-Reply-To: <2654766046.1007677113@MMDESH> Message-ID: <161227070011.23782.1333894028607462055.generated@prod2.harmonylists.io> Hi Madhav! I guess we may meet in March at Stanford and I look forward to it. As regards the Classics student at Michigan - I am sure (s)he knows Kurylowicz. I believe (without checking) that there may also be something to be found in some of the earlier monographs of Jan Gonda. I in turn am interested to learn where we find that Greeks looked upon Persians as feminine. best wishes, Frits At 10:18 PM 12/6/01 -0500, you wrote: >A student here at Michigan from the Classics Dept is working on the use of >historical present in Greek dramas, and wanted to know if there was any >similar study of the use of historical present in Sanskrit. Evidently, he >finds the use of historical present more typical in the usage of female >characters, or of those males who were looked upon as being feminine, i.e. >Persians. Any suggestions will be appreciated. > > >Madhav Deshpande > >*************************************************************** >Madhav M. Deshpande >Professor of Sanskrit and Linguistics >Department of Asian Languages and Cultures >3070 Frieze Building >The University of Michigan >Ann Arbor, Michigan 48109-1285, USA >*************************************************************** > Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal From rbm49 at STUDENT.CANTERBURY.AC.NZ Thu Dec 6 09:12:51 2001 From: rbm49 at STUDENT.CANTERBURY.AC.NZ (Richard B Mahoney) Date: Thu, 06 Dec 01 22:12:51 +1300 Subject: Metre -- A package for critical editions Message-ID: <161227069990.23782.3196013188839591743.generated@prod2.harmonylists.io> Dear all, For those of you preparing transliterated critical editions this LaTeX package may be of interest. It was posted today to the comp.text.tex newsgroup. I tracked it down at: http://www.ctan.org/tex-archive/macros/latex/contrib/supported/metre/ The demo.pdf and metre.pdf files show its capability. Also, I would like to thank all those who helped me the other day with my query about self-demoting verses. I now have a good number of leads to follow up. ************************************************************ On Wed, 5 Dec 2001, Gianfranco Boggio-Togna wrote: > I have uploaded the file `metre10.zip' to ftp.dante.de/incoming. > > Name of contribution: metre > Author: Gianfranco Boggio-Togna > Suggested location: /tex-archive/macros/latex/contrib/supported/metre > License: LaTeX Project Public License > > Description: > > The package provides classicists with some of the tools that are > needed for typesetting scholarly publications dealing with Greek and > Latin texts, with special emphasis on Greek verse. > > As the name suggests, the core of the package is a comprehensive set > of commands for generating metrical schemes and for placing prosodical > marks on text set in the Latin or the Greek alphabet. > > The rest of the package provides a miscellany of commands for symbols > (most of them not directly related to metre) that are often used in > critical editions of classical texts. > The package does not require any special font: all symbols are taken > from the Computer Modern OT1 fonts (included in all distributions of > TeX) or are generated by means of TeX primitives. > ************************************************************ Many regards, Richard Mahoney -- +----------------------- Richard Mahoney -----------------------+ | 78 Jeffreys Rd +64-3-351-5831 | | Christchurch New Zealand | +--------------[mailto:rbm49 at it.canterbury.ac.nz]---------------+ From mmdesh at UMICH.EDU Fri Dec 7 03:18:33 2001 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav M. Deshpande) Date: Thu, 06 Dec 01 22:18:33 -0500 Subject: use of historical present in Sanskrit Message-ID: <161227070006.23782.11375814269995931242.generated@prod2.harmonylists.io> A student here at Michigan from the Classics Dept is working on the use of historical present in Greek dramas, and wanted to know if there was any similar study of the use of historical present in Sanskrit. Evidently, he finds the use of historical present more typical in the usage of female characters, or of those males who were looked upon as being feminine, i.e. Persians. Any suggestions will be appreciated. Madhav Deshpande *************************************************************** Madhav M. Deshpande Professor of Sanskrit and Linguistics Department of Asian Languages and Cultures 3070 Frieze Building The University of Michigan Ann Arbor, Michigan 48109-1285, USA *************************************************************** From ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU Fri Dec 7 16:17:39 2001 From: ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Fri, 07 Dec 01 08:17:39 -0800 Subject: G.G.L.Swamy In-Reply-To: <50EA3A4B8EE8D511AD5400508B78651523EE77@letsxc002.let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227070017.23782.13094890980473199547.generated@prod2.harmonylists.io> Perhaps some would care to look at some comments on my website: http://tamil.berkeley.edu/Research/Articles/TiekenRemarks.html I am slowly going through Prof. Tieken's book (Kavya in South Indoa: Old Tamil Cankam Poetry) and considering his arguments quite seriously. So far, I do not find any of them compelling. To overthrow our current thinking about the dating of early Tamil literature, the following must be considered and dealt with: 1. Everything about the language of the Tolkappiyam and the anthologies points to a date of the first centuries AD (and in the case of parts of the Tolkappiyam, even earlier). There are not one or two forms in Sangam literature that are not found in the later inscriptions as Prof. Tieken suggests; there are virtually hundreds. Even more problematic, the verb system of the Sangam anthologies seems quite different than that of the later material. There is ample evidence that this is not the result of some linguistic wizard "archaizing" the language (as happens, for example, in the Bhagavatam) -- the verb system of the Sangam works is quite coherent. It is at least as different from the inscriptions as the Rig Veda verb system is from Kalidasa. 2. There is a great deal of historical evidence that needs to be taken into account -- not just the voluminous material contained in Sangam literature itself (which is, as many scholars have shown, remarkably coherent), but also the internal evidence of the Bhakti poems and their correlation with inscriptions and artistic evidence. It is simply not possible, in my opinion, to neglect this material or suggest it is not reliable. 3. The style and content of the Sangam poems is quite unlike anything in Sanskrit. Prof. Tieken suggests that the Sangam poems use a "kavya" style -- but, as a Tamil scholar who has read most of the 5 Sanskrit kavyas as well as parts of Bana and other authors, I am utterly mystified by this claim. Perhaps those Sanskrit scholars who are interested in this may like to read some of the poems Hank Heifetz and I have translated in Poems of War and Wisdom (a translation of the Purananuru). I fail to see how anyone could see these as imitating any works I know in Sanskrit. I address this subject in more detail in my review for JAOS. 4. The study of Tamil and its chronology is not a new field. It is vast, and is represented by hundreds of serious works in Tamil. Many of these authors (e.g. Arunachalam) are extremely erudite and know Tamil literature and the inscriptional evidence quite well. None of these serious scholars have been able to conclude that the Sangam poems are other than the 1st-3rd century AD. The vast amounts of evidence these scholars have adduced is not considered by Prof. Tieken. 5. Some of the best recent work on dating old Tamil has been done by Prof. Takahashi -- see Takanobu Takahashi, Poetry and Poetics - Literary Conventions of Tamil Love Poetry, Ph.D. diss., Univ. of Utrecht, 1989 [Published as Tamil love poetry and poetics Publisher: Leiden : E.J. Brill, 1995. xii, 255 p.] This work has not been consulted by Prof. Tieken -- at least not that I have discovered so far (it is in the bibliography). 6. There are many many other issues -- for example, that of the meter of the Sangam poems, which does not remotely resemble that of any Sanskrit work (though I have argued that it is distantly related to the matra meters such as Arya). Tamil material that is later (e.g. Civakacintamani) do take some elements (the paada structure) from Sanskrit. I should add that Prof. Tieken's book is without an index. This makes it quite difficult to discover what he has to say about each subject. I am in the process of going through the book chapter by chapter. George Hart On 12/7/01 2:17 AM, "Tieken, H.J.H." wrote: > Dear colleagues, > In a message of some days ago mention was made of an article by B.G.L. Swamy > about the date of the Tolkappiyam. The only other publication of that > scholar with which I am familiar is an article on Tamil Shaiva Bhakti > poetry. As I have tried to show in my book Kavya in South India. Old Tamil > Cankam Poetry (Groningen: Egbert Forsten, 2001) his handling of the evidence > concerning the -late- date of Tamil Bhakti poetry is exemplary. Francois > Gros' characterization of Dr. B.G.L. Swamy as an iconoclast is undeserved. > Can anyone provide me with more information about this unique scholar. > > Herman Tieken > Instituut Kern > University of Leiden > From H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL Fri Dec 7 10:17:33 2001 From: H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL (Tieken, H.J.H.) Date: Fri, 07 Dec 01 11:17:33 +0100 Subject: G.G.L.Swamy Message-ID: <161227070013.23782.10551764358034733520.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, In a message of some days ago mention was made of an article by B.G.L. Swamy about the date of the Tolkappiyam. The only other publication of that scholar with which I am familiar is an article on Tamil Shaiva Bhakti poetry. As I have tried to show in my book Kavya in South India. Old Tamil Cankam Poetry (Groningen: Egbert Forsten, 2001) his handling of the evidence concerning the -late- date of Tamil Bhakti poetry is exemplary. Francois Gros' characterization of Dr. B.G.L. Swamy as an iconoclast is undeserved. Can anyone provide me with more information about this unique scholar. Herman Tieken Instituut Kern University of Leiden From jonathan.silk at YALE.EDU Fri Dec 7 16:40:45 2001 From: jonathan.silk at YALE.EDU (Jonathan Silk) Date: Fri, 07 Dec 01 11:40:45 -0500 Subject: etymology of puja Message-ID: <161227070019.23782.9805363613812575953.generated@prod2.harmonylists.io> Friends, I have recently read Jarl Charpentier's 1927 paper in Indian Antiquary on the meaning and etymology of puujaa. I found it rather strange. He connects it with 'smearing,' making a rather big deal of the smearing of images etc with things like red powders etc. There must be more convincing discussions of the history of this word, no? -- For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com Jonathan Silk jonathan.silk at yale.edu Dept. of Religious Studies Box 208287 Yale University New Haven CT 06520-8287 USA tel. 203-432-0828 fax. 203-432-7844 From reusch at UCLINK4.BERKELEY.EDU Fri Dec 7 20:48:09 2001 From: reusch at UCLINK4.BERKELEY.EDU (B. Reusch) Date: Fri, 07 Dec 01 12:48:09 -0800 Subject: etymology of puja In-Reply-To: Message-ID: <161227070021.23782.379369997779555782.generated@prod2.harmonylists.io> The word pUjA reminds me of potlatch. Of course this is no etymology; it's just mental mapping. Beatrice From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Fri Dec 7 13:24:07 2001 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc Chevillard) Date: Fri, 07 Dec 01 14:24:07 +0100 Subject: B.G.L.Swamy In-Reply-To: <50EA3A4B8EE8D511AD5400508B78651523EE77@letsxc002.let.leide nuniv.nl> Message-ID: <161227070015.23782.3843237342610824187.generated@prod2.harmonylists.io> At 11:17 07/12/01 +0100, Herman Tieken wrote: >[...] Francois >Gros' characterization of Dr. B.G.L. Swamy as an iconoclast is undeserved. The exact wording of prof. GROS' argument and its context (unless you are quoting from another of his essays) is: "[...] This points up the misappreciation of Tamil chronology, "under which laboured the British authors "of the 19th century, such as G.U. Pope, the Tamil specialist "or Nelson, the editor of gazetteers, whoi placed the tEvAram "in the 13th or even 14th century. But are we justified in thinking "that, when P. Sudaram Pillai in 1895 in an article entitled " `Some Milestones in the History of Tamil Literature " or the Age of Tirugnana sambanda', which was widely "distributed and printed, dared to place this poet in the 7th c. "he was succumbing to the opposite type of excess? "Eighty years had to pass before the question was again "posed, in iconoclastic terms, in a series of articles "and talks by B.G.L. Swamy which tended to show "that the tEvAram could not have existed prior to the 10th c." (p. xli, "Towards reading the Tevaram", in _Tevaram_, PIFI 68.1, 1984, French Institute of Pondicherry) Of course, only prof. Gros himself could say what he means exactly when using these words but I don't think he is on this list. Regards -- Jean-Luc Chevillard (Paris) From Greg.Bailey at LATROBE.EDU.AU Sat Dec 8 06:13:17 2001 From: Greg.Bailey at LATROBE.EDU.AU (Greg Bailey) Date: Sat, 08 Dec 01 14:13:17 +0800 Subject: Your Book In-Reply-To: <50EA3A4B8EE8D511AD5400508B78651523EE77@letsxc002.let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227070023.23782.8488318015462172219.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Herman, I just saw your message re. B.G.L Swamy and thought I would send a message telling you I have received your book. It looks excellent and I will go through it in detail over Xmas. George Hart's response is predictable given the argument he advanced in 1975. Have a good Xmas. Cheers, Greg From somadeva at LYCOS.COM Mon Dec 10 12:57:43 2001 From: somadeva at LYCOS.COM (somadeva vasudeva) Date: Mon, 10 Dec 01 04:57:43 -0800 Subject: MVUT etext Message-ID: <161227070033.23782.11529093005592979677.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, Dominik Wujastyk has just kindly added my etext of the maaliniivijayottaratantra to his ftp archive (path: ftp.ucl.ac.uk/pub/users/ucgadkw/indology/texts). adhikaaraa.h 1--4, 7, 11--17 I have critically edited myself, adhikaaraa.h 5, 6, 8, 9--11, 18--23 are as presented in KSTS 21. Sincerely, S.D.Vasudeva Wolfson College Oxford From witzel at FAS.HARVARD.EDU Mon Dec 10 12:40:21 2001 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Mon, 10 Dec 01 07:40:21 -0500 Subject: etymology of puja In-Reply-To: Message-ID: <161227070029.23782.15538417629898537825.generated@prod2.harmonylists.io> J. Silk asked: >I have recently read Jarl Charpentier's 1927 paper in Indian >Antiquary on the meaning and etymology of puujaa. I found it rather >strange. He connects it with 'smearing,' making a rather big deal of >the smearing of images etc with things like red powders etc. There >must be more convincing discussions of the history of this word, no? No. Not convincing ones, that is. Charpentier's has entered the Skt. etym. dictionaries of Manfred Mayrhofer (KEWA, EWA), and, of course, 'smearing' has been the practice for many centuries, if not for some 2000 years. See: KEWA: Mayrhofer, M. Kurzgefasstes etymologisches W?rterbuch des Altindischen. Heidelberg 1956-1976. EWA: ---, Etymologisches W?rterbuch des Altindoarischen. Heidelberg 1986-96 However, the word is much older than that, though this is unnoticed. I found it, to my surprise, even in the Rgveda (8.18.12) where Indra (or the poet's grandchild??) is called s'Aci-pUjana '(belonging to/derived from) honoring of/by/the power' (NB: s'acI/s'Aci- is not = Indra's wife, s'acI, that's a later invention based on such words: Indra s'acI-pati 'lord of strength' --> "husband of *S'acI"; rather, she is called ... indraaNI, "the Indrian one" -- so much for equality in the Vedas) . After this single early passage, pUj(ana) is found a few more times in Vedic texts, until it emerges as a verb in late Vedic, etc.,"to honor, worship". (For details see my paper in WZKS 24, 1980, 37 sqq.) - Nothing is said about the early manner of worship, though. As is well known, there are no images/statues of gods in that period. No 'smearing' then, at least in 'official', recorded worship. What may have happened on the popular level, we do not know, --- that is until the Pali texts and Patanjali's reference to Mauryan statues, plus the earliest, more or less contemporary, Yaksa stone figures (omni-present terra-cotta figures of 'mother goddesses' are another matter...) It has to be noted, though, that the main, basic structure of Vedic ritual is the same as in modern puja: inviting, honoring/feeding and sending the guest off -- until next time. Sometimes this structure is still known to modern people (as in Akos Ostor's W. Bengal town). Back to the etymology. Apart from Charpentier's Drav. etymology (in fact Drav. has borrowed from Indo-Aryan, see: Emeneau-Burrow, Dravidian Borrowings from IA, Berkely 1962, p. 51 ! And note that puc etc. usually means "to perform the act of worship..."), Thieme (ZDMG 93, 1939, 105 sqq= Kleine Schriften p.343, 792) has proposed an IA etym. from prnc 'to mix' (the drink offered to a guest). However, -- gurunindA! -- the development from Ved. prnc to Middle Ind. pUj is impossible (as such, once criticized by Katre, I think), and certainly too early for the Rgveda. The origin of the word thus remains in the balance; including that of a rather hypothetical IE *pug/pUg -- rejected Mayrhofer EWA II, 154, who lists some more proposals; cf. also Turner, CDIAL 8316: *pujja? from pUr- 'to give, nourish', also rejected in EWA on hist. grounds. See: CDIAL: R.L. Turner, A comparative dictionary of the Indo-Aryan languages, London (Oxford University Press) 1966 We may have to reckon with a local Panjab word at c.1200 BCE or so. For such words, see EJVS 5-1, Sept. 1999: http://nautilus.shore.net/~india/ejvs/issues.html also in pdf: http://nautilus.shore.net/~india/ejvs/ejvs0501/ejvs0501article.pdf or compare a largely similar paper in Mother Tongue, in pdf: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/MT-Substrates.pdf ======================================================== Michael Witzel Department of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 2 Divinity Avenue, Cambridge MA 02138, USA ph. 1- 617-496 2990 (also messages) home page: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm From witzel at FAS.HARVARD.EDU Mon Dec 10 12:50:29 2001 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Mon, 10 Dec 01 07:50:29 -0500 Subject: Orissa In-Reply-To: Message-ID: <161227070031.23782.2478260052793952281.generated@prod2.harmonylists.io> Arlo, many thanks for the copy of Kashikar's paper: not a very successful visit it seems: "he was out of town".... I will write on the villages today, I guess: Finished an urgent paper yesterday. (also thought a bit about my Leiden lecture. Looks interesting & NEW now... You know: exiting, innovative, thought provoking...) MW ======================================================== Michael Witzel Department of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 2 Divinity Avenue, Cambridge MA 02138, USA ph. 1- 617-496 2990 (also messages) home page: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm From bimahony at DAVIDSON.EDU Mon Dec 10 13:15:03 2001 From: bimahony at DAVIDSON.EDU (Mahony, Bill) Date: Mon, 10 Dec 01 08:15:03 -0500 Subject: Announcent of New Graduate Fellowships Message-ID: <161227070037.23782.12281492090110914412.generated@prod2.harmonylists.io> Dear INDOLOGY Colleagues, Reference was made recently on this list to new research fellowships for graduate students to be given by the Muktabodha Indological Research Institute. Here is a more formal announcement of these fellowships. Please feel free to share this information with any graduate students you feel would be qualified and interested in applying. Thank you, William K. Mahony Professor of Religion, Davidson College President, Muktabodha Indological Research Institute. NAME OF FELLOWSHIP: Muktabodha Indological Research Institute Graduate Student Research Fellowships in Hindu Studies AMOUNT OF AWARD $10,000 per student, to be used between May 2002 and December 2003. QUALIFICATIONS: Applicants must have completed their doctoral coursework in a Religion, South Asian Studies, or related program and are now undertaking their dissertation research. Fellows will normally use their grants to support them while undertaking research in India. FIELDS OF STUDY: Preference will be given to the study of textual sources of the Hindu Tantric tradition. However, applications from other fields of Hindu studies are also welcome. APPLICATION DEADLINE: February 1, 2002. ANNOUNCEMENT OF AWARDS: March 1, 2002. FOR APPLICATION MATERIALS, PLEASE CONTACT: Muktabodha Indological Research Institute Graduate Student Fellowships 371 Brickman Road Hurleyville, NY 12747-5313 info at muktabodha.org www.muktabodha.org From bimahony at DAVIDSON.EDU Mon Dec 10 13:24:29 2001 From: bimahony at DAVIDSON.EDU (Mahony, Bill) Date: Mon, 10 Dec 01 08:24:29 -0500 Subject: Muktabodha Graduate Seminar Announcement Message-ID: <161227070039.23782.13367033684187771394.generated@prod2.harmonylists.io> Dear INDOLOGY Colleagues, This is to bring your notice to the third in an annual series of summer seminars for graduate students sponsored by the Muktabodha Indological Research Institute. Please feel free to share it with any students you feel might be interested. The seminar is entitled "The TantrasAra of Abhinavagupta: Reading, Translating, and Interpreting the Tantric Ideology of the Shaivism of Kashmir" and will be taught by Professors Paul Muller-Ortega and Douglas Brooks of the University of Rochester. Attention this year will be directed to Chapters 7 through 11 of the text and will focus on Tantric notions of space, time, cosmology and grace. It will be held from June 26 through July 6, 2002. All expenses except travel costs will be paid by the Institute. The seminar will focus on the primary text, reviewing the arguments presented in the Sanskrit original and comparing the limited but varied translations. Applicants should be graduate students currently in good standing with a focus on South Asian religions and languages and/or a serious scholarly interest in Hindu philosophy. Participants are required to have had at least two years of Sanskrit language study or to have gained Sanskrit proficiency at the intermediate level. Last year's seminar included 22 graduate students. We expect to enroll a similar number this year. Previous participants as well as students who have not participated are encouraged to apply. The seminar will be held at the Shree Muktananda Ashram, a lovely spiritual retreat center in upstate New York (USA). In addition to their study and discussion of the TantrasAra, participants will have the opportunity to participate in the daily life of the ashram. Applicants should write a one-page letter describing their intellectual interests, academic background, and graduate course of study. Included in this letter should be the name, phone number, and email address of at least one reference who is willing to support the application. Applications should be sent to: Muktabodha Indological Research Institute 371 Brickman Road Hurleyville, NY 12747-5313 The deadline for completed applications is March 1, 2002. Thank you, William K. Mahony Professor of Religion, Davidson College President, Muktabodha Indological Research Institute From A.Griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL Mon Dec 10 08:21:31 2001 From: A.Griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL (Arlo Griffiths) Date: Mon, 10 Dec 01 10:21:31 +0200 Subject: etymology of puja In-Reply-To: Message-ID: <161227070025.23782.7244617177227409660.generated@prod2.harmonylists.io> Please consult Mayrhofer, EWAia, vol. II p. 154, with ample references to more recent work. AG > From: Jonathan Silk > Reply-To: Indology > Date: Fri, 7 Dec 2001 11:40:45 -0500 > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: etymology of puja > > Friends, > > I have recently read Jarl Charpentier's 1927 paper in Indian > Antiquary on the meaning and etymology of puujaa. I found it rather > strange. He connects it with 'smearing,' making a rather big deal of > the smearing of images etc with things like red powders etc. There > must be more convincing discussions of the history of this word, no? > -- > > For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com > > > Jonathan Silk > > jonathan.silk at yale.edu > > Dept. of Religious Studies > Box 208287 > Yale University > New Haven CT 06520-8287 > USA > > tel. 203-432-0828 > fax. 203-432-7844 From axel.michaels at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE Mon Dec 10 09:30:27 2001 From: axel.michaels at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE (Axel Michaels) Date: Mon, 10 Dec 01 10:30:27 +0100 Subject: etymology of puja Message-ID: <161227070027.23782.7805259871425696752.generated@prod2.harmonylists.io> Try also P, Thieme, "Indische Woerter und Sitten, 1. pUjA", in: Zeitschrift der Deutschen Morgenl?ndischen Gesellschaft 93 (1939), 105-137, and, of course, G. Buehnemann?s study on puja. Best Axel Michaels Arlo Griffiths wrote: > Please consult Mayrhofer, EWAia, vol. II p. 154, with ample references to > more recent work. > > AG > > > From: Jonathan Silk > > Reply-To: Indology > > Date: Fri, 7 Dec 2001 11:40:45 -0500 > > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > > Subject: etymology of puja > > > > Friends, > > > > I have recently read Jarl Charpentier's 1927 paper in Indian > > Antiquary on the meaning and etymology of puujaa. I found it rather > > strange. He connects it with 'smearing,' making a rather big deal of > > the smearing of images etc with things like red powders etc. There > > must be more convincing discussions of the history of this word, no? > > -- > > > > For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com > > > > > > Jonathan Silk > > > > jonathan.silk at yale.edu > > > > Dept. of Religious Studies > > Box 208287 > > Yale University > > New Haven CT 06520-8287 > > USA > > > > tel. 203-432-0828 > > fax. 203-432-7844 From jkirk at MICRON.NET Mon Dec 10 21:55:43 2001 From: jkirk at MICRON.NET (jkirk) Date: Mon, 10 Dec 01 14:55:43 -0700 Subject: Like question like answer Message-ID: <161227070046.23782.16895792018083639883.generated@prod2.harmonylists.io> Neat story--thank you. Joanna K ----- Original Message ----- From: "Dominik Wujastyk" To: Sent: Monday, December 10, 2001 8:46 AM Subject: Like question like answer I've been tidying my office and I came across a little translation I made in the mid-1970s, from a small book of Sanskrit prahasanas in the British Library (then, British Museum Library). I have no details of the book, or anything else regarding this piece. These "jokes" imbued in me a lasting sense of the different mentalit? of the pre-modern Sanskrit world. Here is the translation: Prahasana "Like question like answer" (A guru is seated on the teacher's chair with several pupils around.) Guru: Are all the pupils here? First: Yes, all here. Guru: In that case, start reciting ".ti.d .dhaa.na~n dvayasaj..." (The students contract their noses and brows) [grimace] Second: Sir! We have headaches today from yelling the sutras. Third: It's true, sir. We cannot concentrate on repeating sutras any more. Fourth: We would all like to hear a story now. Another: Yes, yes; we want to hear a story. Guru: (smiling) You want to hear a story? First: Yes! We want to hear a story. Guru: Very well. In that case I will tell a story to delight your minds. But which one of you will be the listener? Second: Sir! We will all be listeners. Guru: That's true; however in this story the chief listener has to go "hum hum". (they all laugh) Third: Well, among us Murari Bhai is best at his lessons. He can be the chief listener. (everyone agrees) Guru: Right, Murari, come here in front of me. Now, I'll start the story. Listen carefully. All: We are! Guru: Once there was a certain village called Soloka in Marusthali (in the country of Maravada). And many lunatics (worshippers of ghosts and spirits) used to live there. But they were all quite illiterate. One day they all went to the house of a certain sacrificer in order to get the worship. And one person, even though he was wise, went with them. Are you following? All: Yes, we are following. Guru: In this way, as they were going to the sacrificer's house, the middle of the day came and they got very hungry. They looked everywhere for something to eat, but could find nothing. Neither food nor fruit. They were all falling about with hunger. All: (Laughing.) Guru: Then, by working together, their gaze fell on a cornfield. A forest fire had burned that cornfield, and for that reason some crows had been burnt in the field as well. So all those loonies broke the necks of those crows and started to eat them. All: (disgusted) What! They started to eat the crows? Ugh! Fifth: They were big demons! Guru: Seeing this, the wise one said, "Hey phooey, you villains, what are you doing? First of all one should not eat meat anyway, but especially not in the form of crows! How could you do this thing?" Murari: Hum. Then what did they say? Guru: Listen. They answered the wise man, "Hey Mr. Wise man. Why are you criticizing us? After all, crows are edible when they are written." The wise man said, "written where?" They answered "in an alphabet". "What do you mean?" "Well, when the alphabet is written it goes, `ka, kha, ga, gha, "na'. And the `ka' stands for `crows [kaaka]', the `kha' for `are edible [khaadya]', `ga [gala]' stands for throat', and `gha [ghana]' for `lots'. Lastly, `"na' is for having bent it like the letter `"na'. All: They laugh again and again. Sixth: The meaning was very crafty. Second: We never recited this meaning! Guru: Are you listening? The wise man then thought to himself, "These are fools". Just as they made up as reason for me, so I will make up a reason to give to them as well. When he had decided this, the wise man said "Hey, you loonies. Do you only know the letters ka kha ga gha in the alphabet or do you know the rest too? They answered, "we know the rest too!". Then the wise man said, "listen: the next bit of the alphabet is written , `ta, tha da, dha, na'. `Ta and tha' stand for "however [tathaapi]", `da and dha [dagdha]' stand for "burnt ones", and `na' here means `are not to be eaten' so after the meaning `crows are edible', it goes on to say, `not, however, when burnt'!" (they all laugh) First: Like question like answer. Second: The wise man was very clever. Guru: Then, hearing what the wise man said, all the loonies stopped eating the crows, so the story ended, and they all went home. One: Sir! What is the moral of the story? Guru: The moral is; he who understands in one way can be understood in the very same way. If someone understands like that, then a wise man can understand him the same way. Now, get along. We shall have to recite the lesson some other time. (They all bow with peaceful minds and go.) Tr. DW ca. 1974/5 -- Senior Research Fellow (from January 2002) Wellcome Centre for the History of Medicine at UCL. http://www.ucl.ac.uk/histmed/ From A.Griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL Mon Dec 10 13:01:22 2001 From: A.Griffiths at LET.LEIDENUNIV.NL (Arlo Griffiths) Date: Mon, 10 Dec 01 15:01:22 +0200 Subject: Orissa In-Reply-To: Message-ID: <161227070035.23782.14764958515134030154.generated@prod2.harmonylists.io> yes, and SEXY too, I hope and expect! looking forward to receiving your comments, which I will incorporate. Kunja Bihari Up. has sent me the Oriya transcription of the village names by airmail yesterday, which I will also wait for, and make use of insofar as I estimate that he actually knows the correct pronunciation, and then we can send our paper to Ghosh. A > From: Michael Witzel > Reply-To: Indology > Date: Mon, 10 Dec 2001 07:50:29 -0500 > To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk > Subject: Re: Orissa > > Arlo, many thanks for the copy of Kashikar's paper: not a very successful > visit it seems: > "he was out of town".... > > I will write on the villages today, I guess: Finished an urgent paper > yesterday. > (also thought a bit about my Leiden lecture. Looks interesting & NEW now... > You know: exiting, innovative, thought provoking...) > > MW > ======================================================== > Michael Witzel > Department of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University > 2 Divinity Avenue, Cambridge MA 02138, USA > > ph. 1- 617-496 2990 (also messages) > home page: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Dec 10 15:46:47 2001 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 10 Dec 01 15:46:47 +0000 Subject: Like question like answer Message-ID: <161227070041.23782.12237558628379779476.generated@prod2.harmonylists.io> I've been tidying my office and I came across a little translation I made in the mid-1970s, from a small book of Sanskrit prahasanas in the British Library (then, British Museum Library). I have no details of the book, or anything else regarding this piece. These "jokes" imbued in me a lasting sense of the different mentalit? of the pre-modern Sanskrit world. Here is the translation: Prahasana "Like question like answer" (A guru is seated on the teacher's chair with several pupils around.) Guru: Are all the pupils here? First: Yes, all here. Guru: In that case, start reciting ".ti.d .dhaa.na~n dvayasaj..." (The students contract their noses and brows) [grimace] Second: Sir! We have headaches today from yelling the sutras. Third: It's true, sir. We cannot concentrate on repeating sutras any more. Fourth: We would all like to hear a story now. Another: Yes, yes; we want to hear a story. Guru: (smiling) You want to hear a story? First: Yes! We want to hear a story. Guru: Very well. In that case I will tell a story to delight your minds. But which one of you will be the listener? Second: Sir! We will all be listeners. Guru: That's true; however in this story the chief listener has to go "hum hum". (they all laugh) Third: Well, among us Murari Bhai is best at his lessons. He can be the chief listener. (everyone agrees) Guru: Right, Murari, come here in front of me. Now, I'll start the story. Listen carefully. All: We are! Guru: Once there was a certain village called Soloka in Marusthali (in the country of Maravada). And many lunatics (worshippers of ghosts and spirits) used to live there. But they were all quite illiterate. One day they all went to the house of a certain sacrificer in order to get the worship. And one person, even though he was wise, went with them. Are you following? All: Yes, we are following. Guru: In this way, as they were going to the sacrificer's house, the middle of the day came and they got very hungry. They looked everywhere for something to eat, but could find nothing. Neither food nor fruit. They were all falling about with hunger. All: (Laughing.) Guru: Then, by working together, their gaze fell on a cornfield. A forest fire had burned that cornfield, and for that reason some crows had been burnt in the field as well. So all those loonies broke the necks of those crows and started to eat them. All: (disgusted) What! They started to eat the crows? Ugh! Fifth: They were big demons! Guru: Seeing this, the wise one said, "Hey phooey, you villains, what are you doing? First of all one should not eat meat anyway, but especially not in the form of crows! How could you do this thing?" Murari: Hum. Then what did they say? Guru: Listen. They answered the wise man, "Hey Mr. Wise man. Why are you criticizing us? After all, crows are edible when they are written." The wise man said, "written where?" They answered "in an alphabet". "What do you mean?" "Well, when the alphabet is written it goes, `ka, kha, ga, gha, "na'. And the `ka' stands for `crows [kaaka]', the `kha' for `are edible [khaadya]', `ga [gala]' stands for throat', and `gha [ghana]' for `lots'. Lastly, `"na' is for having bent it like the letter `"na'. All: They laugh again and again. Sixth: The meaning was very crafty. Second: We never recited this meaning! Guru: Are you listening? The wise man then thought to himself, "These are fools". Just as they made up as reason for me, so I will make up a reason to give to them as well. When he had decided this, the wise man said "Hey, you loonies. Do you only know the letters ka kha ga gha in the alphabet or do you know the rest too? They answered, "we know the rest too!". Then the wise man said, "listen: the next bit of the alphabet is written , `ta, tha da, dha, na'. `Ta and tha' stand for "however [tathaapi]", `da and dha [dagdha]' stand for "burnt ones", and `na' here means `are not to be eaten' so after the meaning `crows are edible', it goes on to say, `not, however, when burnt'!" (they all laugh) First: Like question like answer. Second: The wise man was very clever. Guru: Then, hearing what the wise man said, all the loonies stopped eating the crows, so the story ended, and they all went home. One: Sir! What is the moral of the story? Guru: The moral is; he who understands in one way can be understood in the very same way. If someone understands like that, then a wise man can understand him the same way. Now, get along. We shall have to recite the lesson some other time. (They all bow with peaceful minds and go.) Tr. DW ca. 1974/5 -- Senior Research Fellow (from January 2002) Wellcome Centre for the History of Medicine at UCL. http://www.ucl.ac.uk/histmed/ From vielle at ORI.UCL.AC.BE Mon Dec 10 16:25:00 2001 From: vielle at ORI.UCL.AC.BE (Vielle Christophe) Date: Mon, 10 Dec 01 17:25:00 +0100 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: <3C0F9125.26855.1AF8D1@localhost> Message-ID: <161227070043.23782.12672945079529295665.generated@prod2.harmonylists.io> In looking at the very interesting J. Brockington's A Descriptive Catalogue of the Sanskrit and other Indian Manuscripts of the Chandra Shum Shere Collection in the Bodleian Library, vol. 2: Epics and PurANas, Oxford, 1999, p. 147-9 (n? 370-81), a rich collection which is representative of the content of a single library from a pandit in Benares at thye beginning of the 20th century, it appears that there were there several manuscripts with the BhAgavata-Pa?cAdhyAyI as an autonomous piece, with or without commentaries. Among the commentaries, KAzInAtha's ToSaNIsArasaMgraha and DhanapatisUri's GUDhArthadIpikA appear several times. The catalogues of SSUL and Benares Hindu University should be also checked. Regards >Respected members of Indology, > >We are trying to identify a MS in a collection here in Denmark. >The MS is incomplete, many of the folios are damaged and the >numbering of the folios is not altogether clear. The abbreviated title >given is: "bhaa pa.m". We have concluded that the text is a >commentary on (a part of?) the Bhaagavata-puraa.na. However, >none of the commentaries on the BhP mentioned by Ludo Rocher >in his book about the Puraa.nas match the abbreviated title given >by the scribe. The available folios all contain explanatory text and >glosses for stanzas in the following chapters of the BhP's tenth >book: 31, 32, and 33. (The MS does not cite the stanzas, only >explain them and provide a gloss.) These chapters all belong to >the Raasa-pa~ncaadhyaayii section of the BhP, and we are >suspecting that the text is a commentary on the Raasa-section >only and that the abbreviated title could mean something like >"bhaagavata pa~ncaadhyaayii". > >We have compared the MS with the BhP commentaries of >Sridharasvamin, Sanaatana, Jiiva, Vi;svanaatha Cakravartin, and >Naaraaya.na Bha.t.ta, but have found no match. > >I am hoping that someone will be able to help us identify the text. >Below I have included a small section taken from the MS, which >will hopefully be enough to identify it (if not I can provide more >excerpts). > >Thank you very much. > >Sincerely, >Toke Lindegaard Knudsen > >--- > >The MS's commentary on BhP 10.32.1 begins: > >(I am typing directly from the manuscript; I have put hard-to-read >characters in brackets.) > >eva.m (sva)sya(sva)syagu.naruupamanosaarikiirtanaana.mtara.m >ki.m cakrur iti jij~naasu.m dar;sanaadaane >ki.mci(d)bhagavatikaa(.t)inyamaaropyamaa.na.mraajaata(.m)pratikv >aci(du.m)da.mtpra(cm)utamaci.mtayet ... (I am leaving out a small >section here) ... itiiti bho raajan / gopya.h >sukhara.m rurudu.h samyak ... > >The commentary on 10.33.1 includes the following: > >raasotsava iti / daasotsava.h taasaa.m madhye k.r.s.nena >saprav.rt(or: tt ?)a.h // ;sriiraadhaak.r.s.nayor utsava.h / > >(So, Raadhaa is mentioned in the text and that may give a clue in >identifying it.) Dr. Christophe Vielle Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud Institut orientaliste Place Blaise Pascal 1 B - 1348 Louvain-la-Neuve BELGIUM Tel. +32-(0)10-47 49 54 (office)/ -(0)2-640 62 66 (home) E-mail: vielle at ori.ucl.ac.be From pf at CIX.CO.UK Tue Dec 11 13:33:00 2001 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Tue, 11 Dec 01 13:33:00 +0000 Subject: Tirtha Patas In-Reply-To: <3DF73137.DBD7C601@urz.uni-heidelberg.de> Message-ID: <161227071851.23782.18386467326484907184.generated@prod2.harmonylists.io> Marcus Banks has written on this. Since I do not have the reference better contact him personally: marcus.banks at anthro.ox.ac.uk Peter Fluegel From mmdesh at UMICH.EDU Tue Dec 11 22:07:54 2001 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav M. Deshpande) Date: Tue, 11 Dec 01 17:07:54 -0500 Subject: Dr. R. N. Dandekar passed away (fwd) Message-ID: <161227070048.23782.8033771430506744749.generated@prod2.harmonylists.io> ---------- Forwarded Message ---------- Date: Tuesday, December 11, 2001, 8:48 PM +0530 From: BORI To: Madhava Deshpande Subject: Dr. R. N. Dandekar passed away The eminent Indologist and presently the Vice-President of the BORI, Prof. R. N. DANDEKAR passed away at 1745 Hrs. today due to old age. He was 93. His funeral procession will start from the Nizam Guest-House of the Institute, at 9.00 a.m. on Wednesday, December 12, 2001. M G. Dhadphale Hon. Secretary. ---------- End Forwarded Message ---------- *************************************************************** Madhav M. Deshpande Professor of Sanskrit and Linguistics Department of Asian Languages and Cultures 3070 Frieze Building The University of Michigan Ann Arbor, Michigan 48109-1285, USA *************************************************************** From pf at CIX.CO.UK Tue Dec 11 21:46:00 2001 From: pf at CIX.CO.UK (Peter Flugel) Date: Tue, 11 Dec 01 21:46:00 +0000 Subject: Tirtha Patas In-Reply-To: <3DF73137.DBD7C601@urz.uni-heidelberg.de> Message-ID: <161227071862.23782.1295532404753489505.generated@prod2.harmonylists.io> Marcus Banks has written about Jain tirtha pathas. I can't find the reference at the moment. But his e-mail address is: marcus.banks at anthro.ox.ac.uk Peter Fluegel From tlknudsen at GET2NET.DK Sun Dec 16 11:12:52 2001 From: tlknudsen at GET2NET.DK (Toke Lindegaard Knudsen) Date: Sun, 16 Dec 01 12:12:52 +0100 Subject: Bhaagavata-puraa.na commentary MS In-Reply-To: <3C0F9125.26855.1AF8D1@localhost> Message-ID: <161227070052.23782.2534253231509986114.generated@prod2.harmonylists.io> Many thanks to George Hart, Dominik Wujastyk, Edwin Bryant, Fred Smith and Christophe Vielle for their kind help with trying to identify our MS of a commentary on the BhP. We have now, with some help, checked the text of the MS against almost 20 BhP commentaries (printed editions), but without finding a match. Christophe Vielle's comment was valuable, and I will try to follow up on it. One brief colophon is preserved in the manuscript: "ityekatri.m;sodhyaaya.h". So the MS numbers of the chapters of the tenth book of the BhP in the traditional way, without rejecting three chapters as the Vallabhis do. Sincerely and with many thanks, Toke Lindegaard Knudsen From lel at LEL.MSK.RU Sun Dec 16 10:32:37 2001 From: lel at LEL.MSK.RU (Lielukhine D.N.) Date: Sun, 16 Dec 01 13:32:37 +0300 Subject: Indian epigraphy Message-ID: <161227070050.23782.13592515767554915924.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues ! Site http://indepigr.narod.ru/index1.htm updated. Here I placed my earlier publication of Licchavi's inscriptions from Nepal (from the www.Orient.ru.) Be sure, download new version of ttf-font before. All your opinions (as about this publication, as about usualness of this type publications), remarks, advices and recommendations will be helpful and very interesting for me. Lielukhine D.N. Oriental institute, Moscow, Dep. of History. Member secretary of "Epigraphy of the Orient" e-mail: lel at lel.msk.ru From H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL Tue Dec 18 13:02:54 2001 From: H.J.H.Tieken at LET.LEIDENUNIV.NL (Tieken, H.J.H.) Date: Tue, 18 Dec 01 14:02:54 +0100 Subject: Kavya in South India Message-ID: <161227070055.23782.18437032470812905374.generated@prod2.harmonylists.io> Up to now, Hart's remarks concerning my book Kavya in South India. Old Tamil Cankam Poetry (Gonda Indological Studies X), Groningen 2001 have been general. Actually, they had been written before he had seen, let alone read my book. However, a few days ago Hart was more specific, addressing in some detail my paragraph on the arrangement of the poems in the anthologies. Before reacting on Hart's comments I would first like to provide some brief context to the discussion. In the first part of my book I have argued that the villagers who are made to speak in the so-called love poems (Akam) are not, as has been assumed by Hart and others, the authors of the poems but characters in the poems. The authors of the poems do not belong to the village but have to be sought in a cosmopolitan milieu found in the city. I have done the same for the historical poems (Puram). The poor, starving bards who in the poems are wandering from one patron to the other, trying to make a living by their poetry, are not the authors of the poems but, again, personae in the poems. In both the love poems and the historical poems we are dealing with stock-characters represented in fictional situations. As far as the historical poems are concerned, they had not been composed by the bards featuring in them but by later authors who were trying to bring back to life an earlier bardic poetry. In the introduction I have noted that I had been somewhat embarrassed at having to prove the fictional nature of scenes of Cankam poetry, but the idea that in, for instance, Puram we are dealing with actual, "tape-recorded" conversations by historical persons is fairly wide-spread in Tamil studies. Another idea current in Tamil studies is that the Cankam poems are extempore, on the spot compositions. The poems do indeed contain some characteristics which are otherwise typical of such poetry. However, anyone familiar with Cankam poetry will agree that the poems cannot have been composed on the spot. In this connection I have mentioned the length of the sentences and the resultant complex style of the poems, which is a far cry from the simple adding style of epic poetry. These facts had already been noted by Hart in his 1975 book, but, as I have tried to show, his conclusions are a half-hearted compromise between regarding the poems as oral or written compositions. As far as I know, nobody has tried to make clear by whom, in what way, and to what purpose the poems have been memorized and passed on to be put in anthologies only centuries later. And this brings me to the compilation of the anthologies. In the majority of the anthologies the poems seem to have been put together more or less at random. Content does not seem to play any role at all. However, instead we find that each poem echoes certain words from the preceding poems. As an example I have quoted Kuruntokai 344 (the presentation below may not be as clear as the one on p. 96 of my book as it may well be the case that the tab positions are lost in the transmission): 336 pirinticinole 337 mulai nirai 338 annal eru punkanmalai 339 340 katalar peyar 341 katalar 342 tan punkan 343 annal eru 344 annal eru tan punkanmalai katalar peyarum mulai nirai pirintu The echoes are not restricted to lexemes. Occasionally, they involve suffixes, as in aku-mati (Kur. 18) and inai-mati (19) and in un-iiyar (27), tal-ii (29), mar-iiya (30) and kul-iiya and tal-iiya (31); particles, as in kuruk-um (25) and katuvan-um (26); and similar phrases, as in varutalum varuuam (88) and nuvaralum nuvalpa (89). Also some rare instances involving synonyms have been noted, as in aruntu (26) and un (27). According to the current interpretation, the Tamil anthologies contain merely a selection from a boundless reservoir of floating, orally transmitted poems. However, the type of concatenation met with in, for instance, the Kuruntokai introduces a complication. For, while it may be relatively easy in the case of 344 to find in the vast corpus of existing poems another one containing the words annal and eru, to find one which in addition also contained the word punkan(malai) must have been much more difficult. In addition to that, the poem should not have been shorter than 4 lines or longer than 8. My conclusion was, and is, that the idea that the compiler selected the poems from a reservoir of existing poems has to be abandoned. Instead, I suggested that the poems were composed for the first time at the moment of their inclusion in the anthology, if only because it might after all have been easier, starting from words in the preceding poems, to compose a new poem that to search one's memory for one. This conclusion has been extended to include all eight Cankam anthologies. I take this opportunity to point to the Kalittokai and in particular to the inclusion of the kuravai poems in this collection. As I have suggested, the Kalittokai poems are Tamil counterparts of the lasyas and catuspadis of the Sanskrit Kavya tradition. The kuravai poems are hallisaka scenes transplanted to Tamilnadu. How did these hallisakas, which belong to the category of festival songs, find a place in a collection of lasyas and catuspadis? As I have tried to show on p. 185 ff., this can be explained with reference to a misunderstanding in the poetical tradition of Sanskrit, which misunderstanding is attested for the first time only in the ninth century, namely in Abhinavagupta's commmentary on the Natyasastra. This same misunderstanding is also found in Bhoja's Srngaraprakasa (tenth or eleventh century). Hart now argues that the chance of identical words occurring in the poems is so great that it is actually impossible to find a poem which does not have one or more words in common with any other poems. In this connection I would like to note the following. If we turn to the scheme given above, the word annal occurs only 6 times in the 400 poems of Kuruntokai, the word eru altogether 9 times, punkan 7 times, and peyar (noun and verb) 25 times. And, as I have noted in footnote 15 on p. 98, also in the Purananuru "common" words appear typically in clusters of poems. Take the verb nikku/ninku: 150-153-154, 247-249-250, 392-393-397-398-400 or the verb pay: 23-24-25-30-31, etc. Whatever the value of the statistics put forward by Hart, the prediction which he abstracted from it does not appear to come true. All the points adduced by Hart in his earlier comment (the one written before he had read my book) are of course directly or indirectly addressed in my book. A point I have treated only briefly is the language of the poems. According to Hart and others the Cankam texts abound in archaic forms. I am, however, dealing with the language of Cankam poetry in an article, which is soon to be offered for publication. What I would like to mention here is that, while the Cankam texts are indeed full of curious forms, what is unique is not necessarily old. Often the need to prove this was not even felt by scholars as the occurrence of the forms in question in Cankam poetry was believed to take care of that. To claim, as Hart does, that the forms are "demonstrably much more archaic" (than the ninth or tenth century) is premature. Finally, I hope that this reaction of mine will not provoke a similar kind of discussion as we have recently witnessed in connection with Axel Michaels' book on the subject of the pandit. As far as I am concerned, this is my last reaction before the publication of the complete version of Hart's review of my book in JAOS. Herman Tieken Instituut Kern Universiteit te Leiden From jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU Tue Dec 18 22:20:25 2001 From: jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU (Frits Staal) Date: Tue, 18 Dec 01 14:20:25 -0800 Subject: Direction to buy Soma In-Reply-To: Message-ID: <161227070061.23782.8521787385334974306.generated@prod2.harmonylists.io> Hi Madhav, I believe that the answer to your pre-final question is, Yes. As for the final, I have thoughts ("thoughts" is just the word) on this and it is part of the topic about which I hope to talk at the Leiden Vedic workshop in May-June but if you send me an address where around Xmas/New Year things might reach you with the least delay, I'll send you something. best Frits At 04:42 PM 12/18/01 +0000, you wrote: >The Aitareya-Braahma.na (3rd Adhyaaya, I think) begins with a statement: praacyaam ha vai dizi >devaa.h somam akrii.nan, tasmaat praacyaam dizi kriiyate. The gods bought Soma in the eastern >direction, and hence Soma is to be bought in the eastern direction. This is understood in the >commentaries as referring to the eastern side of the sacrificial enclosure. That is fine in the context of ritual >performance. However, does this statement have any relevance for the history of IA migrations? If >Soma is originally to be found on the Muujavat mountain (somewhere in Afghanistan? Hindukush?), >does this AB statement indicate a location of the gods to the west of Muujavat, so that this mountain >would be to their east? Any thoughts? > > Madhav Deshpande > Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal From jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU Tue Dec 18 22:48:05 2001 From: jfstaal at SOCRATES.BERKELEY.EDU (Frits Staal) Date: Tue, 18 Dec 01 14:48:05 -0800 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? In-Reply-To: <3672027734.1008694374@projekt1> Message-ID: <161227070063.23782.7466142861484587351.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Birgit, May I refer you to my mini-paper "Changing One's Mind" in the Journal Of Indian Philosophy 23(1995)53-55 or do you know it already? best At 04:52 PM 12/18/01 +0100, you wrote: >Are there cases where one can demonstrate that classical Indian >philosophers significantly revised their own earlier works in the light of >what they themselves wrote later in their career? > >By "significant revisions", I mean cases where actual formulations were >demonstrably changed: e.g. when technical terms coined later would have >made their way into revisions of earlier works, or when definitions of key >concepts developed and sharpened only later would have been inserted into >earlier works. > >Based on my own limited experience in reading Indian philosophical >treatises, I cannot come up with any such cases, and would - for several >reasons - actually doubt that they exist; but then again one can never be >sure, and perhaps my reasons are based on false assumptions. > >In DharmakIrti's works, for instance, one finds statements like "... iti >vakSyAmaH" that anticipate passages in later chapters of the same work, >which might be later insertions (though this need not be the case) - but >these I would not consider as "significant revisions"; in fact, if these >are insertions, the fact that a philosopher inserted statements that >certain problems will be addressed at a later point indicates a certain >caution so as *not* to alter the textual form of what has already been >written. Such insertions might therefore be seen as indicating a distinctly >"preservationist" attitude towards one's own compositions on the part of >philosophers. > >I would appreciate any information on this matter; in addition to - if >extant - case-studies, I would particularly appreicate references to >literature which might discuss such subjects in relation to attested (?) >sociocultural practices of textual composition, handling of manuscripts, >and manuscript transmission. > >Birgit Kellner >Institute for South Asian, Tibetan and Buddhist Studies >Vienna University > Frits Staal http://philosophy.berkeley.edu/staal From witzel at FAS.HARVARD.EDU Tue Dec 18 21:08:47 2001 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Tue, 18 Dec 01 16:08:47 -0500 Subject: Direction to buy Soma In-Reply-To: Message-ID: <161227070065.23782.10594653345744085734.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Madhav, I wanted to point to Frist's forthcoming paper, but he has already done so, if obliquely. * F. Staal. How a psychoactive substance becomes a ritual: the case of Soma. (forthc.) George Thompson and I have further elaborated on this topic, from different points of view, at the Third Harvard Round Table (May 2001) and both of us have papers forthcoming * G. Thompson. The relationship between Vedic and Avestan: the provenance of Soma, amshu, and its relation to the BMAC? Paper at: Third Harvard Round Table on the Ethnogenesis of South and Central Asia, May 12-14, 2001 ( http://www.fas.harvard.edu/~sanskrit/RoundTableSchedule.html) * MW, Early Loan Words in Western Central Asia: Indicators of Substrate Populations, Migrations, and Trade Relations. -- in a conf. vol. edited by V. Mair It is important to underline that (following Lubotsky, in press, & Thompson), the locla substarte word IIr *anc'u 'Soma plant' designates the plant that is pressed out to prepare the sacred drink of the Indo-Iranian peoples, and this points to the high mountains of Central Asia (incl. the Hindukush, Pamir, and the Himalayas, see in detail Staal, forthc.), where according to both the Avesta and the ?gveda the best Soma grows. That would be, if we take AB literally, in many cases to the *east* of the IIr *'wide pastures' (vouru.gauuoiti). More on this and related questions of IIr religion in my Leiden talk in late May 2002 (3rd Intl Vedic Workshop). However, with respect to your original observation, >The Aitareya-Braahma.na (3rd Adhyaaya, I think) begins with a statement: >praacyaam ha vai dizi >devaa.h somam akrii.nan, tasmaat praacyaam dizi kriiyate. we must take a close look at the ritual context, and take into account that the gods do their things in the East/Northeast/(North, esp. Iranian daevas). No time for this now. Bets wishes, Michael ======================================================== Michael Witzel Department of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 2 Divinity Avenue, Cambridge MA 02138, USA ph. 1- 617-496 2990 (also messages) home page: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm From mmdesh at UMICH.EDU Tue Dec 18 16:42:54 2001 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Tue, 18 Dec 01 16:42:54 +0000 Subject: Direction to buy Soma Message-ID: <161227070059.23782.2089792210917520893.generated@prod2.harmonylists.io> The Aitareya-Braahma.na (3rd Adhyaaya, I think) begins with a statement: praacyaam ha vai dizi devaa.h somam akrii.nan, tasmaat praacyaam dizi kriiyate. The gods bought Soma in the eastern direction, and hence Soma is to be bought in the eastern direction. This is understood in the commentaries as referring to the eastern side of the sacrificial enclosure. That is fine in the context of ritual performance. However, does this statement have any relevance for the history of IA migrations? If Soma is originally to be found on the Muujavat mountain (somewhere in Afghanistan? Hindukush?), does this AB statement indicate a location of the gods to the west of Muujavat, so that this mountain would be to their east? Any thoughts? Madhav Deshpande From birgit.kellner at UNIVIE.AC.AT Tue Dec 18 15:52:54 2001 From: birgit.kellner at UNIVIE.AC.AT (Birgit Kellner) Date: Tue, 18 Dec 01 16:52:54 +0100 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? Message-ID: <161227070057.23782.14229966243022636241.generated@prod2.harmonylists.io> Are there cases where one can demonstrate that classical Indian philosophers significantly revised their own earlier works in the light of what they themselves wrote later in their career? By "significant revisions", I mean cases where actual formulations were demonstrably changed: e.g. when technical terms coined later would have made their way into revisions of earlier works, or when definitions of key concepts developed and sharpened only later would have been inserted into earlier works. Based on my own limited experience in reading Indian philosophical treatises, I cannot come up with any such cases, and would - for several reasons - actually doubt that they exist; but then again one can never be sure, and perhaps my reasons are based on false assumptions. In DharmakIrti's works, for instance, one finds statements like "... iti vakSyAmaH" that anticipate passages in later chapters of the same work, which might be later insertions (though this need not be the case) - but these I would not consider as "significant revisions"; in fact, if these are insertions, the fact that a philosopher inserted statements that certain problems will be addressed at a later point indicates a certain caution so as *not* to alter the textual form of what has already been written. Such insertions might therefore be seen as indicating a distinctly "preservationist" attitude towards one's own compositions on the part of philosophers. I would appreciate any information on this matter; in addition to - if extant - case-studies, I would particularly appreicate references to literature which might discuss such subjects in relation to attested (?) sociocultural practices of textual composition, handling of manuscripts, and manuscript transmission. Birgit Kellner Institute for South Asian, Tibetan and Buddhist Studies Vienna University From j_e_m_houben at YAHOO.COM Wed Dec 19 08:46:24 2001 From: j_e_m_houben at YAHOO.COM (Jan E.M. Houben) Date: Wed, 19 Dec 01 00:46:24 -0800 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? In-Reply-To: Message-ID: <161227070070.23782.1880713294411310885.generated@prod2.harmonylists.io> To really proof a revision we would need, as Kengo observes, two subsequent autographs of a work. Does anyone know of proven autographs (even just single ones)? They cannot be expected except for relatively late authors, or in case a manuscript has escaped the Indian unfavorable climatic conditions for long preservation (e.g. those which went into Tibetan collections). Though not a work on philosophy, it has been suggested on the basis of the then available evidence that the Dharma-Caurya-Rasaayana was an autograph (Aklujkar in Palsule felicitation, 1996). As I argue in a forthcoming review of A. Passi's new edition and Italian translation of this work (Milano, 2001), the manuscript evidence reported by Passi forces us to give up the theory of scribe=author and manuscript=autograph, although this is not the conclusion drawn by Passi himself. Jan Houben --- Kengo Harimoto wrote: > [I hope this mail gets through since I am using a > back-up system.] > > >May I refer you to my mini-paper "Changing One's > Mind" in the Journal Of > >Indian Philosophy 23(1995)53-55 or do you know it > already? > > Speaking of the Vivra.na on the Yogabhaa.sya, there > are some places where I > suspect revisions. > > For example, the Vivara.na on YBh 1.24 introduces ... > Ideally, discovery of two autographed manuscripts > would be a rather strong > evidence. However, it does not seem to occur any > time soon. > > -- > kengo __________________________________________________ Do You Yahoo!? Check out Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions for all of your unique holiday gifts! Buy at http://shopping.yahoo.com or bid at http://auctions.yahoo.com From kharimot at SAS.UPENN.EDU Wed Dec 19 01:21:39 2001 From: kharimot at SAS.UPENN.EDU (Kengo Harimoto) Date: Wed, 19 Dec 01 02:21:39 +0100 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? Message-ID: <161227070068.23782.17324214231950293152.generated@prod2.harmonylists.io> [I hope this mail gets through since I am using a back-up system.] >May I refer you to my mini-paper "Changing One's Mind" in the Journal Of >Indian Philosophy 23(1995)53-55 or do you know it already? Speaking of the Vivra.na on the Yogabhaa.sya, there are some places where I suspect revisions. For example, the Vivara.na on YBh 1.24 introduces two interpretation of the word nimitta in the bhaa.sya. The author continues the discussion as if the second view is his own. I have a suspicion that the first view (not the second) was added later. Interestingly, the first interpretation seems to resemble what Sankara says in BSBh 1.1.2. There are more places where I suspect revisions. Interesting thing about the Vivara.na is that (going back to Prof. Staal's article) it sometimes seems to contain highly developed Sankara's thought, but other times not-yet-well-cooked ideas. This intensifies the impression that the current form of the Vivara.na is result of revisions. At least it is not easy to say that it is an early work of Sankara as Hacker said. The difficulty in determining the existence of revisions is that there is no well-documented, widely accepted instance of the existence of revisions. (No d.r.s.taanta) What should be the criteria for one to decisively say, ``Oh, this part must be added later''? That's the question I keep asking myself. Ideally, discovery of two autographed manuscripts would be a rather strong evidence. However, it does not seem to occur any time soon. -- kengo From jkirk at MICRON.NET Wed Dec 19 16:51:41 2001 From: jkirk at MICRON.NET (jkirk) Date: Wed, 19 Dec 01 09:51:41 -0700 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti Message-ID: <161227070074.23782.7509670294605747432.generated@prod2.harmonylists.io> X-posted---------FYI----Joanna Kirkpatrick ----- Original Message ----- From: "Dante Rosati" To: Sent: Tuesday, December 18, 2001 9:38 PM Subject: Sanskrit Vimilakirti > It seems a sanskrit mss of this sutra has turned up: > > http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20011218c1.htm > > From jonathan.silk at YALE.EDU Wed Dec 19 17:03:50 2001 From: jonathan.silk at YALE.EDU (Jonathan Silk) Date: Wed, 19 Dec 01 12:03:50 -0500 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti In-Reply-To: <005901c188ad$6f1b1490$2930cece@JKIRK> Message-ID: <161227070078.23782.513911920774914422.generated@prod2.harmonylists.io> slightly--only slightly!!-- better photos of the VKN ms at: http://www.asahi.com/culture/update/1214/003.html According to the information circulated by Kazunobu MATSUDA, "The manuscript is complete and consists of 79 palm leaves (6 x 30 cm). Its colophon says that this was copied by Chandoka, Chamberlain of the King Gopala (750-770) of the Pala dynasty." However, concensus of scholars who have seen the photos in the web site listed above (including Lore Sander), is that the ms dates to the 11-12 c (paleographically), and the colophon (if read correctly) was likely copied from its source. This is truly an exciting discovery for Buddhist scholars-- a nice belated Hanukha/early Christmas present. -- For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com Jonathan Silk jonathan.silk at yale.edu Dept. of Religious Studies Box 208287 Yale University New Haven CT 06520-8287 USA tel. 203-432-0828 fax. 203-432-7844 From Isaacson at UNI-HAMBURG.DE Wed Dec 19 13:13:27 2001 From: Isaacson at UNI-HAMBURG.DE (Harunaga Isaacson) Date: Wed, 19 Dec 01 14:13:27 +0100 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? Message-ID: <161227070072.23782.10779037691120014631.generated@prod2.harmonylists.io> A much bigger problem than determining whether something is an addition (to mention only one form which revision can take) is determining whether the addition is by the original author. In most cases that I have seen the odds seemed to be very heavily against that. Though Birgit's original question was about revisions of their own work by 'classical Indian philosophers', perhaps it might be worth looking at Michael Coulson's remarks in the introduction to his 'A Critical Edition of the Maalatiimaadhava' (Delhi: OUP 1989). Coulson is of the opinion that Bhavabhuuti revised his own play, and, as he points out, he is not the first person to suggest that Bhavabhuuti did such a thing. I recall finding his discussion interesting, though by no means fully persuasive. As for autographs (single ones) of Sanskrit texts, I think there are certainly a number that exist, though usually indeed of relatively late authors. To mention only one, a manuscript that I have seen myself---the Bodleian Library has what appears to be an autograph manuscript by Ratnaka.n.tha (the famous Kashmirian scholar and scribe, active in the second half of the 17th century) of a commentary that he composed, or at least started to compose, on Ratnaakara's Haravijaya. The manuscript contains, if I remember rightly, commentary on sarga 1 only, unfortunately. I suppose it is quite likely that Ratnaka.n.tha never finished the huge task that he had embarked on. Harunaga Isaacson From ucgadkw at UCL.AC.UK Wed Dec 19 17:05:30 2001 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 19 Dec 01 17:05:30 +0000 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti In-Reply-To: <005901c188ad$6f1b1490$2930cece@JKIRK> Message-ID: <161227070076.23782.1374278628498618365.generated@prod2.harmonylists.io> That's wonderful. And not only found, but (if the photo is of the same MS) in superb and easily legible condition. Dominik From ucgadkw at UCL.AC.UK Wed Dec 19 17:17:11 2001 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 19 Dec 01 17:17:11 +0000 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti In-Reply-To: Message-ID: <161227070080.23782.12513516588434199367.generated@prod2.harmonylists.io> Well the images are certainly of a paper, not palm leaf MS. And I would say 11-12c is the very earliest possible dating for a MS in that condition, with that script. But I wouldn't argue with Lore Sander. :-) Since it really isn't easy to confuse paper with palm leaf, perhaps the MS we are seeing on the web is just "something similar" used to illustrate the article? Has the Lhasa MS been photographed completely? Dominik On Wed, 19 Dec 2001, Jonathan Silk wrote: > slightly--only slightly!!-- better photos of the VKN ms at: > > http://www.asahi.com/culture/update/1214/003.html > > According to the information circulated by Kazunobu MATSUDA, "The > manuscript is complete and consists of 79 palm leaves (6 x 30 cm). Its > colophon says that this was copied by Chandoka, Chamberlain of the > King Gopala (750-770) of the Pala dynasty." > > However, concensus of scholars who have seen the photos in the web > site listed above (including Lore Sander), is that the ms dates to > the 11-12 c (paleographically), and the colophon (if read correctly) > was likely copied from its source. > > This is truly an exciting discovery for Buddhist scholars-- a nice > belated Hanukha/early Christmas present. > -- > > For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com > > > Jonathan Silk > > jonathan.silk at yale.edu > > Dept. of Religious Studies > Box 208287 > Yale University > New Haven CT 06520-8287 > USA > > tel. 203-432-0828 > fax. 203-432-7844 > -- Wellcome Senior Research Fellow (from January 2002) Wellcome Centre for the History of Medicine at UCL. http://www.ucl.ac.uk/histmed/ From witzel at FAS.HARVARD.EDU Thu Dec 20 04:25:21 2001 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Wed, 19 Dec 01 23:25:21 -0500 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti Message-ID: <161227070083.23782.16966117573427322561.generated@prod2.harmonylists.io> I wondered about this a few days ago, when M.Fushimi, one of our Japanese Grad. students, showed me another newspaper clip with some unclear photos, apparently those of a *paper* ms. with a script that vaguely looked like Newari script. -- Anyhow, paper at 750 CE just doesn't fit. Now, I have received a slightly better photo from another Jpn newspaper, attached here as jpeg, if Liverpool will take it. Otherwise you can view it at: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/vimala.jpg (turn 90* for Jpn. text!) As scholars have said (below), this clearly is early *eastern* Nagari (look at the -t -), however not that of, say c. 1000 CE, but later, say 1150/1200 CE, (look at C+ya! or note the r + C on top of line, or C+ i ), among others. The photos seem to show a (heavy, country style or card board style) paper ms., not a palm leaf as the news reports have it; also, the size is a bit unusual for palm leaves (6 X 30 cm.): 6cm is just a little too high ... For the rest, I guess L. Sanders has it right: a copy of a an earlier one with a Gopala (Pala dyn.) time colophon that was copied into the new 1200 CE copy. Paper at 1200 CE remains a problem, but we have a few early paper mss (c.1100 if I remember correctly) from Jaina bhandars in Gujarat/Rajasthan. >http://www.asahi.com/culture/update/1214/003.html > concensus of scholars who have seen the photos in the web >site listed above (including Lore Sander), is that the ms dates to >the 11-12 c (paleographically), and the colophon (if read correctly) >was likely copied from its source. --============_-1203300270==_============ Content-Id: Content-Type: application/mac-binhex40; name="vimala.jpg" Content-Disposition: attachment; filename="vimala.jpg" ; modification-date="Wed, 19 Dec 2001 22:07:40 -0500" --============_-1203300270==_============ Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" ======================================================== Michael Witzel Department of Sanskrit & Indian Studies, Harvard University 2 Divinity Avenue, Cambridge MA 02138, USA ph. 1- 617-496 2990 (also messages) home page: http://www.people.fas.harvard.edu/~witzel/mwpage.htm --============_-1203300270==_============-- From Slaje at T-ONLINE.DE Thu Dec 20 08:52:50 2001 From: Slaje at T-ONLINE.DE (Walter Slaje) Date: Thu, 20 Dec 01 09:52:50 +0100 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? Message-ID: <161227070085.23782.584484096086478600.generated@prod2.harmonylists.io> Although not belonging to the category of philosophical works, there is another and apparently clear instance of an author having revised his own work, namely Kalhana. By a considerable change of a passage in the 8th Taranga of his Rajatarangini the transmission of mss of this new version, differing from an/the earlier one(s), seems to have been caused. See on this B. K?lver, Textkritische und philologische Untersuchungen zur Rajatarangini des Kalhana. Wiesbaden 1971: pp. 61; 79ff. WS ----------------------------------------------- Prof. Dr. Walter Slaje Hermann-Loens-Str. 1, D-99425 Weimar (Germany) Tel/Fax: (+49)03643-501391 (office: (+49)0345-55-23650) e-mail: slaje at t-online.de (office: slaje at indologie.uni-halle.de) From s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK Thu Dec 20 13:20:11 2001 From: s.hodge at PADMACHOLING.FREESERVE.CO.UK (Stephen Hodge) Date: Thu, 20 Dec 01 13:20:11 +0000 Subject: Fw: Sanskrit Vimilakirti Message-ID: <161227070087.23782.8802350803359815675.generated@prod2.harmonylists.io> Michael Witzelwrote: > For the rest, I guess L. Sanders has it right: a copy of a an earlier one > with a Gopala (Pala dyn.) time colophon that was copied into the new 1200 > CE copy. If the photos are actually the VKS, then this makes sense from other aspects. Most of the Skt mss found in Tibet would have be taken there during the 11/12th centuries as one can see from Sankrityayana's finds -- I would be surprised many, if any, earlier mss from the snga-dar period would have survived, quite apart from the paper problem. It is also interesting to note that the Japanese report states that the Taisho University group had the text (in photographic form) back in 1999 but had not identified the VKS since it was included in another Skt ms with a different title. Ah, the speed of modern scholarship. Bets wishes, Stephen Hodge From frederick-smith at UIOWA.EDU Fri Dec 21 04:35:22 2001 From: frederick-smith at UIOWA.EDU (Fred Smith) Date: Thu, 20 Dec 01 23:35:22 -0500 Subject: Query: Did classical Indian philosophers revise their works? In-Reply-To: <16Gywc-0sgo4mC@fwd02.sul.t-online.com> Message-ID: <161227070089.23782.18134434773588045829.generated@prod2.harmonylists.io> I don't have time to do this now, with a stack of student papers still to read, but one way to test this is to look at authors who wrote two commentaries on the same work. Two such cases come readily to mind. The first is Abhinavagupta, who wrote two comms on Utpaladeva's I"svarapratyabhij?AkArikA, the Vimar"sinI on the text itself and the Viv.rtivimar"sinI on Utpaladeva's lost autocommentary. The second is Appayya DIkSitA, an exciting figure who deseves much more attention than he has received from scholars. He wrote two comms on the BrahmasUtras, one an advaita subcommentary called Kalpataruparimala, and the other, called "SivArkamaNidIpikA, on the BrahmasUtrabhASyam of "SrIkaNTha, a "Saiva oriented commentary. Of course, you would have to determine which was written first, whether a shift in viewpoint, if any, was little more than an academic exercise, etc. But, hey, there might be a dissertation there! Fred Smith Frederick M. Smith Associate Professor of Sanskrit and Classical Indian Religion School of Religion Dept. of Asian Languages & Literature 314 Gilmore Hall 681 Phillips Hall University of Iowa University of Iowa Iowa City, IA 52242 U.S.A. Iowa City, IA 52242 U.S.A. + 319-335-2178 (O) + 319-338-7193 (H) + 319-353-2207 (Fax) frederick-smith at uiowa.edu "Insanity is doing the same old thing, the same old way, while expecting different results." Albert Einstein From jonathan.silk at YALE.EDU Thu Dec 27 20:09:39 2001 From: jonathan.silk at YALE.EDU (Jonathan Silk) Date: Thu, 27 Dec 01 15:09:39 -0500 Subject: Vimalakirti update and clarification Message-ID: <161227070091.23782.15842902852050052205.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, Some clarifications and updates on the Vimalakirti materials: All of these are courtesy of Matsuda Kazunobu. 1. there is no question that the ms in question is on palm leaf. 2. the first person to suggest the 11-12th c. date for the ms was not Lore Sander but Matsuda himself. Also, the colophon was quoted by Matsuda from a news report; he did not see and read it himself. 3. Taisho University has loaded the press release documents and snapshots on their home page. Snapshots: http://www.tais.ac.jp/project/ Title and transliteration of Vimalakirti's colophon: http://www.tais.ac.jp/project/shiryo6.html Title and transliteration of Jnana-aloka-alamkara's: http://www.tais.ac.jp/project/shiryo8.html These are Japanese pages, but it may be possible to view the relevant portion (I--Silk--do not know because my browser automatically reads the Japanese). The Jnana-aaloka -alamkaara isTibetan tr is Peking ed., No. 768, Chinese trs are Taisho, Nos. 357, 358 and 359 in the vol.12. 4. Oskar v Hinuber wrote the following to Matsuda: > Concerning the colophon of the Vimalakirtinirdesa and the king Gopala, I > wonder, whether anybody has cared to check Pala history (e.g.:Jhunu Bagchi, > The History and Culture of the Palas of Bengal and Bihar. Delhi 1993, p.49 > or: G. Bhattacharya, Festschrift Bruhn). Without seeing the colophon, one > would suspect Gopala III 12th century! Thus there is no conflict at all > between colophon and script, unless there are strong arguments in favour > of Gopala I. On the other hand, there seem to be copied colophons. If you > have some good examples, I would be most grateful, because I just remember > the fact without having any hard evidence at hand. I apologize for any possible confusion by my earlier emails. -- For quicker response these days please copy your reply to kinu at aol.com Jonathan Silk jonathan.silk at yale.edu Dept. of Religious Studies Box 208287 Yale University New Haven CT 06520-8287 USA tel. 203-432-0828 fax. 203-432-7844 From ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU Sun Dec 30 21:40:18 2001 From: ghart at SOCRATES.BERKELEY.EDU (George Hart) Date: Sun, 30 Dec 01 13:40:18 -0800 Subject: Kavya in South India In-Reply-To: <50EA3A4B8EE8D511AD5400508B78651523EE8B@letsxc002.let.leidenuniv.nl> Message-ID: <161227070093.23782.6339332352540635209.generated@prod2.harmonylists.io> Prof. Tieken's book is based on several premises that I simply cannot understand. With regard to some of his points, no one could quibble. For example, Indian scholars such as Swaminathaier have long accepted that poems in the Purananuru were not always by the people who seem to speak the poem (as the poems by Pari's daughters, or the poem where Auvaiyar pretends to be a dancing woman). What does this have to do with Tieken's claim that the poems were a later forgery? Nor can I understand how the repetition of words has anything to do with this. Tieken claims that contiguous poems have more repetition than non-contiguous poems, a claim that is demonstrably false. But even if it were true, how would it prove that the poems were forgeries? Certainly an anthologist would tend to group similar poems together -- and that is exactly what has been done in the Purananuru and, to an extent, I believe, in the Kuruntokai. The repetition of niikku/niinku at the end of the Purananuru, for example, is because each of the poems in which it occurs has the same subject matter (a dalit drummer comes to the king's palace in the morning, stands outside, and sings of the king in order to receive a gift from him). Niikku, which means to "take off," to "make go away", is used in all the poems in the same phrase: then he (the king) took off my (low-caste drummer's) (dirty) garment. With regards to the repetition of grammatical elements, I have shown (and will post on my website when I get a chance) that there is an identical repetition in non-contiguous poems. With regards to style, it is quite clear that the poems are imitations by literate people of oral poems. This is not a "half-hearted compromise" -- it is the substance of a considerable part of human literature. The poems of the Sangam texts arise from a South Indian folk tradition that also produced the Sattasai and that was taken up (in parts) by Sanskrit. Of course there are similarities. What is so strange about that? I remain utterly mystified by Professor Tieken's claims that Sangam literature is Kavya -- the two are utterly and completely different. I should be very interested to see how Prof. Tieken accounts for the myriad morphological and other forms in Sangam literature that do not appear later, and for the later forms that do not occur in Sangam literature. I would only ask him to consider that in order to demonstrate his thesis, he will have to become familiar enough with Dravidian comparative linguistics to reconstruct the proto-Dravidian (and proto-South-Dravidian) verb system, along with its other other morphological and syntactic features. The two most eminent living scholars of Dravidian linguistics -- Murray Emeneau and B. H. Krishnamurthy -- have not ventured to do this, though I once did hear a paper on the proto-Dravidian verb by the latter, which he labeled as extremely tentative and dubious. Frankly, I do not believe Professor Tieken has the background or ability to carry out this task, which will require the labor of many scholars, many volumes and many decades of intensive work. What concerns me most is that Prof. Tieken's thesis will be accepted by Sanskritists, who have no easy way of judging its validity. If you are a Sanskritist, please look at the following poem and consider whether it has anything in common with Sanskrit kavya. In doing so, note that it does not have any Sanskrit words, uses a native Tamil meter, and that, unlike any kavya, it is a report of personal experience. Note also that (unlike in later times) the names are pure Dravidian and that the categorization (tiNai, tuRai) given the poems is entirely foreign to Sanskrit. (You might also question whether a literature of thousands of poems of such quality and variety could be easily forged by one person). Later Tamil, beginning with Tiruttakkattevar in about the 8th century and continuing with Kampan in the 12th, is obviously influenced by Sanskrit kavya -- but surely this is not true of Sangam literature. Purananuru 245 Though it is so immense, does my grief none the less have its limits, since it is not fierce enough to finish with my life? On the salty earth all overgrown with sedge, on the burning ground, my wife has gone her way to the other world, her bed the shining fire of the pyre whose wood yields its glow of blazing fuel! And I am still alive! What kind of a place is this world? The song of Ceeramaan KooTTampalatttut Tunciya Maakkootai when his [wife] PerunkooppeNTu had died. TiNai: potuviyal. TuRai: kaiyaRunilai. George Hart On 12/18/01 8:02 AM, "Tieken, H.J.H." wrote: > Up to now, Hart's remarks concerning my book Kavya in South India. Old Tamil > Cankam Poetry (Gonda Indological Studies X), Groningen 2001 have been > general. Actually, they had been written before he had seen, let alone read > my book. However, a few days ago Hart was more specific, addressing in some > detail my paragraph on the arrangement of the poems in the anthologies. > Before reacting on Hart's comments I would first like to provide some brief > context to the discussion. > > In the first part of my book I have argued that the villagers who are > made to speak in the so-called love poems (Akam) are not, as has been > assumed by Hart and others, the authors of the poems but characters in the > poems. The authors of the poems do not belong to the village but have to be > sought in a cosmopolitan milieu found in the city. I have done the same for > the historical poems (Puram). The poor, starving bards who in the poems are > wandering from one patron to the other, trying to make a living by their > poetry, are not the authors of the poems but, again, personae in the poems. > > In both the love poems and the historical poems we are dealing with > stock-characters represented in fictional situations. As far as the > historical poems are concerned, they had not been composed by the bards > featuring in them but by later authors who were trying to bring back to life > an earlier bardic poetry. > > In the introduction I have noted that I had been somewhat embarrassed at > having to prove the fictional nature of scenes of Cankam poetry, but the > idea that in, for instance, Puram we are dealing with actual, > "tape-recorded" conversations by historical persons is fairly wide-spread in > Tamil studies. Another idea current in Tamil studies is that the Cankam > poems are extempore, on the spot compositions. The poems do indeed contain > some characteristics which are otherwise typical of such poetry. However, > anyone familiar with Cankam poetry will agree that the poems cannot have > been composed on the spot. In this connection I have mentioned the length of > the sentences and the resultant complex style of the poems, which is a far > cry from the simple adding style of epic poetry. These facts had already > been noted by Hart in his 1975 book, but, as I have tried to show, his > conclusions are a half-hearted compromise between regarding the poems as > oral or written compositions. > > As far as I know, nobody has tried to make clear by whom, in what way, > and to what purpose the poems have been memorized and passed on to be put in > anthologies only centuries later. And this brings me to the compilation of > the anthologies. > > In the majority of the anthologies the poems seem to have been put > together more or less at random. Content does not seem to play any role at > all. However, instead we find that each poem echoes certain words from the > preceding poems. As an example I have quoted Kuruntokai 344 (the > presentation below may not be as clear as the one on p. 96 of my book as it > may well be the case that the tab positions are lost in the transmission): > > 336 pirinticinole > 337 mulai nirai > 338 annal eru punkanmalai > 339 > 340 katalar peyar > 341 katalar > 342 tan punkan > 343 annal eru > 344 annal eru tan punkanmalai katalar peyarum mulai nirai > pirintu > > The echoes are not restricted to lexemes. Occasionally, they involve > suffixes, as in aku-mati (Kur. 18) and inai-mati (19) and in un-iiyar (27), > tal-ii (29), mar-iiya (30) and kul-iiya and tal-iiya (31); particles, as in > kuruk-um (25) and katuvan-um (26); and similar phrases, as in varutalum > varuuam (88) and nuvaralum nuvalpa (89). Also some rare instances involving > synonyms have been noted, as in aruntu (26) and un (27). > > According to the current interpretation, the Tamil anthologies contain > merely a selection from a boundless reservoir of floating, orally > transmitted poems. However, the type of concatenation met with in, for > instance, the Kuruntokai introduces a complication. For, while it may be > relatively easy in the case of 344 to find in the vast corpus of existing > poems another one containing the words annal and eru, to find one which in > addition also contained the word punkan(malai) must have been much more > difficult. In addition to that, the poem should not have been shorter than 4 > lines or longer than 8. > > My conclusion was, and is, that the idea that the compiler selected the > poems from a reservoir of existing poems has to be abandoned. Instead, I > suggested that the poems were composed for the first time at the moment of > their inclusion in the anthology, if only because it might after all have > been easier, starting from words in the preceding poems, to compose a new > poem that to search one's memory for one. > > This conclusion has been extended to include all eight Cankam > anthologies. I take this opportunity to point to the Kalittokai and in > particular to the inclusion of the kuravai poems in this collection. As I > have suggested, the Kalittokai poems are Tamil counterparts of the lasyas > and catuspadis of the Sanskrit Kavya tradition. The kuravai poems are > hallisaka scenes transplanted to Tamilnadu. How did these hallisakas, which > belong to the category of festival songs, find a place in a collection of > lasyas and catuspadis? As I have tried to show on p. 185 ff., this can be > explained with reference to a misunderstanding in the poetical tradition of > Sanskrit, which misunderstanding is attested for the first time only in the > ninth century, namely in Abhinavagupta's commmentary on the Natyasastra. > This same misunderstanding is also found in Bhoja's Srngaraprakasa (tenth or > eleventh century). > > Hart now argues that the chance of identical words occurring in the poems > is so great that it is actually impossible to find a poem which does not > have one or more words in common with any other poems. In this connection I > would like to note the following. If we turn to the scheme given above, the > word annal occurs only 6 times in the 400 poems of Kuruntokai, the word eru > altogether 9 times, punkan 7 times, and peyar (noun and verb) 25 times. And, > as I have noted in footnote 15 on p. 98, also in the Purananuru "common" > words appear typically in clusters of poems. Take the verb nikku/ninku: > 150-153-154, 247-249-250, 392-393-397-398-400 or the verb pay: > 23-24-25-30-31, etc. > > Whatever the value of the statistics put forward by Hart, the prediction > which he abstracted from it does not appear to come true. > > All the points adduced by Hart in his earlier comment (the one written > before he had read my book) are of course directly or indirectly addressed > in my book. A point I have treated only briefly is the language of the > poems. According to Hart and others the Cankam texts abound in archaic > forms. I am, however, dealing with the language of Cankam poetry in an > article, which is soon to be offered for publication. What I would like to > mention here is that, while the Cankam texts are indeed full of curious > forms, what is unique is not necessarily old. Often the need to prove this > was not even felt by scholars as the occurrence of the forms in question in > Cankam poetry was believed to take care of that. To claim, as Hart does, > that the forms are "demonstrably much more archaic" (than the ninth or tenth > century) is premature. > > Finally, I hope that this reaction of mine will not provoke a similar kind > of discussion as we have recently witnessed in connection with Axel > Michaels' book on the subject of the pandit. As far as I am concerned, this > is my last reaction before the publication of the complete version of Hart's > review of my book in JAOS. > > Herman Tieken > Instituut Kern > Universiteit te Leiden > From zysk at HUM.KU.DK Mon Dec 31 15:22:27 2001 From: zysk at HUM.KU.DK (Kenneth Zysk) Date: Mon, 31 Dec 01 16:22:27 +0100 Subject: Writing on Animal Skin Message-ID: <161227070095.23782.6403374892492087133.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues: I would appreciate any information and references to the history of writing on animal skins, especially in the Middle East, Central Asia, China, and South Asia. Happy New Year to All! Ken -- Kenneth Zysk Department of Asian Studies University of Copenhagen Ph: +45 3532 8832 Leifsgade 33,5 Fax: +45 3532 8835 DK-2300 Copenhagen S Denmark Email: zysk at hum.ku.dk If mail address fails use: zysk at spam.hum.ku.dk